Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,446,653 views ・ 2012-01-17

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Nela Kacmarcik Reviewer: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Jedan od najraširenijih načina za podjelu svijeta
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
je podjela na one koji vjeruju
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
i one koji ne vjeruju --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
na vjernike i ateiste.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Tokom posljednjih desetak godina,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
postalo je veoma jasno
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
šta znači biti ateista.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Bilo je veoma glasnih ateista
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
koji su tvrdili,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
ne samo da je religija u krivu,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
nego da je vrijedna podsmijeha.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ti ljudi, od kojih je većina živjela u sjevernom dijelu Oxforda,
00:43
have argued --
12
43260
2000
tvrdili su -
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
tvrdili su da vjerovanje u Boga
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
je u stvari zahtjev za vjerovanje u bajke
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
i da je suštinski
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
cijelo to pitanje u stvari samo dječija igra.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Sad, ja tvrdim da bi to bilo prejednostavno.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Bilo bi suviše jednostavno
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
odbaciti religiju samo tako.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Jednostavno kao upucati ribu u koritu.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
I ono što bih želio uvesti danas
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
je novi način prakticiranja ateizma --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
odnosno, ako tako želite, nova verzija ateizma
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
koju bismo nazvali Ateizam 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Dakle, šta je Ateizam 2.0.?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Naime, počinje osnovnom pretpostavkom:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
naravno da Bog ne postoji.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Naravno, ne postoje božanstva ili nadnaravne sile
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ili anđeli i tome slično.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Idemo dalje; to nije kraj priče,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
to je tek sami početak.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Zanima me takva vrsta sljedbenika
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
koji ovako razmišljaju:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
koja misli, "Ne mogu vjerovati ni u šta od toga.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ne mogu vjerovati u doktrine.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Ne mislim da su doktrine ispravne.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Ali "veoma važno ali," sviđaju mi se božićne pjesme.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Veoma mi se sviđa umjetnost Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Volim razgledati stare crkve.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Volim listati stranice Starog zavjeta."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Šta god to bilo,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
znate o kojoj vrsti stvari govorim --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
ljudi koji su privučeni ritualističkom stranom,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moralističkom, društvenom stranom religije,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
ali ne mogu prihvatiti doktrinu.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Sve do sada, pred njima je bio prilično neprijatan izbor.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Izbor težak gotovo kao ili prihvatate dogmu
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
i onda možete uživati u svim lijepim stvarima,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
ili ćete odbaciti doktrinu i
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
biti prepušteni nekoj vrsti duhovne praznine
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
u kojoj preovladavaju CNN i Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
To je ta vrsta teškog izbora.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Ne mislim da moramo birati na taj način.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Mislim da postoji alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Mislim da postoje načini --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
sada sam i pun poštovanja i potpuno bezbožan --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
da se od religija nešto ukrade.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ako ne vjerujete u religiju,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
onda nema ništa loše u biranju i miješanju,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
uzimajući od religija ono najbolje.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
I za mene, ateizam 2.0. je
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
istovremeno, kako ja to kažem,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
način pun poštovanja i istovremeno nevjernički,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
da se preispitaju religije s pitanje, "Šta se ovdje može iskoristiti?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Sekularni svijet je pun praznina.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Rekao bih da smo previše sekularni.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
I detaljna studija religije
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
mogla bi nam dati odgovore
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
o područjima koja nisu sasvim uspješna.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
I želio bih proći kroz neke od njih danas.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Želio bih početi sa obrazovanjem.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Dakle, obrazovanje je oblast u koju
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
