Atheism 2.0 | Alain de Botton

آلن دٍ بًتون: نسخه دوم خدا ناباوری یا انکار وجود خدا

1,444,282 views

2012-01-17 ・ TED


New videos

Atheism 2.0 | Alain de Botton

آلن دٍ بًتون: نسخه دوم خدا ناباوری یا انکار وجود خدا

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
یکی از رایج ترین شیوه های تقسیم جهان این است، کسانی که ایمان آورده اند و کسانی که ایمان نیاورده اند --
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
یکی از رایج ترین شیوه های تقسیم جهان این است، کسانی که ایمان آورده اند و کسانی که ایمان نیاورده اند --
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
یکی از رایج ترین شیوه های تقسیم جهان این است، کسانی که ایمان آورده اند و کسانی که ایمان نیاورده اند --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
خدا باوران و خدا ناباوران.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
و در دهه گذشته و یا بیشتر،
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
این کاملا روشن بوده که معنی خداناباوری چیست.
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
این کاملا روشن بوده که معنی خداناباوری چیست.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
برخی از خدا ناباوران پر آوازه اشاره بر این کرده اند که ،
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
برخی از خدا ناباوران پر آوازه اشاره بر این کرده اند که ،
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
نه نتها دین اشتباه است ، بلکه این مسخره نیز هست.
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
نه نتها دین اشتباه است ، بلکه این مسخره نیز هست.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
این افراد که خیلی از آنها در شمال آکسفورد زندگی میکردند،
00:43
have argued --
12
43260
2000
استدلال کرده اند--
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
آنها استدلال کرده اند که باور به خدا
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
با اعتقاد به جن و پری یکسان و برابر است
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
و اساسا تمام آن چیزی شبیه یک بازی کودکانه است.
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
و اساسا تمام آن چیزی شبیه یک بازی کودکانه است.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
فکر میکنم که این خیلی ساده است.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
فکر میکنم که این خیلی ساده است که کل مذهب را بدین شیوه رد کنیم.
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
فکر میکنم که این خیلی ساده است که کل مذهب را بدین شیوه رد کنیم.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
به همان سادگی که به یک ماهی در یک بشکه تیراندازی کنیم.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
چیزی که امروز میخواهم گفتگوی آن را آغاز کنم شیوه جدیدی ازخداناباوریست--
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
چیزی که امروز میخواهم گفتگوی آن را آغاز کنم شیوه جدیدی ازخداناباوریست--
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
اگر موافق باشید، نسخه جدیدی از خداناباوری است
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
که میتوانیم آن را نسخه دوم خداناباوری بنامیم.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
نسخه دوم خدا ناباوری چیست؟
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
خوب این با یک فرضیه بسیار بنیادی شروع میشود:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
البته که خدا وجود ندارد.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
البته که خدایان یا ارواح مافوق طبیعه و یا فرشتگان و غیره وجود ندارند.
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
البته که خدایان یا ارواح مافوق طبیعه و یا فرشتگان و غیره وجود ندارند.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
حال اجازه دهید به جلو برویم؛ این پایان داستان نیست،
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
این اول اول این داستان است.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
من علاقمند به نوعی از حوزه ( تفکری) که در امتداد این خط فکر میکند، هستم:
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
من علاقمند به نوعی از حوزه ( تفکری) که در امتداد این خط فکر میکند، هستم:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
که فکر میکند، "من نمی توانم اینگونه چیزها را باور کنم.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
این نظریه و تعالیم را نمی توانم باور کنم.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
فکر نمی کنم این نظریه ها و تعالیم درست باشند.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
ولی، " یک ولی بسیار مهم، " من عاشق سرودهای مسیحی هستم.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
من واقعا هنر نقاشی "مانتگنا - نقاشی مسیح" را دوست دارم.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
من واقعا دوست دارم که کلیساهای قدیمی تماشا کنم.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
من واقعا دوست دارم کتاب عهد عتیق را ورق بزنم."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
هر چه که میخواهد باشد، میدونید چی میگم--
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
هر چه که میخواهد باشد، میدونید چی میگم--
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
افرادی که مجذوب تشریقات و آئین مذهبی،
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
اخلاق و جنبه‌های همگانی دین هستند،
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
اما این نظریه و تعالیم را تحمل نمی توانند بکنند.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
تا این زمان، این افراد که با یک انتخاب ناخوشایندی مواجه بوده‌اند.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
این تقریبا مثل این میماند که شما این نظریه را می پذیرید
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
و سپس همه چیزهای خوب این را خواهید داشت،
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
یا این نظریه را رد میکنید و در نوعی از لم یزرع معنوی تحت راهبری سی ان ان و والمارت زندگی می کنند.
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
یا این نظریه را رد میکنید و در نوعی از لم یزرع معنوی تحت راهبری سی ان ان و والمارت زندگی می کنند.
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
یا این نظریه را رد میکنید و در نوعی از لم یزرع معنوی تحت راهبری سی ان ان و والمارت زندگی می کنند.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
خُب این انتخاب سختی است.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
فکر نمی کنم ما باید چنین انتخابی را بکنیم.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
من فکر میکنم راه جایگزین دیگری نیز وجود دارد.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
من فکر میکنم راه هایی برای برداشت کردن از دین وجود دارد --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
و من در کار برداشت از جنبه‌های دینی هم با احترام هستم و هم بی دین --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
و من در کار برداشت از جنبه‌های دینی هم با احترام هستم و هم بی دین --
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
اگر شما به دین باور ندارید، هیچ چیز اشتباه وغلطی از برداشت و ترکیب ازدین با بیرون کشیدن بهترین جنبه دین ، نیست.
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
اگر شما به دین باور ندارید، هیچ چیز اشتباه وغلطی از برداشت و ترکیب ازدین با بیرون کشیدن بهترین جنبه دین ، نیست.
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
اگر شما به دین باور ندارید، هیچ چیز اشتباه وغلطی از برداشت و ترکیب ازدین با بیرون کشیدن بهترین جنبه دین ، نیست.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
و برای من نسخه دوم خدا ناباوری درباره هر دو اینهاست.
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
و برای من نسخه دوم خدا ناباوری درباره هر دو اینهاست.
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
همانطور که گفتم، با احترام و با بی دینی
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
ادیان را بررسی میکنم و میپرسم، "از چه چیزی در این دین می توانیم استفاده می کنیم؟"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
جهان سکولار پر از چاله است.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
میخواهم بگویم که ما به شدت و بطور نادرستی سکولار و از دین جدا شده ایم.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
یک مطالعه کامل از دین میتواند به ما بینشی همه جانبه از حوزه‌هایی از زندگی که خوب پیش نمیروند بدهد.
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
یک مطالعه کامل از دین میتواند به ما بینشی همه جانبه از حوزه‌هایی از زندگی که خوب پیش نمیروند بدهد.
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
یک مطالعه کامل از دین میتواند به ما بینشی همه جانبه از حوزه‌هایی از زندگی که خوب پیش نمیروند بدهد.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
و علاقمندم امروز به چند مورد آنها بپردازم.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
علاقمندم با آموزش و پرورش شروع کنم.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
آموزش و پرورش حوزه ایست که دنیای سکولار و جدا شده از دین واقعا به آن باور دارد.
