Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Een van de meest gangbare manieren om de wereld
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
op te delen, is in gelovigen
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
en niet-gelovigen --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
in de religieuzen en de atheïsten.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
In de laatste tien jaar of zo
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
was het heel duidelijk
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
wat atheïst-zijn betekent.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Er waren enkele heel uitgesproken atheïsten
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
die erop wezen dat
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
religie niet alleen fout zit,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
maar dat ze belachelijk is.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Deze mensen van wie velen in Noord-Oxford gewoond hebben,
00:43
have argued --
12
43260
2000
betoogden --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
ze betoogden dat in God geloven,
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
lijkt op het geloof in feeën
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
en dat de hele zaak
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
een kinderlijk spel is.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Mij lijkt dit te gemakkelijk.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Ik vind het te gemakkelijk
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
om alle religie op die manier af te doen.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Het is zo makkelijk als vis schieten in een ton.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Wat ik vandaag zou willen onthullen,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
is een nieuwe manier om atheïst te zijn --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
als je wil, een nieuwe versie van atheïsme
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
die we Atheïsme 2.0 kunnen noemen.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Wat is Atheïsme 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Het begint met een heel basaal uitgangspunt:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
natuurlijk is er geen God.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Natuurlijk zijn er geen godheden of bovennatuurlijke wezens
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
of engelen en zo.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
En nu verder... dat is niet het einde van het verhaal,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
maar slechts het prille begin.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Ik ben geïnteresseerd in de bevolkingsgroep
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
die zo'n beetje als volgt denkt:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Ik kan niet geloven in deze dingen.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ik geloof niet in de doctrines.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Die doctrines kloppen niet.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
..maar," -- een belangrijke maar -- "ik hou van kerstliedjes.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Ik ben dol op de kunst van Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Ik bezichtig graag oude kerken.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Ik blader graag door het Oude Testament."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Wat het ook mag zijn,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
je weet waarover ik het heb --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
mensen die van de ritualistische kant houden,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
de moralistische, gemeenschappelijke kant van het geloof,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
maar de doctrines niet kunnen uitstaan.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Deze mensen stonden altijd voor een onplezierige keuze.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Of je accepteert de doctrine en krijgt
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
vervolgens alle leuke dingen,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
of je verwerpt de doctrine en wordt
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
verbannen naar een soort spirituele wildernis
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
met als leidraden CNN en Albert Heyn.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Dat is een lastige keuze.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Ik denk dat die keuze onnodig is.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Ik denk dat er een alternatief is.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Ik denk dat er manieren zijn --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
en ik ben hier zowel heel respectvol als volstrekt onbeschaamd --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
om te stelen van religies.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Als je niet in een religie gelooft,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
is er niets mis met kiezen en mengen,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
met het nemen van de leuke kanten van een geloof.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Voor mij gaat Atheïsme 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
zoals gezegd over zowel
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
een respectvolle, als een onbeschaamde manier
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
van religies bekijken en zeggen: "Wat kunnen we gebruiken?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
De seculiere wereld zit vol gaten.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
We zijn slecht geseculariseerd, zou ik stellen.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Een grondige studie van religie
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
zou ons allerhande inzichten kunnen geven
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
op gebieden van het leven die niet zo goed gaan.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Ik zou er vandaag een paar willen doornemen.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Ik trap af met een blik op onderwijs.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Onderwijs is een terrein
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
waarin de wereldlijke mens écht gelooft.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Hoe gaan we de wereld een betere plaats maken?
