Atheism 2.0 | Alain de Botton

Alain de Botton: Atheismus 2.0

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Katja Tongucer
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Eine der verbreitesten Arten, die Welt einzuteilen,
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
ist in diejenigen, die glauben,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
und jene, die es nicht tun –
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
in die Religiösen und die Atheisten.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Und über die vergangene Dekade ungefähr
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
ist es immer recht klar gewesen,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
was es bedeutet, ein Atheist zu sein.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Es gibt einige sehr lautstarke Atheisten,
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
die angemerkt haben,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
dass Religion nicht nur falsch ist,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
sondern absolut lächerlich.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Diese Leute – viele von ihnen haben in Nord-Oxford gelebt –
00:43
have argued --
12
43260
2000
haben argumentiert –
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
sie haben argumentiert, dass der Glaube an Gott
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
dem Glauben an Feen entspricht
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
und dass im Prinzip die ganze Sache
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
ein kindisches Spiel ist.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Also ich finde das zu simpel.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Ich finde es zu simpel,
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
auf diese Art die gesamte Religion abzuwerten.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Das ist wirklich ein Kinderspiel.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Und was ich heute gern vorstellen würde,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
ist eine neue Art, Atheist zu sein –
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
vielleicht sogar eine neue Version des Atheismus,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
das könnten wir Atheismus 2.0 nennen.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Was also ist Atheismus 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Er geht von einer sehr einfachen Grundannahme aus:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
Natürlich gibt es keinen Gott.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Natürlich gibt es keine Gottheiten oder übernatürliche Wesen
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
oder Engel, und so weiter.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Aber jetzt weiter – das ist ja nicht das Ende vom Lied,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
damit sind wir erst am Anfang.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Mich interessiert die Sorte Anhängerschaft,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
die ungefähr so denkt:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Ich kann an nichts von diesem Zeug glauben.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ich kann nicht an die Doktrine glauben.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Ich halte die Doktrine nicht für richtig.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Aber," – und das ist ein wichtiges Aber – "ich liebe Weihnachtslieder
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Ich liebe Mantegnas Werke.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Alte Kirchen sind so schön anzuschauen.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Ich blättere so gern in den Seiten des Alten Testaments."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Was es auch immer sein mag,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
Sie wissen ja, wovon ich rede –
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
Menschen, die sich zur rituellen Seite hingezogen fühlen,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
zur moralistischen, gemeinschaftlichen Seite der Religion,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
die die Doktrin aber nicht ertragen können.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Bis jetzt mussten diese Menschen sich zwischen zwei Übeln entscheiden.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Es ist fast so, als müsse man sich zur Doktrin bekennen,
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
um die ganzen netten Sachen auch zu haben,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
oder man lehnt die Doktrin ab und
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
lebt in so einer Art spirituellem Ödland
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
unter der Flagge von CNN und Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Das ist eine ziemlich schwere Wahl.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Ich glaube nicht, dass wir diese Wahl treffen müssen.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Ich glaube, dass es eine Alternative gibt.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Ich glaube, es gibt Möglichkeiten –
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
und ich bin hier sowohl sehr respektvoll als auch total pietätlos –
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
von Religionen zu stehlen.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Wenn Sie nicht an eine Religion glauben,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
gibt es kein Problem mit einer selektiven Mischung,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
wo man sich die besten Seiten der Religion auswählt.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Und für mich geht es im Atheismus 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
um sowohl, sozusagen,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
eine respektvolle als auch pietätlose Art,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
sich bei jeder Religion zu denken, "Was könnten wir denn hiervon verwenden?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Die säkulare Welt ist voller Löcher.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Wir haben ziemlich schlecht säkularisiert, würde ich sagen.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Und eine genaue Studie der Religion
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
könnte uns eine Menge Einblicke bieten
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
in Lebensbereiche, in denen es nicht so gut läuft.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Und ich würde heute gerne einige von denen ansprechen.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Ich würde gern beim Bildungsweg anfangen.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Der Bildungsweg ist ein Feld,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
an das die säkulare Welt wirklich glaubt.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Wenn wir daran denken, wie man die Welt verbessern könnte,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
denken wir an den Bildungsweg, dorthin stecken wir viel Geld.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Der Bildungsweg gibt uns nicht nur kommerzielle und handwerkliche Fähigkeiten,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
sondern macht uns auch zu besseren Menschen.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Sie kennen ja die Zeremonien bei Abschlussfeiern,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
diese lyrischen Versprechungen,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
dass der Bildungsweg – besonders der höhere Bildungsweg –
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
uns in edlere und bessere menschliche Wesen verwandelt.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Das ist ein wunderschöner Gedanke.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Wir sollten uns mal anschauen, wo der herkam.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Im frühen 19. Jahrhundert
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
namen die Kirchenbesuche in Westeuropa
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
sehr rapide ab, die Leute verfielen in Panik.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Sie fragten sich folgendes:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Sie fragten sich, wo werden die Leute ihre Moral finden,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
wo finden sie Orientierung,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
und wo können sie Trost finden?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Einflussreiche Stimmen beantworteten die Frage.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Sie sagten: "Kultur".
