Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Bozhidar Bashkov Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Един от най-често срещаните начини на разделяне на света
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
е на тези, които вярват,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
и тези, които не вярват --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
на религиозни и на атеисти.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
И през кажи-речи последното десетилетие
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
бе доста ясно
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
какво значи да бъдеш атеист.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Няколко доста гласовити атеисти
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
са изтъкнали
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
не само, че религията не е наред,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
но и това, че е смешна.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Тези хора, много от които жители на Норт Оксфорд,
00:43
have argued --
12
43260
2000
твърдят --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
твърдят, че това да вярваш в Бог
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
е близко до това да вярваш във феи
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
и един вид, че цялото нещо
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
е детинска игра.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Но аз мисля, че това е прекалено лесно.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Мисля, че е прекалено лесно
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
така да отхвърляш всичко, касаещо религията.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Това е фасулска работа.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Това, на което искам да сложа начало днес,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
е един нов начин да бъдеш атеист --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
кажи-речи, една нова версия на атеизма,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
която бихме могли да наречем Атеизъм 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Какво обаче е Атеизъм 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Ами той започва от една много проста предпоставка:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
естествено, няма Бог.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Разбира се, няма божества или свръхестествени духове,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
или ангели и т.н.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Но нека продължим; това не е краят на историята,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
това е самото начало.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Мен ме интересуват този вид поддръжници,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
които мислят по следния начин,
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
които си казват: "Не мога да вярвам и на едно нещо от цялата работа.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Не мога да вярвам в догмите.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Не смятам, че тези догми са правилни.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Но, и то много важно "но", "обожавам коледни песни.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Страшно ми харесва изкуството на Мантеня.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Страшно обичам да разглеждам стари църкви.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Страшно обичам да прелиствам Стария Завет."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Каквото и да е,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
сещате се за какво говоря --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
хора, които са привлечени от ритуалната страна,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
от моралистичната, комуналната страна на религията,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
но не могат да понасят догмата.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
До този момент тези хора са били изправени пред доста неприятен избор.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Което е едва ли не, или приемаш догмата
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
и тогава ти се полагат всички онези хубави неща,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
или отхвърляш догмата и
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
живееш в един вид духовна пустош
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
под управлението на Си-Ен-Ен (CNN) и Уолмарт (Walmart).
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Така че това е един труден избор.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Аз не мисля, че трябва да избираме.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Мисля, че има алтернативен вариант.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Мисля, че има начини --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
и тук съм както много почтителен, така и напълно неблагочестив --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
да крадеш от религиите.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ако не вярваш в една религия,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
няма нищо лошо в това да избираш и да смесваш,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
вземайки най-добрите страни на религията.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
За мен Атеизъм 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
е и двете, както казвам,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
почтителен и неблагочестив начин
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
да преглеждаш религиите и да казваш: "Какво бихме могли да вземем от тук?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Земният свят е изпълнен с недостатъци.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Одържавили сме се здравата, бих казал.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
А едно задълбочено изучаване на религията
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
би могло да ни даде какви ли не прозрения
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
в сфери на живота, които съвсем не вървят надобре.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
И бих искал да разгледам няколко такива днес.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Бих искал да започна с преглед на образованието.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Образованието е област,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
в която земният свят наистина вярва.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Когато мислим как да направим света по-хубав,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
мислим за образованието; там влагаме много пари.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Образованието ще ни даде не само търговски умения, промишлени умения,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
но и ще ни направи по-добри хора.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Нали знаете, нещо като речта на годишния акт в учебно заведение, церемонията по дипломирането,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
онези лирични претенции,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
че образованието, процесът на обучение -- особено висшето образование --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
ще ни направи по-благородни и по-добри човешки същества.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Това е прекрасна идея.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Интересно откъде идва.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
В началото на 19-ти век,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
посещаването на църква в Западна Европа
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
започнало да спада много, много рязко и хората изпаднали в паника.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Попитали се следния въпрос.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Казали, къде ще намерят хората морал,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
къде ще намерят напътствие
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
и къде ще намерят извор на утеха?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
И влиятелните гласове представили един отговор.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Те казали: културата.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
В културата трябва да търсим
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
напътствие, утеха и морал.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Нека погледнем пиесите на Шекспир,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
диалозите на Плaтон, романите на Джейн Остин.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Там ще намерим много от истините,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
които преди може да сме откривали в Евангелието на Свети Йоан.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Мисля, че това е много красива идея и много вярна идея.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Те искали да заместят светото писание с културата.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
И това е една много правдоподобна идея.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Това е също така идея, която сме забравили.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Ако идехте в един от най-добрите университети --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
да речем Харвард или Оксфорд, или Кеймбридж --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
и кажехте: "Дошъл съм,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
защото търся морал, напътствие и утеха;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
искам да знам как да живея",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
биха ви показали пътя към лудницата.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Това просто не е нещо, с което най-великите и най-добрите ни висши учебни заведения
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
се занимават.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Защо? Не мислят, че ни трябва.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Не мислят, че се нуждаем спешно от помощ.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Смятат ни за възрастни, рационални възрастни.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Това, от което се нуждаем, е информация.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Трябват ни данни, не ни трябва помощ.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Религиите, обаче, започват съвсем другаде.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Всички религии, всички основни религии,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
в една или друга точка ни наричат деца.