sekularni svijet zaista vjeruje.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Kad želimo popraviti svijet,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
mi mislimo na edukaciju; u nju ulažemo mnogo novca.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Edukacija nam neće dati samo komercijalne, industrijske vještine
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
nego ća nas učiniti boljim ljudima.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Poznati su nam momenti poput promocija, dodjela diploma
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
sva ta lirska obećanja
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
da će nas proces obrazovanja, posebno visokog
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
učiniti boljim i plemenitijim ljudima.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
To je divna ideja.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Zanimljivo je odakle potiče.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Početkom 19. vijeka
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
u Zapadnoj Evropi prisustvo u crkvama
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
počelo je naglo opadati i ljudi su se uspaničili.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Zapitali su se sljedeće pitanje.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Pitali su se gdje će ljudi pronaći moral,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
gdje će pronaći usmjerenja,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
gdje će naći izvore utjehe?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Uticajni glasovi jednoglasno su ponudili odgovor.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Rekli su: kultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
U kulturi trebamo tražiti
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
usmjerenja, utjehu, moralnost.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Pogledajmo djela Shakespearea,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platonove dijaloge, novele Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
U njima ćemo naći mnogo istine
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
koju smo ranije pronalazili u evanđelju Svetog Ivana.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Mislim da je to predivna i istovremeno realna ideja.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Željeli su nadomjestiti svete knjige kulturom.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
I to je prilično ostvariva ideja.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
I to je ideja koju smo zaboravili.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Ako ste pohađali vrhunski univerzitet --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
recimo, ako ste otišli na Oxford ili Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
sa izjavom, "Ovdje sam u potrazi
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
za moralom, usmjerenjem i utjehom;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
želim znati kako da živim,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
uputili bi vas u umobolnicu.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
To jednostavno nije ono čime se najbolje visokoškolske
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
institucije bave.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Zašto? Oni ne misle da je to nama potrebno.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Oni ne misle da je nama hitno potrebna asistencija.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Oni smatraju da smo mi odrasli, racionalna bića.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
To što trebamo je informacija.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Trebaju nam podaci, ne treba nam pomoć.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Religije polaze od drugačije pretpostavke.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Sve religije, najveće religije,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
zovu nas djecom tu i tamo.
05:02
And like children,
119
302260
2000
I baš kao i djeca,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
religije vjeruju da imamo ozbiljnu potrebu za pomoći.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Jedva se snalazimo.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Možda sam samo ja takav, možda i vi,
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
ali ipak, možda se svi mi tek jedna snalazimo.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
I pomoć nam je potrebna. Naravno da nam treba pomoć.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Kao što nam je potrebno i usmjerenje i nauk.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Znamo da je u 18. vijeku u Velikoj Britaniji
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
najveći propodvjednik bio čovjek koji se zvao John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
koji je obilazio zemlju držeći propovijedi
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
savjetujući ljude kako da žive.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Propovijedao je o dužnosti roditelja prema djeci
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
i djece prema roditeljima,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
dužnosti bogatih prema siromašnima i siromašnih prema bogatima.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Savjetovao je ljude kako da žive
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
koristeći medij propovijedanja,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
klasični medij širenja vjere.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Odustali smo od ideje propovijedanja.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Ako biste danas modernom liberalnom individualisti
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
ponudili propovijed
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
rekao bi: "Ne, ne, meni to ne treba."
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
"Ja sam neovisna jedinka."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
U čemu je razlika propovijedi
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
i modernog, sekularnog načina - predavanja?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Dakle, u tome što propovijed želi promijeniti vaš život
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
a predavanja želi dati neke informacije.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Mislim da se trebamo vratiti tradiciji propovijedi.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Tradicija propovijedanja je visoko vrijedna.