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Wir sollten auf die Kultur schauen,
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
um Orientierung zu finden, Trost und Moral.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Schauen wir uns die Stücke von Shakespeare an,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
die Dialoge von Plato, die Romane von Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Hier finden wir viele der Wahrheiten,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
die wir vorher vielleicht im Johannesevangelium fanden.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Ich halte diesen Gedanken für sehr schön und wahr.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Sie wollten die heilige Schrift durch Kultur ersetzen.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Und der Gedanke ist sehr plausibel.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Es ist auch ein Gedanke, den wir vergessen haben.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Wenn Sie jetzt an eine der Top-Universitäten gingen –
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
sagen wir mal, Harvard, Oxford oder Cambridge –
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
und Sie sagten: "Ich bin auf der Suche
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
nach Moral, Orientierung und Trost;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
ich möchte wissen, wie man lebt."
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
Man würde Ihnen wohl den schnellsten Weg ins Irrenhaus zeigen.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Das ist nicht die Angelegenheit unserer größten
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
und besten Institute des höheren Bildungswegs.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Wieso? Sie denken nicht, dass wir dies nötig haben.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Sie halten uns nicht für unmittelbar hilfebedürftig.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Sie sehen uns als Erwachsene, als rationale Erwachsene.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Wir brauchen Informationen.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Wir brauchen Daten, keine Hilfe.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Religionen haben einen ganz anderen Grundansatz.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Alle Religionen, alle großen Religionen,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nennen uns an irgendeinem Punkt Kinder.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Und wie Kinder
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
halten sie uns für dringend hilfebedürftig.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Wir halten gerade noch so durch.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Vielleicht bin es ja nur ich, oder vielleicht auch Sie.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Auf jeden Fall halten wir gerade so durch.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Und wir brauchen Hilfe. Natürlich brauchen wir Hilfe.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Und so brauchen wir Orientierung und didaktisches Lernen.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Wissen Sie, im 18. Jahrhundert in Großbritannien
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
war der größte religiöse Prediger, ein Mann namens John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
der im ganzen Land umherging und predigte,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
und Leute anleitete, wie sie leben sollen.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Er predigte über die Pflichten von Eltern gegenüber ihren Kindern,
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
und von Kindern gegenüber ihren Eltern,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
die Pflichten von Reichen gegenüber den Armen und andersherum.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Er versuchte den Menschen zu erzählen, wie sie leben sollten,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
und nutzte dazu die Predigt,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
die klassische Vermittlungsart von Religionen.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Heute haben wir den Gedanken an Predigten aufgegeben.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Wenn Sie zu einem modernen liberalen Individualisten sagen:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Hey, wie wär's mit einer Predigt?",
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
dann sagt der: "Nein, nein, die brauch ich nicht.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Ich bin ein unabhängiges Individuum."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Was ist denn der Unterschied zwischen einer Predigt
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
und unserer modernen, säkularen Übermittlungsart, dem Vortrag?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Nun, eine Predigt versucht Ihr Leben zu verändern,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