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
آموزش و پرورش حوزه ایست که دنیای سکولار و جدا شده از دین واقعا به آن باور دارد.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
هنگامی که فکر میکنیم چگونه دنیا مکان بهتری کنیم، به آموزش و پرورش و تحصیلات فکر میکنیم؛ جایی که پول زیادی صرف آن کردیم.
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
هنگامی که فکر میکنیم چگونه دنیا مکان بهتری کنیم، به آموزش و پرورش و تحصیلات فکر میکنیم؛ جایی که پول زیادی صرف آن کردیم.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
تحصیلات نه تنها به ما مهارتهای تجاری و صنعتی میدهد، بلکه ما را افراد بهتری هم میکند.
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
تحصیلات نه تنها به ما مهارتهای تجاری و صنعتی میدهد، بلکه ما را افراد بهتری هم میکند.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
شما میدونید که سخنرانی شروع دوره و پایان دوره به چه صورته،
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
در آن سخنرانی‌های پر احساس
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
تحصیلات و فرایند تحصیل -- بخصوص در تحصیلات رده بالا --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
از ما انسانهای شرافتمند تر و بهتری میسازد.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
این یک ایده بسیار دوست داشتنی است.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
جالبه که این از کجا آمده.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
در ابتدای قرن نوزدهم، در غرب اروپا حضورمردم در کلیساها به شدت شروع به کاهش گذاشت.و مردم از این موضوع وحشت زده شده بودند.
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
در ابتدای قرن نوزدهم، در غرب اروپا حضورمردم در کلیساها به شدت شروع به کاهش گذاشت.و مردم از این موضوع وحشت زده شده بودند.
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
در ابتدای قرن نوزدهم، در غرب اروپا حضورمردم در کلیساها به شدت شروع به کاهش گذاشت.و مردم از این موضوع وحشت زده شده بودند.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
آنها از خود سوالات زیر را پرسیدند.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
آنه گفتند، مردم کجا میتوانند اخلاق را بیابند،
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
در کجا میتوانند راهبر و رهنمود را پیدا کنند،
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
و کجا میتوانیم منابع تسلای خاطر را بیابیم؟
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
از صداهای با نقوذان و قدرتمندان (خردمندان) یک پاسخ آمد.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
آنها گفتند فرهنگ.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
برای رهنمود، برای تسلا و برای اخلاق می بایستی به فرهنگ نگاه کنیم.
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
برای رهنمود، برای تسلا و برای اخلاق می بایستی به فرهنگ نگاه کنیم.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
اجازه دهید به نمایشنامه های شکسپیر، گفتگوی افلاطون، در داستان جین آستین، نگاه کنیم.
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
اجازه دهید به نمایشنامه های شکسپیر، گفتگوی افلاطون، در داستان جین آستین، نگاه کنیم.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
در آن ما تعداد زیادی حقایق را می یابیم که میتوانستیم آنها را در قبلا در انجیل سنت جان بیابیم.
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
در آن ما تعداد زیادی حقایق را می یابیم که میتوانستیم آنها را در قبلا در انجیل سنت جان بیابیم.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
و گمان میکنم این ایده زیبا و درستی است.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
آنها میخواستند فرهنگ را جایگزین کتاب مقدس کنند.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
و این ایده قابل قبولی است.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
و همچنین ایده ای است که ما آنرا فراموش کرده‌ایم.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
اگر به یک دانشگاه خوب رفته باشید--
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
فرض کنیم به هاروارد و یا آکسفورد یا کمبریج رفته باشید--
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
و بگوئید ، "من اینجا آمده ام زیرا من در جستجوی اخلاق، رهنمود و تسلا هستم:
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
و بگوئید ، "من اینجا آمده ام زیرا من در جستجوی اخلاق، رهنمود و تسلا هستم:
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
می خواهم بدانم چکونه زندگی کنم،"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
آنها به شما راه تیمارستان را به شما نشان خواهند داد.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
و به سادگی معلوم است که بزرگترین و بهترین اتیسیتوهای آموزش عالی ما به دنبال این موضوع نیستند.
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
و به سادگی معلوم است که بزرگترین و بهترین اتیسیتوهای آموزش عالی ما به دنبال این موضوع نیستند.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
چرا؟ آنها گمان نمیکنند که ما به این( آموزش اخلاق در دانشگاه) نیاز داشته باشیم.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
آنها گمان نمیکنند ما نیازمند فوری به این مساعدت ها هستیم.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
آنها ما را بالغ ، بالغان منطقی میبینند.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
چیزی که ما نیاز داریم اطلاعات است.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
ما به اطلاعات نیازمندیم، ما به کمک نیازمند نیستیم.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
بدون شک ادیان از جای بسیار متفاوتی شروع کردند.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
همه ادیان، ادیان اصلی، به اشکال مختلف ما را کودکان مینامند.
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
همه ادیان، ادیان اصلی، به اشکال مختلف ما را کودکان مینامند.
05:02
And like children,
119
302260
2000
و باورداند مثل کودکان، ما به کمک و مساعدت شدید نیازمندیم.
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
و باورداند مثل کودکان، ما به کمک و مساعدت شدید نیازمندیم.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
ما به زور خودمون رو جمع و جور میکنیم.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
شاید فقط من اینطوریم، شاید شما هم اینطوری هستید.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
ولی به هرحال، ما به زور خودمون رو جمع و جور میکنیم.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
وما به کمک نیاز داریم. البته که ما به کمک نیازمندیم.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
بنابر این ما به رهنمود نیاز داریم و ما به آموزش تعلیمی نیازمندیم.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
میدانید که در قرن هجدهم در انگلستان،
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
بزرگترین واعظ، بزرگترین واعظ مذهبی مردی به نام جان وسلی بود،
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
که به نقاط شمال و جنوب این کشور رفت و موعظه کرد،
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
مردم را برای اینکه چگونه زندگی کنند ، راهنمایی کرد.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
او موعظه های خود را بر پایه وظایف والدین به فرزندانشان و فرزندانش به والدینشان،
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
او موعظه های خود را بر پایه وظایف والدین به فرزندانشان و فرزندانش به والدینشان،
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
وظایف ثروتمندان به فقرا و فقرا به ثروتندان ارائه کرد.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
او همواره تلاش میکرد که در میان واعظه هایش به مردم بگوید که چگونه زندگی کنند،
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
او همواره تلاش میکرد که از طریق واعظه هایش به مردم بگوید که چگونه زندگی کنند،
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
انتقال مذهب از رسانه ای کلاسیک.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
ما ایده موعظه را رها کرده ایم
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
اگر شما به افراد لیبرال مدرن بگوئید،
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"هی ، نظرت در مورد موعظه کردن چیه؟
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
آنها خواهند گفت ، نه، نه، ما یه این چیزها نیاز نداریم.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
من فردی مستقلم، فردی منحصر بفرد و مستقل.