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
jer nam je potrebno usmjerenje,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralnost i utjeha -
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
i religije to znaju.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Dalje, kad govorimo o obrazovanju:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
u modernom sekularnom svijetu težimo vjerovanju
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
da, kad nekom nešto kažemo jednom, to će se i zapamtiti.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Poredaj ih u učionicu, ispričaj o Platonu
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
dok imaju 20 godina, neka nakon toga nastave karijeru kao poslovni savjetnici 40 godina
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
i ta lekcija će ostati s njima zauvijek.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religije na to kažu: "Besmislica.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Lekcija se mora ponoviti deset puta na dan.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Zato, na koljena i ponavljaj."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Zato nam religije govore:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"klekni i ponavljaj 10 ili 15 puta dnevno."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Očito je naša pamet kao sito.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Stoga su religije kulture ponavljanja.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
One se vrte oko velikih istina iznova i iznova.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Naša asocijacija ponavljanja je dosada.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Daj nam nešto novo," uvijek govorimo.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Novo je bolje od starog."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Kada bih vam rekao, "Nećemo imati novi TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Samo ćemo pregledati sve stare
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
i ponoviti svaku pet puta jer su tako istinite.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Gledaćemo Elizabeth Gilbert pet puta
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
jer je to što ona govori tako pametno," - vi biste se osjećali prevareno.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Osim kada biste prihvatili religiozni način razmišljanja.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Sljedeće u čemu je religija jako dobra
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
je planiranje vremena.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Sve velike religije daju nam kalendare.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Šta je kalendar?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Kalendar je način osiguranja da tokom godine
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
susretnemo određene veoma važne ideje.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
U hronologiji po katoličkom kalendaru
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
na kraju marta pomislićete na svetog Jeronima
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
i njegove kvalitete skromnosti i dobrote
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
i velikodušnosti prema sirotinji.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Ne biste to učinili slučajno, nego jer ste usmjereni ka tome.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Danas ne razmišljamo tako više.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
U sekularnom svijetu mi mislimo, "ako je ideja važna, sjetiću je se.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Naići ću na nju."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Besmislice, kaže religioni pogled na svijet.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Religije kažu da su nam kalendari potrebni da oblikujemo vrijeme,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
moramo uskladiti susrete.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Ovo je takođe vidljivo
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
i u načinu kako su religije postavile rituale
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
u vezi sa važnim osjećajima.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Mjesec, na primjer. Važno je gledati u Mjesec.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Znaš, kada gledaš u Mjesec,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
pomisliš: "Veoma sam mali. Šta su moji problemi?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
To postavlja stvari na pravo mjesto i tako dalje.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Trebali bismo gledati u Mjesec češće, što mi ne činimo.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
A zašto? Pa ništa nam ne govori: "Gledaj u Mjesec."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Ali, ako ste zen budista, sredinom septembra,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
biće vam naređeno da izađete iz kuće, stanete na kanoničku platformu
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
i da slavite festival Tsukimi
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
biće vam date poeme za čitanje
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
u slavu Mjeseca i prolaznosti vremena
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
i slabosti života koji je pred nama.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dobićete rižine kolačiće.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
A Mjesec i razmišljanje o Mjesecu
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
će imati sigurno mjesto u vašem srcu.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
To je veoma dobro.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Ostale stvari o kojima nas religije uče su
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
dobro govorništvo -
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Iako nisam baš najbolji primjer ovdje -
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
ali oratorstvo, govornička vještina je ključna za religiju.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
U sekularnom svijetu, možete proći univerzitetsko obrazovanje,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
loše govoriti, a ipak imati sjajnu karijeru.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Ali svijet religije ne misli tako.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Ono što govorite mora biti potkrijepljeno
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
veoma uvjerljivim umjećem govora.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Tako, ako odete u afro-američku Pentecostalist crkvu
08:48
in the American South
219
528260
2000
na američkom Jugu
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
i ako slušate šta govore,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
zaboga, baš dobro govore.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Nakon svake uvjerljive poente, ljudi odgovaraju "Amen, amen, amen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
A na kraju veoma inspirativnog pasusa, oni će ustati,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
i reći, "Hvala Isusu, Hvala Kristu, Hvala Spasitelju."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Kada bismo ovdje to radili -
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ipak nemojmo, ali kada bismo -
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
ja bih vama rekao nešto kao, "Kultura treba zamijeniti svete knjige."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
A vi biste odgovorili "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
A na kraju mog govora, svi biste ustali
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
i ponavljali "Hvala Platone, hvala Shakespeare, hvala Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
I znali bismo da smo dobro započeli ritam.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Dobo, dobro, napredujemo...napredujemo...