und ein Vortrag möchte Ihnen ein paar Informationen geben.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Ich halte es für nötig, zur Tradition der Predigt zurückzukehren.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Die Tradition des Predigens ist ungeheuer wertvoll,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
denn wir brauchen Orientierung,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
Moral und Trost,
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
und Religionen wissen das.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Ein weiterer Punkt über Bildung:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
Wir neigen in der modernen säkularen Welt zu dem Glauben,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
dass, wenn man jemandem einmal etwas sagt, er sich daran erinnert.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Erzähle 20-Jährigen in einem Klassenzimmer von Platon,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
schicke sie dann für 40 Jahre auf einen Karriereweg in Managerberatung
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
und sie vergessen die ursprüngliche Lektion nie.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religionen sagen: "Quatsch.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Man muss die Lektion zehnmal am Tag wiederholen.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Also auf die Knie mit dir und wiederholen."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Dies sagen uns alle Religionen:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Knie nieder und wiederhole es 10 oder 20 oder 15 Mal am Tag."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Sonst sind unsere Gehirne wie Siebe.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Religionen sind also Kulturen der Wiederholung.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Sie umkreisen die großen Wahrheiten immer wieder.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Wir verbinden Wiederholung mit Langeweile.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Gib uns das Neue", sagen wir immer.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Das Neue ist besser als das Alte."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Wenn ich zu Ihnen sagte: "Okay, es gibt nichts Neues mehr auf TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Wir gucken uns einfach die alten Vorträge wieder an
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
und schauen sie fünfmal, weil sie so wahr sind.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Wir gucken uns Elizabeth Gilbert fünfmal an,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
weil was sie sagt sehr klug ist", dann würden Sie sich betrogen fühlen.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Aber nicht, wenn Sie sich eine religiöse Einstellung zulegen.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Die anderen Dinge, die Religionen tun,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
ist die Zeit einzuteilen.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Alle großen Religionen haben uns Kalender gegeben.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Was ist ein Kalender?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Ein Kalender ist eine Art sicherzustellen, dass Sie im Laufe des Jahres
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
mit einigen sehr wichtigen Ideen konfrontiert werden.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
In der katholischen Zeitfolge, dem katholischen Kalender,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
denken Sie Ende März an den heiligen Hieronymus
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
und seine Eigenschaften der Demut, der Güte
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
und seiner Wohlfährtigkeit.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Das passiert nicht aus Versehen, Sie werden daraufhingelenkt.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Wir wiederum denken nicht so.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
In der säkularen Welt denken wir: "Wenn eine Idee wichtig ist,
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
taucht sie schon auf. Ich stolper drüber."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
"Unsinn", sagt das religiöse Weltbild.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Das religiöse Weltbild sagt, wir brauchen Kalender, wir müssen Zeit
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
strukturieren und Begegnungen vorausplanen.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Das wird daran deutlich,
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
wie Religionen Rituale
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
um wichtige Gefühle erschaffen.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Nehmen wir den Mond. Es ist wichtig, sich den Mond anzuschauen.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Wenn wir nämlich den Mond anschauen, denken wir:
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
"Ich bin so klein. Was sind meine Probleme?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Er setzt Dinge in Perspektive, und so weiter.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Wieso schauen wir nicht alle ein bisschen öfter den Mond an?
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Wieso nicht? Na, nichts sagt uns: "Schau dir den Mond an!"
