Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,453,459 views ・ 2012-01-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Constantine Anetakis
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Ένας προσφιλής τρόπος διαίρεσης των ανθρώπων
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
είναι σ' εκείνους που πιστεύουν
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
και σ' εκείνους που δεν πιστεύουν -
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
σε πιστούς και άθεους.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Την τελευταία δεκαετία περίπου,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
ήταν προφανές
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
τι σήμαινε να είσαι άθεος.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Υπήρξαν ορισμένοι λαλίστατοι άθεοι
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
που έδειξαν πως δεν είναι μόνο
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
λανθασμένη η έννοια της θρησκείας
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
αλλά είναι και γελοία.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Αυτοί οι άνθρωποι, πολλοί εκ των οποίων έχουν ζήσει στη Βόρεια Οξφόρδη,
00:43
have argued --
12
43260
2000
έχουν επιχειρηματολογήσει --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
έχουν υποστηρίξει πως η πίστη στο Θεό
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
είναι παρόμοια με την πίστη στις νεράιδες
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
και πως κατ' ουσίαν όλο το θέμα
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
είναι ένα παιδιάστικο παιχνίδι.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Νομίζω πως αυτό παραείναι απλό.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Είναι πολύ εύκολο
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
να απορρίψεις συλλήβδην τη θρησκεία έτσι.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Είναι τόσο εύκολο όσο η αλφαβήτα.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Αυτό που θα ήθελα να εγκαινιάσουμε σήμερα
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
είναι ένας νέος τρόπος για να είσαι άθεος --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
αν θέλετε μια νέα έκδοση αθεϊσμού·
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
θα μπορούσαμε να την πούμε Αθεϊσμό 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Τι είναι λοιπόν ο Αθεϊσμός 2.0;
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Ξεκινά από μια πολύ βασική προϋπόθεση:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
Φυσικά και δεν υπάρχει Θεός.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Φυσικά και δεν υπάρχουν θεότητες ή υπερφυσικά πνεύματα
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ή άγγελοι κτλ.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Τώρα ας προχωρήσουμε· δεν είναι το τέλος της ιστορίας αυτό,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
είναι μόνο η αρχή.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Ενδιαφέρομαι για το είδος της υποστήριξης
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
που σκέφτεται περίπου το εξής:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
Λέει «Δεν μπορώ να πιστέψω σε τίποτα απ' αυτά.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Δεν μπορώ να πιστέψω σε δόγματα.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Δεν πιστεύω πως είναι σωστά.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
«Όμως» -- ένα πολύ σημαντικό 'όμως' -- «μου αρέσουν τα Χριστουγεννιάτικα κάλαντα.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Μ' αρέσει ιδιαίτερα η τέχνη του Μαντένια.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Μ' αρέσει να βλέπω παλιές εκκλησίες.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Μ' αρέσει να γυρίζω τις σελίδες της Παλαιάς Διαθήκης».
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Ό,τι κι αν είναι,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
ξέρετε για ποιο πράγμα μιλάω --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
άνθρωποι που έλκονται από το τελετουργικό μέρος,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
το ηθικολογικό, την κοινωνική πλευρά της θρησκείας,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
αλλά δεν αντέχουν το δόγμα.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Μέχρι τώρα, αυτοί οι άνθρωποι έχουν αντιμετωπίσει μια δυσάρεστη επιλογή.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Είναι σχεδόν σαν να πρέπει να δεχτείτε το δόγμα
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
για να έχετε όλα τα ωραία πράγματα,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
ή ν' απορρίψετε το δόγμα
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
και να ζήσετε σε κάποιου είδους πνευματική έρημο
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
με την καθοδήγηση του CNN και του Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Είναι λοιπόν μια δύσκολη επιλογή.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Δεν νομίζω πως πρέπει να την κάνουμε.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Πιστεύω πως υπάρχει εναλλακτική πρόταση.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Πιστεύω πως υπάρχουν τρόποι --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
και είμαι ταυτόχρονα πολύ ευσεβής και εντελώς ασεβής --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
να κλέψεις από τις θρησκείες.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Αν δεν πιστεύετε σε κάποια θρησκεία,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
δεν είναι λάθος η επιλογή, η ανάμειξη,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