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
Onderwijs -- daar stoppen we een hoop geld in.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Onderwijs geeft ons niet alleen commerciële en technische vaardigheden,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
het maakt ons ook betere mensen.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Je kent dat wel bij afstudeerspeeches en -ceremonies,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
die lyrische claims
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
dat onderwijs, het onderwijsproces -- met name hoger onderwijs --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
ons tot nobeler en betere mensen zal maken.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Dat is een mooi idee.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Interessant waar het vandaan komt.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
In de vroege 19e eeuw
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
nam het kerkbezoek in West-Europa
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
in hoog tempo af, en mensen raakten in paniek.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Ze vroegen zich het volgende af.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Ze zeiden: waar gaan mensen moraliteit vinden,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
waar gaan ze leiding vinden,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
en bronnen van troost?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Invloedrijke stemmen vonden een antwoord.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Ze zeiden cultuur.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Het is cultuur waarnaar we moeten kijken
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
voor sturing, troost en moraliteit.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Laten we kijken naar de stukken van Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
de dialogen van Plato, de romans van Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Daarin vinden we dan veel van de waarheden
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
die we voorheen vonden in het evangelie van Johannes.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Dat vind ik een erg mooi en erg waar idee.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Ze wilden heilige geschriften vervangen door cultuur.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Dat is een heel plausibel idee.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Het is ook een idee dat we vergeten hebben.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Als je naar een topuniversiteit zou gaan,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
laten we zeggen Harvard of Oxford of Cambridge,
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
en je zou zeggen: "Ik kom hier
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
omdat ik op zoek ben naar moraliteit, sturing en troost;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Ik wil weten hoe ik moet leven",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
zouden ze je naar het gekkenhuis verwijzen.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Dit is eenvoudigweg niet wat onze vooraanstaande instituten van hoger onderwijs
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
te bieden hebben.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Waarom? Ze vinden dat we dat niet nodig hebben.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Ze vinden niet dat we dringend hulp nodig hebben.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Ze zien ons als rationele volwassenen.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Wat wij nodig hebben is informatie.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
We hebben data nodig, geen hulp.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Religies hebben echt een heel ander uitgangspunt.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Alle religies, alle grote religies
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
noemen ons op enig moment 'kinderen'.
05:02
And like children,
119
302260
2000
En net als kinderen
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
hebben we grote behoefte aan assistentie.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
We kunnen ons maar net handhaven.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Ben ik het alleen... of jullie ook?
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Maar hoe dan ook, we kunnen ons maar net redden.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
En uiteraard hebben we hulp nodig.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
We hebben sturing nodig en onderwijs.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
In het Groot Brittannië van de 18e eeuw,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
was de bekendste religieuze prediker een man genaamd John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
die het land afreisde om te preken,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
en mensen te adviseren hoe ze konden leven.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Hij preekte over de plichten van ouders naar hun kinderen
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
en kinderen naar hun ouders,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
de plichten van de rijken naar de armen, en de armen naar de rijken.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Hij vertelde mensen hoe ze moesten leven
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
via het medium van preken,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
het klassieke communicatiemiddel van religies.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Wij hebben het idee van preken laten varen.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Als je tegen een moderne liberale individualist zegt:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Hee, wil je een preek?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
zeggen ze: "Nee, nee. Die heb ik niet nodig.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Ik ben een onafhankelijke, individuele persoon."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Wat is het verschil tussen een preek
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
en ons moderne, wereldse communicatiemiddel: de lezing?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Nou, een preek wil je leven veranderen
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
en een lezing wil je wat informatie verstrekken.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Ik vind dat we terug moeten naar de traditie van de preek.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
De traditie van het preken is buitengewoon waardevol,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
want we hebben leiding, moraliteit,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
en troost nodig --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
en religies weten dat.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Nog een punt over onderwijs:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