05:02
And like children,
119
302260
2000
И също като децата,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
те вярват, че спешно се нуждаем от помощ.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
С една дума, едва се крепим.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Може би съм само аз, може би и вие.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Но както и да е, едва се крепим.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
И се нуждаем от помощ. Разбира се, че се нуждаем.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Така че ни трябва напътствие, трябва ни нравоучение.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Знаете ли, през 18-ти век в Обединеното кралство,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
най-великият проповедник, най-великият религиозен проповедник, бил човек на име Джон Уесли,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
който кръстосвал страната в изнасяне на проповеди,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
напътствайки хората как да живеят.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Изнасял проповеди относно задълженията на родителите към децата си,
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
на децата към родителите си,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
задълженията на богатите към бедните и на бедните към богатите.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Опитвал се да казва на хората как да живеят
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
посредством проповеди,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
класическото средство за разпространяване на религиите.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Сега сме се отказали от идеята на проповедта.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Ако кажехте на един днешен либерален индивидуалист:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Ей, какво ще кажеш за една проповед?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
те биха отвърнали, "Не, не. Не ми трябва.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Аз съм независим -- човек за себе си."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Каква е разликата между проповедта
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
и модерния, светски начин на разпространение--лекцията?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Ами проповедта цели да промени живота ти,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
а лекцията цели да те информира.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
И аз мисля, че трябва да се върнем към тази традиция на проповедта.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Традицията да проповядваш е изключително ценна,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
защото се нуждаем от напътствие,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
морал и утеха --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
и религиите са наясно с това.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Друга важна черта на образованието:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
ние в модерния земен свят сме склонни да вярваме,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
че ако кажеш нещо на някого веднъж, той ще го запомни.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Засядаш го в една класна стая, разказваш му за Платон
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
на 20 години, изпращаш го да практикува в областта на мениджмънт консултирането в продължение на 40 години
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
и този урок ще го съпътства.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Религиите казват: "Глупости.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Трябва да повтаряш урока 10 пъти на ден.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Така че падай на колене и повтаряй."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Това ни казват всички религии:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Падни на колене и повтаряй 10 или 20, или 15 пъти на ден."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
В противен случай умовете ни са като сито.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Така че религиите са култури на повторението.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Те обикалят великите истини отново и отново, и отново.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Ние свързваме повторението с отегчение.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
Все казваме: "Дайте ни нещо ново".
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Новото е по-добро от старото."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Ако ви кажех: "Окей, повече няма да има нови TED,
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Просто ще превъртаме всички стари
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
и ще ги гледаме пет пъти, понеже са толкова истинни.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Ще гледаме Елизабет Гилбърт пет пъти,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
защото това, което казва тя, е толкова умно", бихте се почувствали излъгани.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Не и ако приемете религиозен начин на мислене.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Друго нещо, което религиите правят,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
е да организират времето.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Всички световни религии ни дават календари.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Какво е календарът?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Календарът е начин да се увериш, че през годината
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
ще попаднеш на определени идеи от голямо значение.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
В католическата хронология, католическия календар,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
в края на март ще се сетиш за Св. Йероним
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
и неговите качества на смиреност и доброта,
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
и щедростта му към бедните.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Няма да го сториш случайно; ще го направиш защото си напътстван към това.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Ние обаче не мислим по този начин.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
В земния свят мислим: "Ако една идея е важна, то ще се натъкна на нея.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Просто ще попадна на нея."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Глупости, казва религиозният светоглед.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Религиозният възглед казва, че се нуждаем от календари, че трябва да организираме времето,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
че трябва да синхронизираме срещите си.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Това го виждаме и
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
в начина, по който религиите създават ритуали
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
около важни чувства.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Да вземем Луната. От изключително значение е да гледаме Луната.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Знаете ли, като гледаш Луната,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
си мислиш: "Аз съм толкова малък. Какви са ми проблемите?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Това поставя нещата в перспектива, и т.н., и т.н.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Трябва да поглеждаме Луната малко по-често. Но не го правим.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
И защо не? Ами, защото нищо не ни казва: "Погледни Луната."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Но ако си Зен будист по средата на септември,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
ще те изкарат от дома ти, ще те накарат да застанеш на една канонична платформа
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
и ще те накарат да празнуваш фестивала Цукими (Tsukimi),
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
при което ще ти дадат да четеш поеми
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
в чест на Луната и течението на времето,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
и крехкостта на живота, за която трябва да ни напомня.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Ще ти връчат оризови питки.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
И Луната и отражението на Луната
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
ще имат сигурно място в сърцето ти.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Това е много хубаво.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Другото нещо, което религиите добре осъзнават,
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
е: говори добре --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Което аз не правя много добре тук --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
но красноречието, ораторското изкуство, е от ключово значение за религиите.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