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
تفاوت بین یک موعظه و سخنرانی مدرنی که ما بشکل سکولار ارائه میدهیم چیست؟
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
تفاوت بین یک موعظه و سخنرانی مدرنی که ما بشکل سکولار ارائه میدهیم چیست؟
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
خوب یک موعظه میخواهد زندگی شما را تغییر دهد
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
و یک سخنرانی میخواهد کمی ازاطلاعات به شما بدهد.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
و گمان کنم ما میبایستی به موعظه های سنتی برگردیم.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
موعظه سنتی به شدت با ارزشند زیرا ما نیازمند به راهبری و رهنمود، اخلاق و تسلا هستیم-- و دین‌ها این را می دانند.
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
موعظه سنتی به شدت با ارزشند زیرا ما نیازمند به راهبری و رهنمود، اخلاق و تسلا هستیم-- و دین‌ها این را می دانند.
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
موعظه سنتی به شدت با ارزشند زیرا ما نیازمند به راهبری و رهنمود، اخلاق و تسلا هستیم-- و دین‌ها این را می دانند.
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
موعظه سنتی به شدت با ارزشند زیرا ما نیازمند به راهبری و رهنمود، اخلاق و تسلا هستیم-- و دین‌ها این را می دانند.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
موضوع دیگر در مورد تحصیلات:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
ما تمایل به باور این داریم که اگر در دنیای سکولار مدرن شما یک چیزی را یکبار به کسی بگوید، او آنها را به خاطر میسپارد.
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
ما تمایل به باور این داریم که اگر در دنیای سکولار مدرن شما یک چیزی را یکبار به کسی بگوید، او آنها را به خاطر میسپارد.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
آنها را در یک کلاس بنشانید در سن بیست سالگی درباره افلاطون با آنها صحبت کنید،
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
سپس وقتی برای ۴۰ سال آنها را برای حرفه مشاور مدیریت بیرون بفرستیدشان، آنها همه آن درسها را به خاطر دارند.
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
سپس وقتی برای ۴۰ سال آنها را برای حرفه مشاور مدیریت بیرون بفرستیدشان، آنها همه آن درسها را به خاطر دارند.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
در نظر مذهبیون " بی معنا است"
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
شما برای حفظ درس نیاز به ۱۰ بار تکرارآن در روز دارید.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
بنابر این زانو بزن و این را تکرار کن."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
این چیزیست که همه ادیان به ما میگویند:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"زانو بزن و ۱۰ تا ۱۵ بار در روز این را بازگویی و تکرار کن."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
در غیر اینصورت ذهنمان مانند غربال است.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
مذهب فرهنگ بازگویی و تکرار است
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
آنها حقیقت‌های بزرگ را دوباره و دوباره و دوباره تکرار میکنند.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
ما از تکرار خسته میشویم.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
ما همواره میگویم " به ما چیز جدیدی بده "
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
" چیز جدید بهتر از قدیمی باشد."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
اکر من به شما بگویم ،" بسیار خوب، ما در تد چیز جدیدی به شما نمیدهیم.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
و ما فقط چیزهای قدیمی را ارائه میدهیم
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
و آنها را پنج بار تماشا کنید زیرا آنها واقعا درست هستند.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
ما قصد داریم پنج بار سخنرانی الیزابت گیلبرت را ببینیم
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
زیرا چیزی که او گفته بسیار هوشمندانه است." شما احساس گول خوردن میکنی.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
ولی اگر ذهنی مذهبی داشته باشید چنین احساسی را نمیکنید.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
کار دیگری که مذهب میکند زمان را سازماندهی و مرتب میکند.
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
کار دیگری که مذهب میکند زمان را سازماندهی و مرتب میکند.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
ادیان اصلی به ما تقویم میدهند.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
یک تقویم چیست؟
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
یک نقویم راهی است برای حصول اطمینان ازاینکه، با ایده های معین و مهمی در طول سال برخورد کنیم.
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
یک نقویم راهی است برای حصول اطمینان ازاینکه، با ایده های معین و مهمی در طول سال برخورد کنیم.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
در وقایع ترتیبی کاتولیک، تقویم کاتولیک، در پایان ماه مارس ما درباره سنت جروم
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
در وقایع ترتیبی کاتولیک، تقویم کاتولیک، در پایان ماه مارس ما درباره سنت جروم
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
و خصوصیات انسانی اش ، خوبیها هایش و سخاوتش به فقرا فکر میکنید.
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
و خصوصیات انسانی اش ، خوبیها هایش و سخاوتش به فقرا فکر میکنید.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
شما این را اتفاقی انجام نمیدهید: شما اینکار را میکنید چونکه شما راهبری و هدایت شده اید به این کار.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
امروزه ما به این شیوه فکر نمیکنیم.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
در دنیای سکولار ما فکر میکنیم،"اگر یک ایده مهم است، من با آن برخورد خواهم کرد.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
و من با آن همسو خواهم شد."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
دنیای ادیان میگوید ، این بی معنا و مهمل است.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
دیدگاه مذهبی میگوید ما به تقویم نیاز داریم، ما نیاز داریم که به زمان ساختار دهیم، ما نیاز داریم وقایع را همزمان کنیم.
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
دیدگاه مذهبی میگوید ما به تقویم نیاز داریم، ما نیاز داریم که به زمان ساختار دهیم، ما نیاز داریم وقایع را همزمان کنیم.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
همچنین ( تقویم) برای سراسر سال می آید به شیوه ای که ادیان بصورت منطقی پیرامون احساسات مهم تنطیم کرده اند.
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
همچنین ( تقویم) برای سراسر سال می آید به شیوه ای که ادیان بصورت منطقی پیرامون احساسات مهم تنطیم کرده اند.
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
همچنین ( تقویم) برای سراسر سال می آید به شیوه ای که ادیان بصورت منطقی پیرامون احساسات مهم تنطیم کرده اند.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
ماه را فرض کنید. بسیار پر اهمیت است که به ماه نگاه کنید.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
وقتی که به ماه نگاه می کنید، فکر میکنید، " من بسیار کوچک هستم. مشکل من چیست؟"
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
وقتی که به ماه نگاه می کنید، فکر میکنید، " من بسیار کوچک هستم. مشکل من چیست؟"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
این چیزها را بر چشم انداز و دیدگاه و غیره و غیره تنطیم میکند.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
ما باید به ماه بکرات نگاه کنیم. ما نگاه نمیکنیم.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
چرا نگاه نمیکنیم؟ چیزی وجود ندارد که به ما بگوید "به ماه نگاه کن."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
اما اگر شما یک بودایی ذن باشید در وسط سپتامبر،
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
به تو دستور داده شده که از خانه بیرون بروید، و میز شرعی بچینید و "تسکیمیTsukimi" را جشن بگیرید
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
به تو دستور داده شده که از خانه بیرون بروید، و میز شرعی بچینید و "تسکیمیTsukimi" را جشن بگیرید
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
جایی که به شما اشعاری داده میشود که به احترام ماه ، گذر زندگی و نااستواری زندگی که میبایستی به خاطر بسپرید را بخوانید.