we geloven doorgaans in de moderne seculiere wereld,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
dat iemand onthoudt wat je hem één keer vertelt.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Zet ze in een klas, vertel ze op hun 20ste over Plato,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
en na een 40-jarige carrière als management consultant
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
herinneren ze zich die les nog.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religies zeggen: "Nonsens.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Je moet die les 10x per dag blijven herhalen.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Op je knieën en herhalen maar."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Dat is wat alle religies ons vertellen:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Op je knieën en herhaal het 10 of 20 of 15 maal per dag."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Anders zijn onze geesten als zeven.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Dus religies zijn culturen van repetitie.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Ze circuleren de grote waarheden keer op keer.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Wij associëren herhaling met verveling.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Geef ons het nieuwe", zeggen we altijd.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Het nieuwe is beter dan het oude."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Als ik je vertel: "Oké, we gaan geen nieuwe TED houden.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
We gaan alle oude TEDs afspelen
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
en ze 5x kijken, want ze zijn zo waar.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
We gaan 5x naar Elizabeth Gilbert kijken
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
want wat zij zegt, is zo zinnig", zou je je bedot voelen.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Niet met een religieuze manier van denken.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Wat religies nog meer doen,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
is tijd arrangeren.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Alle grote religies geven ons kalenders.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Wat is een kalender?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Een kalender zorgt dat je door het jaar heen
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
op bepaalde, zeer belangrijke ideeën stoot.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
In de katholieke chronologie, de katholieke kalender,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
denk je aan het eind van maart aan St. Hiëronymus
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
en zijn kwaliteiten van bescheidenheid en goedheid
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
en zijn gulheid naar de armen.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Dat doe je niet bij toeval... je werd gestuurd.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Wij denken zo niet.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
In de seculiere wereld denken we: "Als een idee belangrijk is, stoot ik er wel op.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Ik kom het wel tegen."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Nonsens, zegt het religieuze wereldbeeld.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Dat zegt dat we kalenders nodig hebben, we moeten tijd structureren,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
we moeten ontmoetingen synchroniseren.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Dit komt ook naar voren
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
in de manier waarop religies rituelen organiseren
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
rond belangrijke gevoelens.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Neem de maan. Heel belangrijk om naar te kijken.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Als je naar de maan kijkt,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
denk je: "Ik ben nietig. Wat stellen mijn problemen voor?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Het plaatst dingen in perspectief, enz. enz.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
We zouden allemaal vaker naar de maan moeten kijken.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Waarom doen we dat niet? Omdat niets ons vertelt: "Kijk naar de maan".
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Maar als je een Zenboeddhist bent, word je medio september
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
uit je huis gehaald en moet je op een voorgeschreven platform gaan staan
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
om het Tsukimi-festival te vieren.
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
Je krijgt gedichten te lezen
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
ter ere van de maan en het verstrijken van de tijd
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
en de broosheid van het leven.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Je krijgt rijstkoeken.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
De maan en het reflecteren op de maan
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
hebben een vaste plaats in je hart.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Dat is erg goed.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Waar religies zich eveneens van bewust zijn
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
is: welsprekendheid --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Ik bak er hier niet echt veel van --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
maar welsprekendheid is een absolute sleutel tot religies.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
In de seculiere wereld kun je als slechte spreker toch afstuderen
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
en een glansrijke carrière hebben.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Maar de wereld van religie denkt zo niet.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Wat je zegt moet worden ondersteund
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
door een echt overtuigende manier van spreken.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Dus als je naar een zuidelijke zwarte Pinksterkerk gaat
08:48
in the American South
219
528260
2000
in de Verenigde Staten,
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
en je luistert naar hoe ze praten...
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
ongelooflijk, wat kunnen die spreken!
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Na elk overtuigend punt roepen mensen: "Amen, amen, amen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Aan het eind van een opzwepend stuk staan ze allemaal op,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
en roepen: "Dank U Jezus, dank U Christus, dank U Verlosser."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Als we het zouden doen zoals zij --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
liever niet eigenlijk, maar als...