В земния свят, можеш да преминеш университетската система и да си ужасен оратор,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
и все пак да имаш страхотна кариера.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Но религиозният свят не мисли така.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Това, което казваш, трябва да е подкрепено
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
от наистина убедителен начин на изказване.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Ако идете в афро-американска петдесятническа църква
08:48
in the American South
219
528260
2000
в американския Юг
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
и послушате как говорят,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
Боже мой, страшно добре говорят.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
След всяка убедителна бележка, хората казват: "Амин, амин, амин."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
В края на наистина възторжен абзац се изправят,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
и казват: "Благодарим ти, Иисусе, благодарим ти, Христе, благодарим ти, Спасителю наш."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Ако и ние правехме това, което те правят --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
нека не го правим сега, но ако го правехме --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
аз бих ви казал нещо от сорта на: "Културата трябва да замени Писанието."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
А вие бихте отвърнали: "Амин, амин, амин."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
И в края на речта ми всички бихте станали на крака
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
и бихте казали: "Благодарим ти, Платоне, благодарим ти, Шекспире, благодарим ти, Джейн Остин."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
И щяхме да знаем, че наистина поддържаме някакъв ритъм.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Добре, добре. Почти сме там. Почти сме там.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
♪ (аплодисменти) ♪
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Другото нещо, което религиите знаят, е, че не сме само мозък,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
ние сме и тяло.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
И като ни учат на нещо,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
те го правят чрез тялото.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Така, например,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
вземете еврейската идея за опрощението.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Евреите много се интересуват от прошката
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
и как да започнат наново и да положат ново начало.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Те не ни изнасят само проповеди по този въпрос.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Те не ни дават само книги и слова за това.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Те ни казват да се изкъпем.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Така че в православните еврейски общности, всеки петък отиваш на миквех.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Потапяш се във водата,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
и физическото действие подкрепя философската идея.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Ние, обаче, рядко правим това.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Идеите ни са в една област, а поведението на телата ни е в друга.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Религиите са обаятелни в това, как се опитват да съчетават тези две неща в едно.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Сега нека разгледаме изкуството.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Изкуството е нещо, което в земния свят
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
ние много ценим. Смятаме, че изкуството е много, много важно.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Много от излишните средства отиват за музеи и др.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Понякога чуваме да казват,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
че музеите са новите ни катедрали или новите ни църкви.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Чували сте тази поговорка.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Аз мисля, че потенциалът е налице,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
но напълно сме разочаровали самите себе си.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
И причината, поради която сме се разочаровали
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
е, че не изучаваме подобаващо
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
как набожните се отнасят към изкуството.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Двете наистина лоши идеи, надвиснали над съвременния свят,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
които потискат способността ни да черпим сила от изкуството:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Първата идея е, че изкуството трябва да бъде заради самото изкуство --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
смешна идея --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
идеята, че изкуството трябва да живее в херметичен балон
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
и не трябва да се опитва да се свързва с този проблемен свят.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
С това аз никак не съм съгласен.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Другото нещо, в което вярваме, е, че изкуството не трябва да обяснява себе си,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
че хората на изкуството не трябва да казват, какво са намислили,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
защото ако кажат, това може да развали магията
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
и може да ни се стори прекалено лесно.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Ето защо едно много често срещано усещане, когато си в музей,
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
да си признаем,
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
е: "Не знам за какво става въпрос."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Но ако сме сериозни хора, не си го признаваме.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Но това чувство на недоумение е неделима част
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
от съвременното изкуство.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Религиите, обаче, имат много по-здравомислещо отношение към изкуството.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Тях не ги притеснява да ни кажат за какво става въпрос в изкуството.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
В изкуството става въпрос за две неща в основните религии.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Първо, целта е да ти напомни
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
какво е да обичаш.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
И второ, целта е да ти напомни
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
какво е да се страхуваш и да мразиш.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
И това е то изкуството.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Изкуството е интуитивна среща с най-важните идеи във вярата ти.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Така, като обикаляш една църква
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
или джамия, или катедрала,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
това, което се опитваш да попиеш, това, което попиваш,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
чрез очите си, чрез сетивата си,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
истини, които иначе са стигали до теб чрез ума ти.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Общо взето това е пропаганда.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Рембранд е пропагандатор
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
според християнството.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Разбира се, думата "пропаганда" сигнализира тревога.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Сещаме се за Хитлер, сещаме се за Сталин. А не трябва.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Пропагандата е начин да си поучителен в чест на нещо.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
И ако това е нещо хубаво, то няма никакъв проблем.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Моето мнение е, че музеите трябва да копират религиите.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
И трябва да се уверят, че като влезеш в един музей --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
ако аз бях куратор на музея,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
щях да направя зала за любовта, зала за щедростта.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Всички произведения на изкуството ни разказват за нещо.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
И ако можехме да организираме помещения,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
където да можем да срещаме творби,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