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
جایی که به شما اشعاری داده میشود که به احترام ماه ، گذر زندگی و نااستواری زندگی که میبایستی به خاطر بسپرید را بخوانید.
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
جایی که به شما اشعاری داده میشود که به احترام ماه ، گذر زندگی و نااستواری زندگی که میبایستی به خاطر بسپرید را بخوانید.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
بهت کیک برنج داده میشود.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
و ماه و انعکاس نور ماه محل امنی در قلب شما خواهند داشت .
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
و ماه و انعکاس نور ماه محل امنی در قلب شما خواهند داشت .
08:24
That's very good.
208
504260
2000
و این بسیار خوب است.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
چیز دیگری که ادیان واقعا به آن آگاهند
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
خوب صحبت کردن است--
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
من در این کار خیلی خوب نیستم--
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
اما فصاحت و بلاغت قطعا کلید ادیان هستند.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
در دنیای سکولار، شما میتوانید به دانشگاه بروید و یک سخنران ضعیف باشید و با این وجود شما میتوانید شغل موفقی داشته باشید.
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
در دنیای سکولار، شما میتوانید به دانشگاه بروید و یک سخنران ضعیف باشید و با این وجود شما میتوانید شغل موفقی داشته باشید.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
اما دنیای مذاهب به این شیوه فکر نمیکند.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
چیزی را که میگويید نیاز به پشتوانه ای واقعا قانع کننده ، برای گفتن دارد.
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
چیزی را که میگويید نیاز به پشتوانه ای واقعا قانع کننده ، برای گفتن دارد.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
بنابر این اگر شما به یک کلیسای پنتاکاستالیست افریقایی-آمریکایی در جنوب آمریکا بروید
08:48
in the American South
219
528260
2000
بنابر این اگر شما به یک کلیسای پنتاکاستالیست افریقایی-آمریکایی در جنوب آمریکا بروید
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
و به نحوه صحبت کردن آنها گوش کنید، میگویید، آه خدای من، آنها بسیار خوب صحبت میکنند.
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
و به نحوه صحبت کردن آنها گوش کنید، میگویید، آه خدای من، آنها بسیار خوب صحبت میکنند.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
بعد از هر نظر قانع کننده ای، مردم میگویند،" آمین ، آمین، آمین"
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
و در پایان هر بند کوبنده ای مردم میایستند . میگویند" سپاسگزاریم عیسی، سپاسگزاریم مسیح سپاسگزاریم ای ناجی."
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
و در پایان هر بند کوبنده ای مردم میایستند . میگویند" سپاسگزاریم عیسی، سپاسگزاریم مسیح سپاسگزاریم ای ناجی."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
اگر ما اینکار را مثل آنها انجام دهیم--
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
بیایید اینکار را نکنیم، اما اگر ما اینکار را میکردیم--
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
من احتمالا چیزی شبیه این بگویم، "فرهنگ باید جایگزین کتاب مقدس شود. "
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
و شما بگوئید، "آمین ، آمین ، آمین."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
و در پایان سخنرانیم، شما بر پا خیزید و بگوئید، " سپاسگزاریم پلاتو، سپاسگزاریم شکسپیر و سپاسگزاریم آستین."
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
و در پایان سخنرانیم، شما بر پا خیزید و بگوئید، " سپاسگزاریم پلاتو، سپاسگزاریم شکسپیر و سپاسگزاریم آستین."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
و احتمالا میدانیم که یک ریتم واقعی داریم.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
بسیار خوب. بسیار خوب . این به اینجا خواهیم رسید.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
( تشویق تماشاگران)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
چیز دیگری که ادیان میدانند این است که ما تنها مغز نیستیم، ما بدن هم هستیم.
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
چیز دیگری که ادیان میدانند این است که ما تنها مغز نیستیم، ما بدن هم هستیم.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
هنگامی که درسی را به ما آموزش میدهند، آها اینکار را از طریق بدن انجام میدهند.
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
هنگامی که درسی را به ما آموزش میدهند، آها اینکار را از طریق بدن انجام میدهند.
09:30
So for example,
238
570260
2000
خُب برای مثال، ایده یهودیان در مورد بخشایش را فرض کنید.
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
خُب برای مثال، ایده یهودیان در مورد بخشایش را فرض کنید.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
یهودیان به بخشایش بسیار علاقه دارند و اینکه چگونه ما باید از نو و تازه بودن را شروع کنیم.
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
یهودیان به بخشایش بسیار علاقه دارند و اینکه چگونه ما باید از نو و تازه بودن را شروع کنیم.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
آنها فقط برای ما موعظه نمیکنند.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
آنها تنها کتاب و یا سخنرانی در این باره به ما نمیدهند.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
آنها به ما میگویند که غسل کنیم.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
بنابر این درجوامع یهودی ارتودکس، هر جمعه شما به "خزینه Mikveh"میروید.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
خودت را در آب غوطه ور می کنید، و یک رفتار فیزیکی پشتوانه ایده ای فلسفیست.
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
خودت را در آب غوطه ور می کنید، و یک رفتار فیزیکی پشتوانه ایده ای فلسفیست.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
ما تمایلی با این کار نداریم.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
ایده های ما در یک حوزه هستند و رفتار ما با بدنمان در حوزه دیگریست.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
ادیان در این راه شگفت انگیند و تلاش میکنند که این دو را ترکیب کنند.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
حالا اجازه دهید به هنر نگاه کنیم.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
هنر در چیزیست که در دنیای سکولا ما در باره آن بسیار فکر میکنیم. ما فکر میکنیم هنر بسیار بسیار مهم است.
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
هنر در چیزیست که در دنیای سکولا ما در باره آن بسیار فکر میکنیم. ما فکر میکنیم هنر بسیار بسیار مهم است.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
بسیاری از ثروتهای مازاد ما به موزه های میرود.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
گاهی میشنویم که موزه ها کلیساهای جامع جدید و یا کلیساهای جدید ما هستند.
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
گاهی میشنویم که موزه ها کلیساهای جامع جدید و یا کلیساهای جدید ما هستند.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
شما شنیده اید که گفته اند.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
گمان میکنم در اینجا پتانسیل وجود دارد اما این ما خودمان را بسیار دست کم گرفتیم و پائین آوردیم.
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
گمان میکنم در اینجا پتانسیل وجود دارد اما این ما خودمان را بسیار دست کم گرفتیم و پائین آوردیم.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
و دلیل اینکه ما خودمان را دست کم گرفتیم و پائین آوردیم این است که ما بدرستی چگونگی نگاه ادیان به هنر را مطالعه نکردیم.
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
و دلیل اینکه ما خودمان را دست کم گرفتیم و پائین آوردیم این است که ما بدرستی چگونگی نگاه ادیان به هنر را مطالعه نکردیم.