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
Dan zou ik iets zeggen als: "Cultuur moet de Bijbel vervangen."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
En jullie zouden roepen: "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Aan het eind van mijn talk zouden jullie opstaan
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
en roepen: "Dank je Plato, dank je Shakespeare, dank je Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Dan zouden we pas een echt ritme hebben met elkaar.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Oké, oké! We komen er wel. We komen er.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Applaus)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Wat religies ook weten is dat we niet slechts hersenen zijn;
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
we hebben ook lichamen.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Als ze ons een les leren,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
doen ze dat via het lichaam.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Neem bijvoorbeeld
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
de Joodse idee van vergeving.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Joden zijn erg geïnteresseerd in vergeving
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
en hoe we opnieuw kunnen beginnen.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Ze geven ons niet alleen preken hierover.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Ze geven ons niet alleen boeken of woorden hierover.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Ze vertellen ons om een bad te nemen.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Dus in Orthodoxe Joodse gemeenschappen ga je elke vrijdag naar een Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Je dompelt je onder in het water,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
en een fysieke actie ondersteunt een filosofische idee.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Wij plegen dat niet te doen.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Onze ideeën en ons lichamelijk gedrag zijn totaal gescheiden zaken.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Religies zijn fascinerend in hoe ze proberen deze twee te combineren.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Laten we naar kunst kijken.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Kunst is iets waar we in de seculiere wereld
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
een hoge pet van op hebben. We vinden kunst erg belangrijk.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Veel van onze rijkdom vloeit naar musea enz.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
We horen soms zeggen
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
dat musea onze nieuwe kathedralen of kerken zijn.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Je kent dat gezegde wel.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Nu denk ik dat het potentieel er is,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
maar we hebben onszelf schromelijk tekort gedaan.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
We hebben onszelf tekort gedaan omdat
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
we niet genoeg bestuderen
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
hoe religies kunst benutten.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Twee slechte ideeën die in de moderne wereld rondwaren
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
die ons vermogen beperken om kracht uit kunst te halen:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
het eerste idee is dat kunst er is omwille van de kunst --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
een belachelijk idee --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
dat kunst zich hermetisch moet afsluiten
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
en niets moet proberen te doen met deze geplaagde wereld.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Helemaal niet mee eens.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Ten tweede geloven we dat kunst zich niet hoort te verklaren,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
dat kunstenaars niet moeten vertellen wat ze bedoelen,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
want als ze het zeggen, gaat de betovering verloren
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
en vinden we het te makkelijk.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Daarom is vaak het gevoel als je in een museum bent: --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
laten we dat maar toegeven --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Ik weet niet waar dit over gaat."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Maar als we serieuze mensen zijn, geven we dat niet toe.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Maar dat gevoel van verwardheid zit ingebakken
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
in moderne kunst.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religies hebben een veel gezonder instelling tot kunst.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Ze vertellen ons graag waar het over gaat.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Kunst gaat over twee dingen in alle grote godsdiensten.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Het herinnert je eraan wat er is
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
om van te houden.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
En het herinnert je eraan wat er is
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
om te vrezen en te verafschuwen.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Dat is kunst: een niet-rationele
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
ontmoeting met de belangrijkste ideeën van je geloof.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Dus als je door een kerk loopt,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
of een moskee of kathedraal,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
neem je door je ogen, je zintuigen,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
die waarheden op die je anders
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
bereikten via je geest.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
In principe is het propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt is een propagandist
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
vanuit Christelijk standpunt.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Bij het woord 'propaganda' gaan alarmbellen rinkelen.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
We denken aan Hitler, aan Stalin. Dat hoeft niet.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda is een vorm van didactiek ter ere van iets.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Als dat iets goeds is, is het geen probleem.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Naar mijn mening moeten musea te rade gaan bij religies.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Ze zouden moeten zorgen dat als je een museum binnenloopt --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
als ik een museumcurator was,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
zou ik een ruimte maken voor liefde, voor gulheid...