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Aplauz)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Nadalje, religije znaju da nemamo samo mozak,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
nego i tijelo.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
I kada nas uče,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
one koriste tijelo.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Tako, na primjer,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
uzmimo Jevrejsku ideju oprosta.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Jevreji su veoma zainteresirani za oprost
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
i kako da počnu ispočetka.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Propovijedi o tome nisu dovoljne.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
oni ne daju samo knjige o tome.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Oni savjetuju da se okupamo.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Tako u tradicionalnoj Jevrejskoj zajednici svaki petak idete na Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Uronite u vodu.
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
i fizička aktivnost potkrepljuje filozofsku ideju.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Mi to ne radimo tako.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Naše ideje su jedno, a tjelesno ponašanje nešto drugo.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Fascinira način kako religije uspjevaju povezati oboje.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Pogledajmo sada umjetnost.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Umjetnost je nešto o čemu u sekularnom svijetu
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
imamo visoko mišljenje. Mislimo da je umjetnost jako važna.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Dobar dio viške vrijednosti ulaže se u muzeje itd.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Ponekad čujemo
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
da su muzeji naše nove katedrale, naše nove crkve.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Sigurno ste čuli tako nešto.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Mislim da tu ima potencijala,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
ali smo sami sebe potpuno iznevjerili.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
A razlog razočarenja
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
je to što nismo pravilno izučili
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
kako su to riješile religije.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dvije veoma loše ideje lebde u modernom svijetu
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
i sprečavaju nas da izvučemo snagu iz umjetnosti.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Prva ideja je da umjetnost treba biti sama sebi svrhom --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
što je vrijedno podsmijeha --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
da umjetnost treba postojati u hermetički zatvorenom oblaku
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
i da ne bi trebala imati veze sa problematičnom stvarnošću.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Uopće se ne slažem s tim.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Druga greška je vjerovanje da umjetnost treba objasniti samu sebe,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
da umjetnici ne trebaju objašnjavati svoje namjere,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
jer kada bi to otkrili, to bi uništilo čaroliju
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
i moglo bi nam postati suviše jednostavno.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Stoga često u muzejima imamo osjećaj -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
- hajde da priznamo -
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"ne razumijem o čemu je ovdje riječ."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Ali budući da smo ozbiljni ljudi, nećemo to priznati.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Ali taj osjećaj zbunjenosti je
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
svojstven modernoj umjetnosti.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religije imaju puno zdraviji pristup umjetnosti.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Njima ne smeta pojasniti o čemu govori umjetnost.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Umjetnost u svim velikim religijama govori o dvije važne stvari
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Prvo, ona je tu da bi vas podsjetila
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
šta treba voljeti.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Zatim, ona je tu da bi vas podsjetila
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
čega se pojati i šta mrziti.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
To je zapravo umjetnost.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Umjetnost je bazični susret sa njavažnijim idejama vjere.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Tako, kada uđete u crkvu,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
džamiju ili katedralu,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
ono što pokušavate upiti,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
očima i svim čulima,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
istine koje su inače svjesno došle do vašeg uma.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Zapravo, to je propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt je propagandist
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
kršćanskog pogleda na svijet.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Danas nam riječ "propaganda" pali upozoravajuće lampice
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Pomislimo na Hitlera, Staljina, što nije nužno.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda je način podučavanja u čast nečemu.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Ako se radi o nečen dobro, onda tu nema problema.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Mislim da bi muzeji trebali uzeti strnicu iz religijskih knjiga.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Trebali bi se pobrinuti da kada uđete u muzej-
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
kada bih ja bio muzejski kustos,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
opremio bih prostoriju posvećenu ljubavi, ili sobu za velikodušnost.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Sva umjetnička djela nam govore o nečemu.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Kada bismo mogli urediti prostor
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
gdje bismo se susreli da djelima
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
gdje bi nam bilo rečeno da ih koristimo
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
da utvrdimo te ideje u našu svijest,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
imali bismo puno više koristi od umjetnosti.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Umjetnost bi preuzela ulogu koju je nekad imala
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
a koju smo zapostavili zbog neosnovanih ideja.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Umjetnost bi trebala biti jedan od načina
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
da unaprijedimo društvo.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Umjetnost bi trebala podučavati.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pomislimo nešto drugo.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Ljudi u današnjem modernom, sekularnom svijetu,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
koji su zainteresirani za duhovna pitanja,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