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
و دلیل اینکه ما خودمان را دست کم گرفتیم و پائین آوردیم این است که ما بدرستی چگونگی نگاه ادیان به هنر را مطالعه نکردیم.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
دو ایده واقعا بد که درهوای جهان مدرن معلق است که مانع استعداد مان برای جلب قدرت از هنر میشود:
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
دو ایده واقعا بد که درهوای جهان مدرن معلق است که مانع استعداد مان برای جلب قدرت از هنر میشود:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
اولین ایده این است که هنر نمی بایستی برای جلب هنر باشد--
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
این ایده مسخره ایست--
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
ایده اینکه هنر باید در یک حباب کیمیا زندگی کند و نباید برای این جهان که سرشار از مشکلات است تلاشی کند.
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
ایده اینکه هنر باید در یک حباب کیمیا زندگی کند و نباید برای این جهان که سرشار از مشکلات است تلاشی کند.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
بیشتر از این نمیتوانم مخالف باشم.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
چیز دیگری که ما باور داریم این است که هنر نمیبایستی خود را توضیح و شرح دهد،
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
هنرمندان نمیبایستی بگویند که این (هنر) بر چه پایه ای بنا شده است،
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
زیرا اگر این را بگوید، ممکن است جذابیت آن ( کار هنری را) را از بین ببرد و ممکن است ما این را بسیار ساده بیابیم.
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
زیرا اگر این را بگوید، ممکن است جذابیت آن ( کار هنری را) را از بین ببرد و ممکن است ما این را بسیار ساده بیابیم.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
و این دلیل که هنگامی کا ما در یک موزه ها هستیم احساس مشترکی داریم--
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
اجازه بدهید اعتراف کنیم--
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
" من نمی دانم این( کار هنری) در مورد چیست."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
اما اگر ما افرادی جدی باشیم، ما این اعراف نمیکنیم
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
اما این احساس تعجب ساختاری برای هنر معاصر است.
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
اما این احساس تعجب ساختاری برای هنر معاصر است.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
حال آنکه ادیان نگرش بسیار عاقلانه تری به هنر دارند.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
آنها هیچ ابایی از گفتن اینکه هنر درباره چیست را ندارند.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
در همه مذاهب بزرگ هنر در مورد دو چیز است.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
اولی، این تلاش میکند که به شما یادآوری کند که در اینجا چه چیزی برای دوست داشتن است
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
اولی، این تلاش میکند که به شما یادآوری کند که در اینجا چه چیزی برای دوست داشتن است.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
و دومی، این تلاش میکند به شما یادآور شود که در اینجا چه چیزی برای ترس و برای نفرت است.
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
و دومی، این تلاش میکند به شما یادآور شود که در اینجا چه چیزی برای ترس و برای نفرت است.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
و هنر همین است.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
هنر برخورد احشایی با مهم ترین ایده های ایمان و مذهب شماست.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
بنابراین همانطور که در اطراف یک کلیسا یا مسجد یا کلیسای جامع را میروید،
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
بنابراین همانطور که در اطراف یک کلیسا یا مسجد یا کلیسای جامع را میروید،
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
چیزی که شما برای جذب آن تلاش میکنید، شما در حال جذب کردن آن هستید،
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
از طریق چشمان تان، از طریق حواس تان،
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
حقیقتی است که از طریق ذهن تان به شما میرسد.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
اساسا این تبلیغ است.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
رامبراند ( نقاش هلندی) مبلغ دیدگاه مسیحی است.
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
رامبراند ( نقاش هلندی) مبلغ دیدگاه مسیحی است.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
واژه " تبلیغ" زنگهای خطر را بکار میاندازد.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
ما در مورد هیتلر و یا استالین فکر میکنیم . الزاما فکر نمیکنیم.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
تبلیغ شیوه ای ادبی برای احترام به چیزیست.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
و اگر آن چیز خوبیست، با آن هیچ مشکلی وجود ندارد.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
نظر من این است که موزه باید از مذاهب الگو بگیرند.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
و آنها باید مطمئن شوند هنگامی که شما وارد موزه میشوید--
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
اگر من متصدی یک موزه بودم، من یک فضایی برای عشق و فضایی برای سخاوت و بخشایش ایجاد میکردم.
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
اگر من متصدی یک موزه بودم، من یک فضایی برای عشق و فضایی برای سخاوت و بخشایش ایجاد میکردم.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
همه کارهای هنری درباره چیزهایی با ما صحبت میکنند.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
و اگر ما قادر بودیم که فضایی را( در موزه ها) ایجاد کنیم
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
که میتوانست در سراسر این آثار به ما بگوید که این هنرها را برای محکم کردن این ایده در ذهنتان بکار بگیرید ،
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
که میتوانست در سراسر این آثار به ما بگوید که این هنرها را برای محکم کردن این ایده در ذهنتان بکار بگیرید ،
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
که میتوانست در سراسر این آثار به ما بگوید که این هنرها را برای محکم کردن این ایده در ذهنتان بکار بگیرید ،
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
ما خیلی بیشتر از این هنر دریافت میکردیم.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
هنر خواهد وظیفه ای را انتخاب میکنید که قبلا داشته است و ما به دلیل برخی ازایده های اشتباه از آن غفلت کردیم.
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
هنر خواهد وظیفه ای را انتخاب میکنید که قبلا داشته است و ما به دلیل برخی ازایده های اشتباه از آن غفلت کردیم.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
هنر باید یکی از این ابزارهایی باشد که ما توسط آن جامعه مان را اصلاح و بهبود ببخشید.
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
هنر باید یکی از این ابزارهایی باشد که ما توسط آن جامعه مان را اصلاح و بهبود ببخشید.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
هنر باید آموزشی و تعلیم دهند باشد.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
اجازه دهید در مورد چیز دیگری صحبت کنیم.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
مردم در دنیای مدرن، در دنیای سکولار، کسانی که علاقمند به مسائل و موضوع مربوط به روح ،
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
مردم در دنیای مدرن، در دنیای سکولار، کسانی که علاقمند به مسائل و موضوع مربوط به روح ،
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
و مسائل مربوط به ذهن ، وتوجه بالایی به ضمیرشان دارند، به افرادی منزوی و جدا شده گرایش مییابند.
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
و مسائل مربوط به ذهن ، وتوجه بالایی به ضمیرشان دارند، به افرادی منزوی و جدا شده گرایش مییابند.
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
و مسائل مربوط به ذهن ، وتوجه بالایی به ضمیرشان دارند، به افرادی منزوی و جدا شده گرایش مییابند.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
آنها شاعران، فیلسوفان ،عکاسان و سازندگان فیلم هستند.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
و گرایش دارند که خودشان باشند.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
آنها صنایع کوچک و خرد ما هستند. آنها افراد آسیب پذیر، شکنند و تنهایی هستند.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
و آنها را افسرده و غمگین در درون خودشان هستند .
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
و واقعا نمیتوانند تغییر زیادی ایجاد کنند.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
حال به ادیان فکر کنید، به سازماندهی ادیان فکر کنید.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
ادیان سازمان یافته چه میکننند؟
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
آنها گروه میشوند و موسسات تشکیل میدهند.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
و همه اینها نوعی مزیت است.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
اول از همه، مقیاس آن توان و قدرت آنهاست.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
بر اساس گزارش وال استریت، کلیسای کاتولیک ۹۷ میلیارد دلار سال گذشته پول برداشت کرد.