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Alle kunstwerken spreken tot ons over dingen.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Als we ruimtes konden creëren
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
waar we werken tegenkomen
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
en ons wordt gezegd: gebruik deze kunstwerken
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
om deze ideeën in je geest te verankeren,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
dan zouden we veel meer hebben aan kunst.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Kunst zou haar voormalige taak weer oppikken
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
die we verwaarloosd hebben vanwege bepaalde misplaatste ideeën.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Kunst zou een middel moeten zijn
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
waarmee we onze samenleving verbeteren.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Kunst zou didactisch moeten zijn.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Laten we iets anders bekijken.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
De mensen in de moderne, seculiere wereld
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
die geïnteresseerd zijn in spirituele zaken,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
in zaken van de geest,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
in hogere zaken, de ziel betreffend,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
zijn doorgaans geïsoleerde individuen.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Dat zijn dichters, filosofen, fotografen, filmmakers.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
En ze staan doorgaans alleen.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Zij zijn onze kleinschalige producenten; kwetsbare, eenzame mensen.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Ze raken gedeprimeerd zo op zichzelf.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
En ze veranderen niet erg.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Denk even aan georganiseerde religies.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Wat doen die?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Ze groeperen zich, vormen instituten.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Dat heeft allerlei voordelen.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Ten eerste: schaal, kracht.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
De Katholieke Kerk haalde vorig jaar 97 miljard dollar binnen,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
volgens het Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Dit zijn enorme machines.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Ze werken samen, het zijn merken, het zijn multinationals,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
en ze zijn zeer gedisciplineerd.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Dat zijn allemaal zeer goede kwaliteiten.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
We herkennen ze van bedrijven
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
En bedrijven lijken in veel dingen erg op religies,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
alleen zitten ze helemaal onderaan de piramide van behoeften.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Ze verkopen ons schoenen en auto's.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Terwijl de mensen die ons de hogere dingen verkopen,
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
de therapeuten, de dichters,
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
op zichzelf zitten en geen macht hebben;
13:36
they have no might.
345
816260
2000
ze zijn krachteloos.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Dus religies zijn de belangrijkste voorbeelden
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
van een instelling die vecht voor de dingen van de geest.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
We hoeven het niet eens te zijn met wat ze ons trachten te leren,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
maar we kunnen bewonderen hoe ze
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
dat als instituut doen.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Boeken alleen, geschreven door individuen,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
gaan geen verandering brengen.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
We moeten samenscholen.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Als je de wereld wil veranderen, moet je groeperen en samenwerken.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Dat is wat religies doen.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Ze zijn multinationaal, zoals ik zei,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
ze zijn een merk met een duidelijke identiteit,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
en gaan niet verloren in een drukke wereld.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Dat is iets waarvan we kunnen leren.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Ik wil afronden.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Wat ik werkelijk wilde zeggen,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
is dat voor velen van jullie die in verschillende vakgebieden werken
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
er iets te leren valt van het voorbeeld dat religies geven,
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
zelfs als je er niets van gelooft.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Als je betrokken bent in iets dat communaal is,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
dat de samenwerking van veel mensen vergt,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
zijn er dingen voor je in religie.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Als je bijvoorbeeld in de reisindustrie werkt,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
kijk dan naar bedevaarten.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Kijk eens heel goed naar bedevaarten.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
We benutten nog maar een fractie
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
van wat reizen zou kunnen zijn,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
omdat we niet gekeken hebben naar wat religies doen met reizen.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Zit je in de kunstwereld,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
kijk naar het voorbeeld van wat religies doen met kunst.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Als je op een of andere manier onderwijs geeft,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
kijk dan naar hoe religies ideeën verspreiden.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Wellicht ben je het niet eens met de ideeën,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
maar het zijn absoluut effectieve mechanismen om dit te doen.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Dus mijn punt ter afsluiting
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
is dat je het misschien niet eens bent met religie,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
maar uiteindelijk zijn religies
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
zo subtiel, zo gecompliceerd
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
en zo intelligent op vele manieren,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
dat ze niet overgelaten mogen worden enkel aan de gelovigen;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
ze zijn voor ons allemaal.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Dank je wel.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Applaus)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Dit is eigenlijk een dappere presentatie.
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
Je plaatst jezelf in een positie die kwetsbaar is
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
voor hoon vanuit sommige hoeken.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Je kunt van beide zijden beschoten worden.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Door de verstokte atheïsten,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
en door degenen die vurig geloven.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Inkomend vuur uit Noord-Oxford elk moment nu.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Inderdaad.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
Maar je liet een aspect van religie buiten beschouwing.
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
Veel mensen zouden stellen
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
dat jouw agenda daarbij gebaat zou zijn
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
namelijk het gevoel --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
waarschijnlijk het belangrijkste voor ieder religieus mens --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
van een spirituele connectie,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
van een zekere connectie
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
met iets dat groter is dan jij bent.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Is er ruimte voor die ervaring in Atheïsme 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Absoluut. Ik ontmoet, net als velen van jullie,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
mensen die zeggen: "Maar is er niet iets groters dan wij,
16:16
something else?"