za pitanja uma,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
za više duhovne sfere,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
često su izolovani pojedinci.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
oni su pjesnici, filozofi, fotografi, filmski stvaraoci.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
I oni teže da budu sami svoji.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Oni su kućne radinosti. Oni su ranjivi, usamljeni ljudi.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Postaju depresivni i tužni tako usamljeni.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
I zapravo ne mijenjaju puno toga.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Sada pomislite na organizovanu religiju.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Šta rade religijske organizacije?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Grupišu se, formiraju institucije.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
I to ima cijeli niz prednosti.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Kao prvo obim, moć.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Katolička crkva prikupila je 97 milijardi dolara prošle godine
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
prema Wall Street Journalu.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Religije su moćni mehanizmi.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Oni sarađuju, imaju brendove, one su multinacionalne,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
i one su veoma disciplinovane.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Sve su ovo odlična svojstva.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Prepoznajemo ih kod korporacija.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Korporacije liče na religije na mnogo načina,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
osim što se nalaze na dnu piramide potreba.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
One nam prodaju cipele i aute.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Dok su ljudi koji nam prodaju stvari višeg nivoa-
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
terapeuti, pjesnici -
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
oni su usamljeni i nemaju snagu,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
nemaju moć.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Tako da su religije najbolji primjer
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
institucije koja se bori za pitanja svijesti.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Sada, možemo se ne slagati sa sadržajem kojem nas religije uče,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
ali moramo se diviti institucionalnom načinu
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
kako to one rade.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Same knjige, koje su napisali pojedinci,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
neće ništa promijeniti.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Moramo se grupisati.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ako želimo promijeniti svijet, moramo se grupisati i sarađivati.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
To je ono što religije čine.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
One su multinacionalne, kao što rekoh.
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
one su brendirane, imaju jasan identitet,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
tako da se ne izgube u pretrpanom svijetu.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
To je nešto što možemo naučiti.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Želim zaključiti.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Ono što zapravo želim reći
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
je da za sve vas koji radite u različitim poljima,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
postoji nešto što se od religije može naučiti --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
čak i ako ne vjerujete ni u šta od toga.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ako se bavite bilo čime zajedničkim,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
što uključuje više ljudi zajedno,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
postoje stvari u religiji za vas.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ako se uključeni u industriju, recimo u industriju putovanja na bilo koji način,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
pogledajte hodočašća.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Pažljivo pogledajte hodočašća.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Nismo ni zagrebali površinu
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
onoga što bi putovanje moglo biti
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
jer nismo sagledali šta religije čine s putovanjima.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ako se bavite umjetnošću,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
pogledajte primjer šta religije rade s umjetnošću.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Ako podučavate na bilo koji način
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
opet, pogledajte kako religije šire ideje.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Možda se ne slažete sa idejama,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
ali, zaboga, postoje veoma efikasni mehanizmi za širenje ideja.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Tako da je moj zaključak
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
da se ne morate slagati sa religijom,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
ali na kraju dana,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
religije su tako suptilne, tako kompleksne,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
tako inteligentne na mnogo načina
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
da ih nije prikladno prepustiti samo vjernicima;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
one su za sve nas.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Hvala mnogo.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Aplauz)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Ovo je zapravo hrabar govor,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
jer ste se izložili na neki način
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
podsmijehu nekih krugova.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Možete biti pogođeni s obje strane.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Mogu vas ubiti tvrdokorni ateisti,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
ili oni koji potpuno vjeruju.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Svakog momenta mogu stići projektili iz sjevernog Oxforda.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Uistinu.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Ipak ste izostavili jedan aspekt religije
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
za koji mnogi ljudi kažu
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
da ih možete posudi u svoju svrhu,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
u smislu da je --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
vjerovatno najvažnija stvar za sve koji su religiozni --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
duhovno iskustvo,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
neke vrste povezanosti
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
sa nečim većim od nas samih.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Postoji li mjesto za to u Ateizmu 2.0.?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Apsolutno Kao i mnogi od vas
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
koji će reći, "Zar ne postoji nešto veće od nas,
16:16
something else?"