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
بر اساس گزارش وال استریت، کلیسای کاتولیک ۹۷ میلیارد دلار سال گذشته پول برداشت کرد.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
این مکانیسم عظیمی است.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
آنها همکارو همدست هستند، آنها نام شناخته شده دارند، ، چند ملیتی، و به شدت منظم هستند.
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
آنها همکارو همدست هستند، آنها نام شناخته شده دارند، ، چند ملیتی، و به شدت منظم هستند.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
همه آنها با کیفیت بسیار بالا هستند.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
ما رابطه همکای آنها را برسمیت شناخته ایم.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
شرکتها در بسیاری زمینه ها خیلی مشابه ادیان هستند، به جزء اینکه آنها درته و سطح پائین از هرم نیاز مردم قرار گرفته اند
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
شرکتها در بسیاری زمینه ها خیلی مشابه ادیان هستند، به جزء اینکه آنها درته و سطح پائین از هرم نیاز مردم قرار گرفته اند
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
آنها به ما کفش و خودرو میفروشند.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
در حالی که افرادی که به ما چیزهای گرانبها را میفروشند - درمانگران، شاعران - تنها و منزویند و هیچ قدرتی ندارند.
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
در حالی که افرادی که به ما چیزهای گرانبها را میفروشند - درمانگران، شاعران - تنها و منزویند و هیچ قدرتی و هیچ توانایی ندارند.
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
در حالی که افرادی که به ما چیزهای گرانبها را میفروشند - درمانگران، شاعران - تنها و منزویند و هیچ قدرتی و هیچ توانایی ندارند.
13:36
they have no might.
345
816260
2000
در حالی که افرادی که به ما چیزهای گرانبها را میفروشند - درمانگران، شاعران - تنها و منزویند و هیچ قدرتی و هیچ توانایی ندارند.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
خُب ادیان برجسته ترین مثالی از یک نهاد هستند که برای چیزهایی در ذهن ، در حال مبارزه هستند.
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
خُب ادیان برجسته ترین مثالی از یک نهاد هستند که برای چیزهایی در ذهن ، در حال مبارزه هستند.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
شاید ما با آنچه که ادیان میخواهن به ما آموزش دهند موافق نباشیم، اما میتوانیم شیوه های سازماندهی آنها که با آن کار میکنند، را تحسین کنیم.
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
شاید ما با آنچه که ادیان میخواهن به ما آموزش دهند موافق نباشیم، اما میتوانیم شیوه های سازماندهی آنها که با آن کار میکنند، را تحسین کنیم.
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
شاید ما با آنچه که ادیان میخواهن به ما آموزش دهند موافق نباشیم، اما میتوانیم شیوه های سازماندهی آنها که با آن کار میکنند، را تحسین کنیم.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
تنها کتاب را در نظر بگیرید، نویسندگان کتاب افراد منفردی هستند که چیزی را قصد ندارند تغییر دهند.
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
تنها کتاب را در نظر بگیرید، نویسندگان کتاب افراد منفردی هستند که چیزی را قصد ندارند تغییر دهند.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
ما نیازداریم که با یکدیگر همراه و گروه شویم.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
اگر میخواهید جهان را تغییر دهید، باید گروه شوید، باید همدست و شریک شوید.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
و این کاریست که ادیان میکنند.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
همانطور که گفتم آنها چند ملیتی هستند.
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
نام ثبت شده دارند، هویتی کاملا روشن دارند، بنابر این در این دنیای پر هیاهو گم نمیشوند.
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
نام ثبت شده دارند، هویتی کاملا روشن دارند، بنابر این در این دنیای پر هیاهو گم نمیشوند.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
چیزی هست که میبایستی از آنها یاد گرفت.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
میخواهم جمع بندی و نتیجه گیری کنم.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
واقعا میخواهم بگویم این است که برای خیلی از شما که در حوزهای دیگر فعالیت دارید،
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
واقعا میخواهم بگویم این است که برای خیلی از شما که در حوزهای دیگر فعالیت دارید،
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
چیزی از مثال مذهب برای یادگیری هست --حتی اگر شما به هیچ یک از آنها باور نداشته باشید.
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
چیزی از مثال مذهب برای یادگیری هست --حتی اگر شما به هیچ یک از آنها باور نداشته باشید.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
اگر شما درگیر هر چیز جمعی هستید، که تعداد افراد زیادی با هم جمع کرده چیزهایی در مذهب برای شما وجود دارد.
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
اگر شما درگیر هر چیز جمعی هستید، که تعداد افراد زیادی با هم جمع کرده چیزهایی در مذهب برای شما وجود دارد.
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
اگر شما درگیر هر چیز جمعی هستید، که تعداد افراد زیادی با هم جمع کرده چیزهایی در مذهب برای شما وجود دارد.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
اگر شما به هر طریقی درگیر صنعت سفر هستید ، به حج نگاه کنید .
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
اگر شما به هر طریقی درگیر صنعت سفر هستید ، به حج نگاه کنید .
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
خیلی به دقت به حج و زیارت نگاه کنید.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
ما شروع به خراشیدن سطح آنچه سفر میتواند باشد نکرده ایم و در مرحله مقدمانی هستیم زیرا آنگونه که مذاهب با سفربرخورد میکنند ، برخورد با آن نکرده ایم.
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
ما شروع به خراشیدن سطح آنچه سفر میتواند باشد نکرده ایم و در مرحله مقدمانی هستیم زیرا آنگونه که مذاهب با سفربرخورد میکنند ، برخورد با آن نکرده ایم.
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
ما شروع به خراشیدن سطح آنچه سفر میتواند باشد نکرده ایم و در مرحله مقدمانی هستیم زیرا آنگونه که مذاهب با سفربرخورد میکنند ، برخورد با آن نکرده ایم.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
اگر شما در دنیای هنر هستید، ببینید که ادیان با هنر چه میکنند.
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
اگر شما در دنیای هنر هستید، ببینید که ادیان با هنر چه میکنند.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
و اگر به هر شکلی مربی و تعلیم دهند هستید، ببینید که چگونه ادیان ایده هایشان را گسترش میدهند.
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
و اگر به هر شکلی مربی و تعلیم دهند هستید، ببینید که چگونه ادیان ایده هایشان را گسترش میدهند.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
خدای من، شاید شما با این ایده موافق نباشید، اما مکانیسمهای و روشهای بسیار موثری برای انجام این کار وجود دارد.
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
خدای من، شاید شما با این ایده موافق نباشید، اما مکانیسمهای و روشهای بسیار موثری برای انجام این کار وجود دارد.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
خُب واقعا نتیجه گیری من این است که شما شاید با دین و مذهب موافق نباشید،
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
خُب واقعا نتیجه گیری من این است که شما شاید با دین و مذهب موافق نباشید،
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
اما در نهایت ، در بسیاری جهات ادیان بسیار ظریف، بسیار پیچیده، بسیار هوشمند هستند
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
اما در نهایت ، در بسیاری جهات ادیان بسیار ظریف، بسیار پیچیده، بسیار هوشمند هستند
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
اما در نهایت ، در بسیاری جهات ادیان بسیار ظریف، بسیار پیچیده، بسیار هوشمند هستند
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
که مناسب نیست که آنها فقط برای افراد مذهبی رها شوند، آنها(ادیان) برای همه ما هستند.