408
976260
2000
iets anders?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
En ik zeg: "Natuurlijk". En zij zeggen: "Ben je dan niet toch religieus?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
En ik zeg: "Nee". Waarom moet dat gevoel van mysterie,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
van duizelingwekkende schaal van het universum,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
gepaard gaan met een mystiek gevoel?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Wetenschap en enkel observatie
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
geven ons dat gevoel ook,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
dus religie is niet nodig.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Het universum is groot en wij zijn klein,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
zonder de noodzaak voor religieuze superstructuur.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Je kan zogenaamde spirituele momenten hebben
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
zonder geloof in het bovenzinnelijke.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Mag ik jullie een vraag stellen.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Hoeveel mensen hier zouden zeggen
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
dat religie belangrijk voor ze is?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Is er een equivalent proces
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
waardoor er een soort brug is
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
tussen waarover jij het hebt en wat je hen zou willen vertellen?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
Ik zou zeggen dat er heel veel gaten zitten in het wereldse leven,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
en die kunnen worden opgevuld.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Het hoeft niet, zoals ik suggereerde,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
je hoeft niet te kiezen voor ófwel religie,
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
en dan moet je allerlei dingen accepteren,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
óf: geen religie,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
en dan ben je afgesloten van al die goede dingen.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Het is zo triest dat we voortdurend zeggen:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Ik geloof niet, dus ik pas niet in een gemeenschap,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
dus ben ik afgesloten van moraliteit,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
dus kan ik niet op bedevaart."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Dan zou je willen zeggen: "Nonsens. Waarom niet?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Dat is in wezen de kern van mijn talk.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Er is zo veel dat we kunnen absorberen.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Atheïsme zou zichzelf niet moeten afsnijden van de rijke bronnen van religie.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Het lijkt me dat veel mensen in de TED-gemeenschap
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
atheïst zijn.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Maar waarschijnlijk denken de meeste mensen hier
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
zeker niet dat religie binnenkort zal verdwijnen
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
en willen de taal vinden
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
om een constructieve dialoog te hebben
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
en het gevoel hebben dat we met elkaar kunnen praten
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
en tenminste sommige dingen kunnen delen.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Zijn we dom als we optimistisch zijn
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
over de mogelijkheid van een wereld
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
waarin religie niet de strijdkreet van verdeeldheid
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
en oorlog is, maar dat er
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
bruggen kunnen worden gebouwd?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Nee, we moeten beleefd zijn over verschillen.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Beleefdheid wordt als deugd vaak over het hoofd gezien.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Het wordt gezien als hypocrisie.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Maar we moeten naar het stadium waarin je als atheïst
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
als iemand zegt: "Weet je, ik heb gisteren gebeden",
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
je het beleefd negeert.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Je gaat verder.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Want je bent het over 90% van de dingen eens,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
en je hebt een gedeeld perspectief op zoveel dingen,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
dat je beleefd van mening verschilt.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Ik denk dat de recente religieuze oorlogen dit negeerden.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Ze negeerden de mogelijkheid van harmonieus meningsverschil.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Tot slot, heeft dit nieuwe iets dat je voorstelt,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
dat geen religie is maar iets anders,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
een leider nodig?
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
Stel je je beschikbaar als paus?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Gelach)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Nou, een ding dat we allemaal wantrouwen
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
is individuele leiders.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Het heeft het niet nodig.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Ik heb geprobeerd een grove structuur te schetsen,
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
en hoop dat mensen die zelf kunnen invullen.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Ik heb een brede structuur geschetst.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Maar waar je ook bent: in de reisindustrie, doe het reisgedeelte.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Werk je met samenwerkingsverbanden, kijk dan naar het communale stuk van religie.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Dus het is een wiki-project.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Gelach)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, dank je voor de aanzet tot vele conversaties later.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7