където да ни казват, да използваме тези произведения на изкуството,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
за да затвърдим тези идеи в съзнанието си,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
щяхме да вземем много повече от изкуството.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Изкуството би възвърнало дълга, който имаше преди,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
и който сме пренебрегвали поради някои погрешно основани идеи.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Изкуството трябва да е едно от средствата,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
с които подобряваме обществото.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Изкуството трябва да е поучително.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Нека се замислим за нещо друго.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Хората в съвременния свят, в земния свят,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
които се интересуват от въпроси, касаещи духа,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
от въпроси, касаещи съзнанието,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
от висши душевни въпроси,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
често са изолирани индивиди.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Те са поети, те са философи, те са фотографи, те са създатели на филми.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
И често те са сами.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Те са домашната индустрия. Те са уязвими, самотни хора.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
И те се депресират и се натъжават сами със себе си.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
И много-много не се променят.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Сега си помислете за религиите, помислете си за организираните религии.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Какво правят организираните религии?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Те се групират, формират институции.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
А това има редица предимства.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
На първо място, мащаб, мощ.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Католическата Църква събра 97 милярда долара миналата година,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
според Уол Стрийт Джърнъл (Wall Street Journal).
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Това са огромни машини.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Те си сътрудничат, маркови са и са мултинационални,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
и са строго дисциплинирани.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Всички тези качества са много добри.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Разпознаваме ги от корпорациите.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
А корпорациите наподобяват религиите в много отношения,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
освен, че са чак на дъното в пирамидата на потребностите.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Те ни продават обувки и коли.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Докато хората, които ни продават по-висшите неща --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
терапевтите, поетите --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
са сам сами и нямат никаква власт,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
те нямат никаква мощ.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Така че религиите са най-видният пример,
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
как една институция се бори за духовните неща.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Ние може да не сме съгласни с това, на което религиите искат да ни научат,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
но може само да се възхищаваме на институционния начин,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
по който го правят.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Самите книги, книгите, написани от самотни индивиди,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
няма да променят нищо.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Трябва да се групираме.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ако искаш да промениш света, трябва да се групираш, трябва да си сътрудничиш.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
И именно това правят религиите.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Те са мултинационални, както казвам,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
те са маркови, те имат ясна идентичност,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
за да не се изгубят в забързания свят.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Това е нещо, от което да се поучим.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Искам да завърша.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Наистина това, което искам да кажа,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
е за много от вас, които действате в най-различни области,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
има нещо поучително в примера на религията --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
дори и да не вярвате на нищо в нея.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ако се занимавате с нещо комунално,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
което включва много хора събрани заедно,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
значи има нещо за вас в религията.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ако се занимавате, да речем, с туризъм по някакъв начин,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
разгледайте поклонението.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Много отблизо разгледайте поклонението.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Ние едва сме започнали да разкриваме
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
какво би могло да е пътуването,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
защото не сме видели какво правят религиите с пътуването.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ако сте в сферата на изкуството,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
вземете примера на това какво правят религиите с изкуството.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
А ако сте някакъв вид възпитател,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
отново, погледнете как религиите разпространяват идеи.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Може да не сте съгласни с идеите,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
но Боже мой, те са високо ефективни механизми за това.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Така че наистина, заключителната ми мисъл
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
е, че може да не сте съгласни с религията,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
но в края на краищата,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
религиите са така фини, толкова сложни,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
толкова интелигентни в много отношения,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
че те не са годни да бъдат изоставени само на религиозните;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
те са за всички нас.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Благодаря ви много.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
♪ (аплодисменти) ♪
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Крис Андерсън: Това наистина е смела реч,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
защото сам се поставяш в капан донякъде,
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
да си осмят в някои среди.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
АБ: Могат да те застрелят и от двете страни.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Могат да те застрелят твърдоглавите атеисти,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
могат да те застрелят и тези, които напълно вярват.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
КА: Прииждащи ракети от Норт Оксфорд във всеки момент.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
АБ: Точно.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
КА: Но ти остави един аспект на религията,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
за който много хора биха казали,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
твоят дневен ред би могъл да се възползва,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
което е това усещане,
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
което навярно е най-важното нещо за всеки, който е религиозен --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
на духовно преживяване,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
на някакъв вид връзка
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
с нещо по-голямо от теб.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Има ли място за такова преживяване в Атеизъм 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
АБ: Абсолютно. Аз, както много от вас, се запознавам с хора,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
които казват неща от сорта на: "Но няма ли нещо по-голямо от нас,
16:16
something else?"