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
که مناسب نیست که آنها فقط برای افراد مذهبی رها شوند، آنها(ادیان) برای همه ما هستند.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
بسیار سپاسگزارم.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
( تشویق تماشاگران)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
کریس آندرسون: واقعا این بحث شجاعانه ایست، به دلیل اینکه بحث شما بصورتی است که ممکن است در برخی محاقل مورد تمسخر دیگران قرار بگیرید .
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
کریس آندرسون: واقعا این بحث شجاعانه ایست، به دلیل اینکه بحث شما بصورتی است که ممکن است در برخی محاقل مورد تمسخر دیگران قرار بگیرید .
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
کریس آندرسون: واقعا این بحث شجاعانه ایست، به دلیل اینکه بحث شما بصورتی است که ممکن است در برخی محاقل مورد تمسخر دیگران قرار بگیرید .
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
شما میتوانید از دو جهت مورد اصابت گلوله قرار بگیرید.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
میتوانید مورد اصابت گلوله خداناباوران های کله شق و سر سخت،
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
و یا آنهایی که کاملا باور دارند، قرار بگیرید.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
ک.ا: موشک هایی از شمال آکسفورد در هر لحظه در حال آمدن هستند.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
آ.ب: بدون شک.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
ک.ا: اما شما راجع به یک جنبه از دین صحبت نکردید
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
جنبه ای که خیلی از مردم ممکنه معتقد باشن که طرح شما میتونست از اون برداشت کنه،
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
جنبه ای که خیلی از مردم ممکنه معتقد باشن که طرح شما میتونست از اون برداشت کنه،
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
که اون جنبه از دین حسی است که --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
(در واقع ممکن است این حس مهم ترین حس برای یک فرد مذهبی باشد --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
تجربه معنوی، نوعی از ارتباط با چیزی که بزرگتر از شما میباشد.
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
تجربه معنوی، نوعی از ارتباط با چیزی که بزرگتر از شما میباشد.
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
تجربه معنوی، نوعی از ارتباط با چیزی که بزرگتر از شما میباشد.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
آیا در خداناباوری نسخه دوم جایی برای این تجربه وجود دارد؟
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
آ.ب: کاملا. من مثل خیلی از شما افرادی را ملاقات کرده ام که چیزهایی مثل این را میگویند،" آیا چیزی بزرگتر از ما آنجا نیست، چیز دیگری وجود نداره؟"
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
آ.ب: کاملا. من مثل خیلی از شما افرادی را ملاقات کرده ام که چیزهایی مثل این را میگویند،" آیا چیزی بزرگتر از ما آنجا نیست، چیز دیگری وجود نداره؟"
16:16
something else?"
408
976260
2000
آ.ب: کاملا. من مثل خیلی از شما افرادی را ملاقات کرده ام که چیزهایی مثل این را میگویند،" آیا چیزی بزرگتر از ما آنجا نیست، چیز دیگری وجود نداره؟"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
و من میگویم "البته" , و آنها پاسخ میدهند، " آیا تو یه جورایی مذهبی و دینی نیستی؟"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
و من جواب میدهم ،"نه." چرا این حس رمزآلود و معماگونه، این احساس سرگیجه آور از مقیاس جهان، نیاز به همراهی به یک احساس عرفانی دارد؟
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
و من جواب میدهم ،"نه." چرا این حس رمزآلود و معماگونه، این احساس سرگیجه آور از مقیاس جهان، نیاز به همراهی به یک احساس عرفانی دارد؟
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
و من جواب میدهم ،"نه." چرا این حس رمزآلود و معماگونه، این احساس سرگیجه آور از مقیاس جهان، نیاز به همراهی به یک احساس عرفانی دارد؟
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
تنها با کمک علم و مشاهده به تنهایی میتوانند آن حس را برای ما فراهم کنند،
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
علوم وتنها مشاهده به ما این احساس بدون نیاز معنویت را میدهند، بنابراین من نیازی به این را احساس نمی کنم.
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
علوم وتنها مشاهده به ما این احساس بدون نیاز معنویت را میدهند، بنابراین من نیازی به این را احساس نمی کنم.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
جهان بسیار عظیم و ما بسیار کوچک و ناچیز هستیم، و نیازی به بودن یک موجود مذهبی و فرازمینی نیست.
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
جهان بسیار عظیم و ما بسیار کوچک و ناچیز هستیم، و نیازی به بودن یک موجود مذهبی و فرازمینی نیست.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
بنابر این فرد میتوانداین را با اصلاح لحظات معنوی بخوانند بدون باور به معنویت.
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
بنابر این فرد میتوانداین را با اصلاح لحظات معنوی بخوانند بدون باور به معنویت.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
ک.ا: اجازه بدهید سوالی از شما بکنم.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
چند نفر از شما ممکن است بگویند که دین برای آنها بسیار مهم است؟
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
چند نفر از شما ممکن است بگویند که دین برای آنها بسیار مهم است؟
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
آیا یک فرآیند هم ارز و مشابهی هست که نوعی اتصال و پل ارتباطی بین چیزی که شما دربارش صحبت کردید و چیزی که میخواهید به آنها بگوئید، باشد؟
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
آیا یک فرآیند هم ارز و مشابهی هست که نوعی اتصال و پل ارتباطی بین چیزی که شما دربارش صحبت کردید و چیزی که میخواهید به آنها بگوئید، باشد؟
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
آیا یک فرآیند هم ارز و مشابهی هست که نوعی اتصال و پل ارتباطی بین چیزی که شما دربارش صحبت کردید و چیزی که میخواهید به آنها بگوئید، باشد؟
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
آ.ب: میخواهم بگویم فاصله و شکافهای زیادی در زندگی سکولار وجود دارد و آن شکاف‌ها میتوانند پر شوند.
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
آ.ب: میخواهم بگویم فاصله و شکافهای زیادی در زندگی سکولار وجود دارد و آن شکاف‌ها میتوانند پر شوند.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
اینطور نیست ، همانطور که تلاش کردم که نشان دهم،
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
این بدین معنی نیست که اگر شما مذهبی باشید باید همه چیزها را بپذیرید ، و یااینکه اگرمذهبی نباشید پس شما از همه این چیزهای خوب ببُرید.
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
این بدین معنی نیست که اگر شما مذهبی باشید باید همه چیزها را بپذیرید ، و یااینکه اگرمذهبی نباشید پس شما از همه این چیزهای خوب ببُرید.
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
این بدین معنی نیست که اگر شما مذهبی باشید باید همه چیزها را بپذیرید ، و یااینکه اگرمذهبی نباشید پس شما از همه این چیزهای خوب ببُرید.