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Aber wenn Sie ein Zen-Buddhist Mitte September sind,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
werden Sie aus dem Haus auf eine vorschriftsmäßige Plattform beordert,
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
um das Tsukimifest zu feiern,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
wo Sie Gedichte lesen müssen,
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
die den Mond und die Vergängnis der Zeit ehren,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
sowie die Zerbrechlichkeit des Lebens, an die wir uns erinnern sollen.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Man gibt Ihnen Reisküchlein.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Und der Mond und die Spiegelung des Mondes
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
wird einen festen Platz in Ihrem Herzen haben.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Das ist sehr gut.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Eine weitere Sache, derer sich Religionen so bewusst sind, ist,
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
gut zu reden –
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
das erledige ich gerade eher weniger erfolgreich –
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
aber das Mündliche ist ein Schlüssel zu jeder Religion.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
In der säkularen Welt kann man sich als schlechter Redner durch die Uni mogeln
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
und trotzdem eine großartige Karriere machen.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Aber die religiöse Welt findet das nicht.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Was Sie sagen, müssen Sie auch
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
durch große Überzeugungskraft untermauern.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Betreten Sie eine Kirche der afro-amerikanischen Pfingstbewegung
08:48
in the American South
219
528260
2000
im US-amerikanischen Süden
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
und hören sich die Redeweise dort an,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
meine Güte, die reden gut.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Nach jedem überzeugenden Punkt sagen die Leute: "Amen, amen, amen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Am Ende eines sehr erhebenden Absatzes stehen alle auf und sagen:
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
"Gedankt sei Jesus, gedankt sei Christus, gedankt sei unserem Retter."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Wenn wir diese Angewohnheit übernehmen würden –
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
tun wir's nicht, aber wenn wir's täten –
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
dann würde ich sagen: "Kultur sollte die heilige Schrift ersetzen."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Und Sie sagen, "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Und am Ende des Gespräches stehen Sie alle auf und sagen:
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
"Gedankt sei Platon, gedankt sei Shakespeare, gedankt sei Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Und dann wüssten wir, dass wir auf einer Wellenlänge sind.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Na gut, na gut. Wir schaffen das schon. Wir schaffen das schon.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Applaus)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Die andere Sache, die Religionen wissen, ist dass wir nicht nur Gehirn sind,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
sondern wir sind auch Körper.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Und wenn sie uns eine Lehre erteilen wollen,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
tun sie das über den Körper.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Nehmen wir zum Beispiel
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
die jüdische Idee der Vergebung.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Juden interessieren sich sehr für Vergebung
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
und wie wir ganz neu und frisch von vorn anfangen sollen.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Sie predigen nicht einfach nur darüber.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Sie geben uns nicht einfach nur Worte oder Bücher darüber.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Sie sagen, wir sollen baden.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Also geht man in orthodoxen jüdischen Gemeinden jeden Freitag in eine Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Man steigt ins Wasser
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
und die körperliche Handlung bekräftigt den philosophischen Gedanken.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Wir tun so etwas nicht.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Unsere Gedanken sind eine Sache und unser physisches Verhalten eine andere.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Es ist faszinierend, wie Religionen beides miteinander zu verbinden suchen.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Schauen wir uns jetzt Kunst an.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Kunst ist etwas, das in der säkularen Welt
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
als hohes Gut betrachtet wird. Wir halten Kunst für sehr, sehr wichtig.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Eine Menge unseres überflüssigen Wohlstands fließt in Museen usw.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Wir hören manchmal, dass Museen
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
unsere neuen Kathedralen, unsere neuen Kirchen sind.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Sie haben das sicherlich schon gehört.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Ich glaube, das Potenzial ist da,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
aber wir haben uns total hängen lassen.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Der Grund dafür ist der,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
dass wir nicht richtig untersuchen,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
wie Religionen mit Kunst umgehen.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Zwei ganz schlimme Ideen treiben in der modernen Welt ihr Unwesen
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
und hindern unsere Fähigkeit, aus Kunst Stärke zu schöpfen:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Die erste Idee ist, dass Kunst um der Kunst willen existiert –
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
eine lachhafte Idee –
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
ein Gedanke, dass Kunst in einer abgeschlossenen Blase lebt