408
976260
2000
нещо друго?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
И аз казвам: "Разбира се." А те казват: "Тогава не си ли донякъде религиозен?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
А аз отвръщам: "Не." Защо това чувство на мистерия,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
това усещане от зашеметяващия мащаб на Вселената,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
трябва да е съпроводено от едно мистично чувство?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Науката и самото наблюдение
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
ни дава това усещане без него,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
така че аз не изпитвам тази нужда.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Вселената е голяма, а ние сме малки,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
без да е необходима по-нататъшна религиозна надстройка.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Така че човек може да има т. нар. духовни моменти
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
без да вярва в духа.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
КА: Всъщност, нека само попитам нещо.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Колко хора тук биха казали,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
че религията е важна за тях?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Има ли еквивалентен процес,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
чрез който да има някакъв мост
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
между това, за което говориш, и това, което би казал на тях?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
АБ: Бих казал, че има много, много недостатъци в земния живот
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
и те могат да бъдат запълнени.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Това не значи, че предлагам,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
не означава, че или имаш религия
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
и тогава трябва да приемеш какви ли не неща,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
или нямаш религия
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
и тогава си ограничен от всички онези хубави неща.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Жалко е, че постоянно казваме:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Аз не вярвам, така че не мога да имам общност,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
отрязан съм от морала,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
не мога да ида на поклонение."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Човек трябва да казва: "Глупости. Защо не?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
И това наистина е духа на моята беседа.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Има толкова много, което можем да поемем.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Атеизмът не бива да се откъсва от богатите източници на религията.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
КА: Струва ми се, че има доста хора сред TED общността,
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
които са атеисти.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Но вероятно повечето хора в общността
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
определено не мислят, че религията ще изчезне скоро
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
и искат да намерят езика,
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
да имат конструктивен диалог
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
и да почувстват, че всъщност можем да общуваме,
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
и да споделим поне някои общи неща.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Глупаво ли е да сме оптимистично настроени
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
за възможността за един свят,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
в който вместо религията да е този велик боен вик
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
на разделение и война,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
че би могло да има свързаност?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
АБ: Не, трябва да бъдем учтиви спрямо различията.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Учтивостта е често пренебрегвана добродетел.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
На нея се гледа като на лицемерие.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Но трябва да стигнем дотам, че като си атеист
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
и някой каже: "Знаеш ли, аз се молих онзи ден",
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
ти учтиво го игнорираш.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Продължаваш нататък.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Защото сте съгласни за 90% от нещата,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
защото споделяте същото мнение за толкова много неща
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
и учтиво се различавате.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
И мисля, че това е нещото, което религиозните войни напоследък са пренебрегнали.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Пренебрегнали са възможността за хармонично разногласие.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
КА: И последно, на това ново нещо, което ти предлагаш,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
което не е религия, а нещо друго,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
трябва ли му лидер,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
и доброволец ли си да бъдеш папата?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
♪ (смях) ♪
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
АБ: Ами, едно нещо, което всички ние намираме много съмнително,
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
са индивидуалните лидери.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
На него не му трябва.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Това, което съм се опитал да положа, е една носеща рамка,
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
която се надявам хората само да могат да запълнят.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Нарисувал съм нещо като широка рамка.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Но където и да си, както казвам, ако си в туристическата индустрия, прави частта за пътуването.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Ако си в комуналната индустрия, разгледай религията и прави комуналната част.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Така, че това е уики проект.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
♪ (смях) ♪
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
КА: Ален, благодаря ти, че запали много разговори по-късно.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
♪ (аплодисменти) ♪

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7