408
976260
2000
našto drugo?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Ja na to kažem,"Naravno." i oni odgovaraju, "Pa zar te to ne čini religioznim?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Na šta ja odgovaram. "Ne." Čemu taj osjećaj misterije,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
taj osjećaj vrtoglave veličine svemira,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
mora biti vezan za mističnost?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Nauka i samo posmatranje
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
daju nam taj osjećaj i bez toga,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
tako da nemam potrebu.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Svemir je tako velik a mi tako mali,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
bez dodatne potrebe za religijskom superstrukturom.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Tako da se može doživjeti takozvani spiritualni momentum
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
i bez vjerovanja u spiritualno.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Zapravo, dozvolite mi jedno pitanje.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Koliko ljudi bi ovdje reklo
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
da im je religija važna?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Postoji li ekvivalentan proces
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
koji bi premostio
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
ono o čemu govorite i ono što biste im rekli?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Rekao bih da postoje mnog praznine u sekularnom životu
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
koje treba popuniti.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Nije to tako striktno, što pokušavam reći,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
da se mora birati između religije
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
kada morate prihvatiti svakojake stvari,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
ili nepostojanje religije
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
kada su vam nedostupni mnogi pozitivni aspekti.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Tužno je da stalno govorimo,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Ja nisam vjernik pa ne mogu imati zajednicu,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
odsječen sam od moralnosti,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
i ne mogu ići na hodočašće."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Želi se reći, "Besmislice. Zašto ne?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
I to je zapravo srž moga govora.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Postoji mnogo toga što treba svariti.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateizam se ne bi trebao distancirati od bogatih izvora religije.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Čini mi se da postoji mnogo ljudi u TED zajednici
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
koji su ateisti.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Ali vjerovatno većina ljudi u zajednici
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
sigurno ne misli da će religija nestati u dogledno vrijeme
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
i želi naći jezik
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
konstruktuvnog dijaloga
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
i osjećaja da možemo razgovarati jedni s drugima
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
i podijeliti ono što nam je zajedničko.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Jesmo li naivni u svom optimizmu
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
da je moguć svijet
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
gdje, umjesto da religija bude bojni poklič
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
podjele i rata,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
da bude poveznica?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Ne, moramo biti fini naspram razlika.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Finoća je često zanemarena vrlina.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Protumačena kao licemjerje.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Ali moramo doći u stanje gdje, kada ste ateista
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
i neko kaže, "Znaš, molio sam neki dan,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
vi to ljubazni ignorišete.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Nastavite dalje.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Jer se slažete sa 90 posto stvari,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
jer dijelite mišljenja o toliko mnogo stvari,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
i pristojno se razlikujete.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
I mislim da su to vjerski ratovi ignorisali.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Ignorisali su mogućnost hramoničnog neslaganja.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Na kraju, da li je novost koju predlažete
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
koji nije vjera nego nešto drugo,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
ako bude trebala vođu.
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
javljate li se dobrovoljno da budete papa?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Smijeh)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Naime, jedna stvar o kojoj smo veoma sumnjičavi
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
su individualni lideri.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
To nije potrebno.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Ono što sam pokušao postaviti je okvir
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
i nadam se da će ga ljudi jednostavno ispuniti.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Skicirao sam grubi okvir.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Ali gdje god da ste, ako ste u putničkoj industriji, prihvatiti dio o putovanjim,
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
ako ste u društvenoj industriji, učite iz vjera dio o zajednicama.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Tako da je to Wiki projekat.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Smijeh)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, hvala za podsticanje brojnih narednih diskusija.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7