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
und nicht versuchen sollte, etwas mit dieser sorgenvollen Welt anzufangen.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Ich stimme dem absolut nicht zu.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Die andere Sache ist, dass Kunst sich nicht erklären sollte,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
dass Künstler ihre Beweggründe nicht verraten sollten,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
denn wenn sie sie verrieten, zerstörte das die Magie
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
und wir fänden es vielleicht zu einfach.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Daher ist ein sehr verbreitetes Gefühl unter Museumsbesuchern –
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
geben wir's doch zu –
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Ich habe keine Ahnung, was das soll."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Aber wenn wir ernsthafte Menschen sind, geben wir das nicht zu.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Doch dieses Gefühl der Verwirrung ist elementar
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
in der zeitgenössischen Kunst.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religionen haben eine viel vernünftigere Herangehensweise.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Sie haben kein Problem damit, uns Kunst zu erklären.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Kunst dreht sich in den großen Glaubensrichtungen um zwei Dinge.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Erstens versucht sie einen daran zu erinnern,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
was man lieben soll.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Und zweitens versucht sie einen daran zu erinnern,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
was machen fürchten und hassen soll.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Und das ist Kunst.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Kunst ist eine begreifbare Begegnung mit den wichtigsten Glaubensthemen.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Während man also in einer Kirche umherläuft,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
oder in einer Moschee oder Kathedrale,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
versucht man, durch die Augen, durch die Sinne
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
die Wahrheiten zu absorbieren,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
die sonst durch das Bewusstsein zu einem kommen.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Im Prinzip ist es Propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt ist ein Propagandist
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
im Weltbild des Christentums.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Das Wort "Propaganda" lässt ja sofort Alarmglocken schrillen.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Wir denken an Hitler, wir denken an Stalin. Das sollten Sie nicht unbedingt.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda ist eine Methode, zu Ehren von etwas didaktisch vorzugehen.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Und wenn diese Sache gut ist, gibt es kein Problem damit.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Meiner Meinung nach sollten Museen sich bei Religionen eine Scheibe abschneiden.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Und sie sollten sichergehen, dass, wenn Sie in ein Museum gehen –
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
wenn ich ein Kurator wäre,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
würde ich einen Raum der Liebe widmen, einen der Großzügigkeit.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Alle Kunstwerke versuchen uns etwas zu erzählen.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Und wenn wir Räumlichkeiten zur Verfügung hätten,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
wo wir Kunstwerken begegnen
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
mit der Aufforderung: "Verwendet diese Kunstwerke,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
um diese Ideen in eurem Kopf zu verfestigen",
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
dann würden wir so viel mehr aus Kunst gewinnen.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Kunst würde wieder den Dienst aufnehmen, den sie einst hatte,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
und den wir aufgrund einiger fehlgeleiteter Ideen vernachlässigt haben.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Kunst wäre eines der Werkzeuge,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
mittels derer wir unsere Gesellschaft verbessern können.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Kunst sollte didaktisch sein.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Denken wir an etwas anderes.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Die Menschen in der modernen, säkularen Welt,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
die sich für spirituelle Belange interessieren,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
für Belange des Bewusstseins,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
für die höheren, seelischen Problematiken,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
sind ziemlich oft isolierte Wesen.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Sie sind Dichter, sie sind Philosophen, Fotografen oder Filmemacher.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Und sie sind meistens allein.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Sie sind unsere Heimgewerbe. Sie sind verletzbare, einzelne Menschen.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Und sie sind deprimiert und werden allein traurig.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Sie können nicht viel ausrichten.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Jetzt denken wir an Religionen, an organisierte Religionen.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Was machen organisierte Religionen?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Sie versammeln sich, formen Institutionen.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Und das hat eine ganze Menge an Vorteilen.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Zuallererst Ausmaß, und Macht.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Die katholische Kirche hat letztes Jahr 97 Milliarden Dollar gesammelt,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
laut dem Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Das sind riesige Maschinerien.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Sie kollaborieren, tragen einen Markennamen, sind multinational
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