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
این بدین معنی نیست که اگر شما مذهبی باشید باید همه چیزها را بپذیرید ، و یااینکه اگرمذهبی نباشید پس شما از همه این چیزهای خوب ببُرید.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
این بسیار غم انگیز است که ما دائما میگوئیم، "من اعتقاد ندارم پس من اجتماعی ندارم، بنابر این من از اصول اخلاقی بیرون می بُرم، پس من نمیتوانم به سفر زیارتی و حج بروم."
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
این بسیار غم انگیز است که ما دائما میگوئیم، "من اعتقاد ندارم پس من اجتماعی ندارم، بنابر این من از اصول اخلاقی بیرون می بُرم، پس من نمیتوانم به سفر زیارتی و حج بروم."
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
این بسیار غم انگیز است که ما دائما میگوئیم، "من اعتقاد ندارم پس من اجتماعی ندارم، بنابر این من از اصول اخلاقی بیرون می بُرم، پس من نمیتوانم به سفر زیارتی و حج بروم."
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
این بسیار غم انگیز است که ما دائما میگوئیم، "من اعتقاد ندارم پس من اجتماعی ندارم، بنابر این من از اصول اخلاقی بیرون می بُرم، پس من نمیتوانم به سفر زیارتی و حج بروم."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
شخصی میگوید " بی معنیه ، چرا که نه؟"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
و واقعا این روح سخنرانی من بود.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
چیزهای زیادی برای جذب کردن وجود دارد.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
خدا ناشناسی نمیبایستی خودش را از منابع غنی ادیان جدا کند.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
ک.ا: به نظر میرسد افراد زیادی از اعضای جامعه تد از خداناباوران هستند.
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
ک.ا: به نظر میرسد افراد زیادی از اعضای جامعه تد از خداناباوران هستند.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
اما شاید بیشتر افراد در این جامعه دقیقا فکر نمیکنند که دین خیلی زود مترود خواهد
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
اما شاید بیشتر افراد در این جامعه دقیقا فکر نمیکنند که دین خیلی زود مترود خواهد
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
و میخواهند زبانی را برای گفتگوی سازنده بیابند
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
و میخواهند زبانی را برای گفتگوی سازنده بیابند
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
و برای احساسی مانند اینکه ما واقعا میتوانیم با هم صحبت . گفتگو کنیم و حداقل چیزهای مشترکمان را با هم درمیان بگذاریم.
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
و برای احساسی مانند اینکه ما واقعا میتوانیم با هم صحبت . گفتگو کنیم و حداقل چیزهای مشترکمان را با هم درمیان بگذاریم.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
ایا ما احمق هستیم که خوشبین باشیم درباره احتمال وجود جهانی که به جای مذهب خواسته بزرگی برای تفرقه و جنگ باشد که در آنجا بتوان اتصال و پل ارتباطی را ایجاد کرد.
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
ایا ما احمق هستیم که خوشبین باشیم درباره احتمال وجود جهانی که به جای مذهب خواسته بزرگی برای تفرقه و جنگ باشد که در آنجا بتوان اتصال و پل ارتباطی را ایجاد کرد.
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
ایا ما احمق هستیم که خوشبین باشیم درباره احتمال وجود جهانی که به جای مذهب خواسته بزرگی برای تفرقه و جنگ باشد که در آنجا بتوان اتصال و پل ارتباطی را ایجاد کرد.
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
ایا ما احمق هستیم که خوشبین باشیم درباره احتمال وجود جهانی که به جای مذهب خواسته بزرگی برای تفرقه و جنگ باشد که در آنجا بتوان اتصال و پل ارتباطی را ایجاد کرد.
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
ایا ما احمق هستیم که خوشبین باشیم درباره احتمال وجود جهانی که به جای مذهب خواسته بزرگی برای تفرقه و جنگ باشد که در آنجا بتوان اتصال و پل ارتباطی را ایجاد کرد.
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
نه، ما باید نسبت به تفاوتها معقول و مودب باشیم.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
ادب فضیلتیست که بسیار نادیده گرفته شده است.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
(ادب) ریاکارانه دیده شده است.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
اما باید برگردیم به موقعیتی وقتی که ما خدا ناشناس هستیم و کسی میگوید،"خوب میدونید من روزهای دیگه دعا کردم،"
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
اما باید برگردیم به موقعیتی وقتی که ما خدا ناشناس هستیم و کسی میگوید،"خوب میدونید من روزهای دیگه دعا کردم،"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
و شما مودبانه آن را نادیده میگیرید.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
و ازش می گذرید.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
زیرا شما با نود درصد از چیزها موافقید،
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
زیرا شما دیدگاه مشترکی در مورد چیزهای زیادی دارید،
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
و خیلی مودبانه متمایز و متفاوت هستید.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
و گمان میکنم این چیزی است که جنگهای مذهبی گدشته نادیده گرفته اند.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
آنها امکان هماهنگی در عدم توافق را نادیده گرفته اند.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
ک.ا: در نهایت، آیا این چیزی که شما پیشنهاد که یک مذهب نیست، بلکه چیز دیگری است ، آیا این نیاز به یک رهبردارد، وآیا داوطلب هستی که یک پاپ ( برای آن باشی)؟
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
ک.ا: در نهایت، آیا این چیزی که شما پیشنهاد که یک مذهب نیست، بلکه چیز دیگری است ، آیا این نیاز به یک رهبردارد، وآیا داوطلب هستی که یک پاپ ( برای آن باشی)؟
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
ک.ا: در نهایت، آیا این چیزی که شما پیشنهاد که یک مذهب نیست، بلکه چیز دیگری است ، آیا این نیاز به یک رهبردارد، وآیا داوطلب هستی که یک پاپ ( برای آن باشی)؟
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
ک.ا: در نهایت، آیا این چیزی که شما پیشنهاد که یک مذهب نیست، بلکه چیز دیگری است ، آیا این نیاز به یک رهبردارد، وآیا داوطلب هستی که یک پاپ ( برای آن باشی)؟
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
( خنده تماشاگران)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
آ.ب: خوب، یک چیزی که همه ما در مورد آن مشکوک هستیم رهبران منفرد و مشخص است.
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
خوب، یک چیزی که همه ما در مورد آن مشکوک هستیم رهبران منفرد و مشخص است.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
(خداناباوری) نیازی به (رهبر) ندارد.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
من سعی کردم چهارچوبی را برای آن طراحی کنم و امیدوارم که مردم بتوانند در این غالب قرار بگیرند.
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
من سعی کردم چهارچوبی را برای آن طراحی کنم و امیدوارم که مردم بتوانند در این غالب قرار بگیرند.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
من یک نوع چهارچوب گسترده را طراحی کردم.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
اما همانطور که گفتم، هرچه که شما باشید، اگر شما در صنایع مسافرتی هستید، کمی این سفر را بروید.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
و اگر در صنایع ارتباطات و اجتماعی هستید، به مذهب نگاه کنید و کمی کارهای اجتماعی کنید.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
خُب این یک پروژه ویکی است.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
( خنده تماشاگران)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
آلن بسیار سپاسگزارم برای ایجاد جرقه برای گفتگویهای بعدی.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7