und hoch diszipliniert.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Das sind alles sehr gute Eigenschaften.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Wir verbinden sie auch mit Unternehmen.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Unternehmen sind in vieler Hinsicht wie Religionen,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
sie sind nur am unteren Ende der Bedürfnispyramide.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Sie verkaufen uns Schuhe und Autos.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Die Leute, die uns das höherwertige Zeug verkaufen –
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
die Therapeuten, Poeten –
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
stehen für sich allein und haben keine Macht,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
sie haben wenig Hebelkraft.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Also sind Religionen das führende Beispiel
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
für eine Institution, die für Bewusstseinsdinge kämpft.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Wir stimmen vielleicht nicht mit dem überein, was Religionen uns lehren wollen,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
doch wir können die institutionelle Art bewundern,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
mit der sie es tun.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Bücher allein, verfasst von einsamen Individuen,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
werden nichts ändern können.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Wir werden uns zusammenrotten müssen.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Wenn Sie die Welt verändern wollen, müssen Sie Gruppen bilden, kollaborieren.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Und das tun Religionen.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Sie sind multinational, wie gesagt,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
sie haben ein Markenzeichen, eine klare Identität,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
damit sie in einer geschäftigen Welt nicht untergehen.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Das können wir von ihnen lernen.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Ich möchte zum Abschluss kommen.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Ich möchte im Grunde sagen,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
dass es für viele von Ihnen, die in so unterschiedlichen Sektoren aktiv sind,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
etwas gibt, was man am Beispiel der Religion lernen kann –
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
selbst, wenn man kein Wort davon glaubt.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Wenn Sie in etwas Gemeinschaftliches involviert sind,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
etwas, wo viele Leute zusammenkommen,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
dann gibt es Dinge für Sie in der Religion.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Wenn Sie etwa irgendwie mit der Tourismusindustrie zu tun haben,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
schauen Sie sich Pilgerfahrten an.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Schauen Sie sich Pilgerfahrten ganz genau an.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Wir haben noch nicht einmal die Oberfläche dessen angekratzt,
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
was Reisen bedeuten könnte,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
denn wir haben uns nicht angeschaut, was Religionen mit Reisen tun.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Wenn Sie im Kunstsektor sind,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
dann schauen Sie sich Beispiele an, was Religionen mit Kunst tun.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Und wenn Sie in irgendeiner Form ausbilden oder erziehen,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
dann schauen Sie sich an, wie Religionen Ideen verbreiten.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Vielleicht stimmen Sie nicht mit den Ideen überein,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
aber meine Güte, die Mechanismen zur Verbreitung sind unglaublich effektiv.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Also ist mein abschließender Punkt der,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
dass Sie vielleicht nicht mit Religion übereinstimmen,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
aber es kommt darauf an,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
dass Religionen so raffiniert, so kompliziert,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
auf viele Arten so intelligent sind,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
dass man sie nicht einfach nur den Religiösen überlassen kann,
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
sie existieren für uns alle.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Vielen herzlichen Dank.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Applaus)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Das war ein sehr mutiger Vortrag,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
denn Sie ebnen ja auf gewisse Weise das Feld dafür,
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
von einigen Seiten lächerlich gemacht zu werden.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Man kann von beiden Seiten beschossen werden.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Entweder von den sturköpfigen Atheisten,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
oder von denen die ganz fest glauben.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Raketen aus Nord-Oxford sind jeden Moment zu erwarten.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Allerdings.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Aber Sie haben einen Aspekt von Religion weggelassen,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
von dem eine Menge Leute sagen könnten,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
dass Sie das in Ihr Programm aufnehmen sollten,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
und zwar dieser:
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
Das ist nämlich vielleicht die wichtigste Sache für alle Religiösen –
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
ein spirituelles Erlebnis,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
eine Art von Verbindung
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
mit etwas, das größer ist als wir es sind.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Gibt es einen Raum für solche Erlebnisse in Atheismus 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Absolut. Ich treffe, wie viele von Ihnen,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
auf Menschen die sagen: "Ist da nicht etwas, das größer ist
16:16
something else?"
408
976260
2000
als wir alle, noch etwas anderes?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Und dann sage ich: "Na klar." Und sie sagen: "Also sind Sie irgendwie religiös?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Und ich sage: "Nein." Wieso muss dieses Gefühl des Mysteriums,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
der schwindelerregende Gedanke an das Ausmaß des Universums,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
von einem mystischen Gefühl begleitet werden?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Wissenschaft und einfache Beobachtung
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
geben uns dieses Gefühl auch so,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
also fühle ich kein Bedürfnis.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Das Universum ist riesig und wir sind klitzeklein,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
ohne den Bedarf nach einer weiteren religiösen Superstruktur.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Also kann man sogenannte spirituelle Momente haben,
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
ohne dabei an den Geist zu glauben.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Lassen Sie mich schnell eine Frage stellen.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Wie viele Leute hier würden sagen,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
dass Religion wichtig für sie ist?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Gibt es einen vergleichbaren Vorgang,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
der eine Art Brücke schlägt zwischen dem,
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
worüber Sie reden, und was Sie zu ihnen sagen würden?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Ich würde sagen, dass es viele Lücken im säkularen Leben gibt,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
und diese kann man verstopfen.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Es ist nicht so, das versuche ich ja zu sagen,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
dass man entweder Religion haben muss,
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
und alle möglichen Dinge akzeptieren muss,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
oder sie ablehnt,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
und dann ist man von den schönen Dingen ausgeschlossen.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Es ist so traurig, dass wir ständig sagen:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Ich glaube nicht, daher habe ich keine Gemeinschaft,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
also bin ich von der Moral abgeschnitten,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
also kann ich nicht auf eine Pilgerreise gehen."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Da möchte man sagen: "So ein Quatsch, wieso nicht?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Und das ist der Geist meines Vortrags.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Es gibt so viel für uns aufzunehmen.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Atheismus sollte sich nicht von den reichen Quellen der Religion abtrennen.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Es scheint, dass es viele Menschen in der TED-Gemeinschaft gibt,
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
die Atheisten sind.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Aber die meisten Menschen in der Gemeinschaft
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
denken wahrscheinlich nicht, dass Religion so bald verschwindet,
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
und möchten eine Ausdrucksmöglichkeit finden,
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
um einen konstruktiven Dialog zu führen
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
und das Gefühl zu bekommen, dass wir miteinander reden können,
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
und endlich die uns gemeinsamen Dinge teilen.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Sind wir denn Narren, an die Möglichkeit
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
einer Welt zu glauben,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
in der es, anstelle von Religion als großer Kriegsschrei
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
für Trennung und Krieg,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
eine Brücke gibt?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Nein, wir müssen die Unterschiede höflich angehen.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Höflichkeit ist eine gern übersehene Tugend.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Sie wird als Scheinheiligkeit wahrgenommen.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Aber wir müssen an einen Punkt kommen, wo man als Atheist,
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
wenn jemand sagt: "Weißt du was, ich hab gestern gebetet",
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
das einfach höflich ignoriert.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Man macht einfach weiter.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Weil man sich zu 90% einig war,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
weil man eine ähnliche Sicht auf so viele Dinge hat,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
und man an der Stelle höflich anderer Meinung ist.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Und ich finde, dass dies die letzten religiösen Kriege ignoriert haben.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Sie haben die Möglichkeit einer harmonischen Meinungsverschiedenheit ignoriert.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Und zum Schluss – diese neue Sache, die Sie vorschlagen,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
die keine Religion ist, sondern etwas anderes,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
braucht es einen Anführer,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
und stellen Sie sich freiwillig als Papst?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Lachen)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Na ja, eine Sache, bei der wir alle vorsichtig sind.
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
sind Einzelpersonen an der Spitze.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Die sind nicht nötig.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Ich habe versucht, ein Rahmenwerk festzulegen
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
und ich hoffe, dass die Leute es einfach ausfüllen können.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Ich habe ein paar Grundideen festgehalten.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Aber wo Sie auch sind, also wenn Sie im Tourismus arbeiten, füllen Sie den Reiseteil aus.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Und in der Gemeinde-Industrie, dann schauen Sie sich Religion an und tun Ihren Teil.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Es ist ein Wiki-Projekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Lachen)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, vielen Dank dafür, dass Sie für so viele Gespräche sorgen werden.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7