και η διαλογή των καλύτερων πλευρών της.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Για μένα ο αθεϊσμός 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
είναι και τα δύο, όπως λέω:
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
Ένας σεβάσμιος κι ένας ασεβής τρόπος,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
ν' ανατρέχεις στις θρησκείες και να λες «Τι θα μπορούσαμε να πάρουμε από εδώ;»
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Ο μη θρησκευτικός κόσμος είναι γεμάτος τρύπες.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Έχουμε εκκοσμικευτεί άσχημα, θα έλεγα.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Μια ενδελεχής μελέτη της θρησκείας
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
θα μπορούσε να μας δώσει κάθε είδους ενορατικότητα
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
σε πτυχές της ζωής που δεν πηγαίνουν πολύ καλά.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Θα ήθελα να μιλήσω για μερικές από αυτές σήμερα.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Θα ήθελα να ξεκινήσω από την εκπαίδευση.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Η εκπαίδευση είναι ένας τομέας
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
που ο μη θρησκευτικός κόσμος εμπιστεύεται.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Όταν σκεφτόμαστε πώς να κάνουμε τον κόσμο καλύτερο,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
σκεφτόμαστε την εκπαίδευση· εκεί στοιχηματίζουμε.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Η εκπαίδευση δεν θα μας δώσει μόνο εμπορικές και βιομηχανικές δεξιότητες,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
αλλά θα μας κάνει και καλύτερους ανθρώπους.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Ξέρετε το λόγο που αποτελεί το εναρκτήριο λάκτισμα και τις τελετές αποφοίτησης,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
αυτούς τους λυρικούς ισχυρισμούς
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
πως η εκπαίδευση, η διαδικασία της εκπαίδευσης -- ειδικά η ανώτερη --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
θα μας μετατρέψει σε ευγενέστερους και καλύτερους ανθρώπους.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Αυτή είναι μια θαυμάσια ιδέα.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Έχει ενδιαφέρον από πού προήλθε.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Στις αρχές του 19ου αιώνα,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
ο εκκλησιασμός στη Δυτική Ευρώπη
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
άρχισε να υποχωρεί πολύ, πολύ έντονα, και οι άνθρωποι πανικοβλήθηκαν.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Έκαναν την ακόλουθη ερώτηση:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Πού θα μάθουν οι άνθρωποι περί ηθικής,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
πού θα βρουν καθοδήγηση,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
και από πού θ' αντλήσουν παρηγοριά;
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Ισχυρές φωνές αναδύθηκαν τότε με μια απάντηση.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Μίλησαν για πολιτισμό.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Πρέπει να στραφούμε στον πολιτισμό
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
για καθοδήγηση, παρηγοριά και ηθικές αρχές.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Ας δούμε τα θεατρικά του Σαίξπηρ,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
τους διαλόγους του Πλάτωνα, τις νουβέλες της Τζέιν Όστεν.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Θα βρούμε σ' αυτά πολλές αλήθειες
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
που βρίσκαμε προηγουμένως στα ευαγγέλια του Άγιου Ιωάννη.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Πιστεύω πως αυτή είναι μια όμορφη και πολύ αληθινή ιδέα.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Θέλησαν να αντικαταστήσουν τις γραφές με τον πολιτισμό.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Αυτή είναι μια εύλογη ιδέα.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Είναι επίσης μια ιδέα που έχουμε ξεχάσει.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Αν πηγαίνατε σε ένα κορυφαίο πανεπιστήμιο -
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
ας πούμε πως πηγαίνατε στο Χάρβαρντ, στο Όξφορντ ή στο Κέμπριτζ --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
και λέγατε, «Ήρθα...
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
επειδή αναζητώ καθοδήγηση, παρηγοριά και ηθική·
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Θέλω να μάθω πώς να ζω»,
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
θα σας έδειχναν το δρόμο για το τρελάδικο.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Απλά δεν είναι αυτό που τα μεγαλεπήβολα και καλύτερα ιδρύματα της ανώτερης εκπαίδευσης
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
μπορούν να κάνουν.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Γιατί; Επειδή δεν νομίζουν πως μας χρειάζεται.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Δεν πιστεύουν πως χρειαζόμαστε άμεσα βοήθεια.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Μας βλέπουν ως ενήλικες, λογικούς ενήλικες.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Αυτό που μας χρειάζεται είναι η πληροφορία.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Χρειαζόμαστε στοιχεία, δεν χρειαζόμαστε βοήθεια.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Οι θρησκείες ξεκινούν από πολύ διαφορετική αφετηρία.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Όλες οι θρησκείες, όλες οι μεγάλες θρησκείες,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
σε διάφορα σημεία, μας αποκαλούν παιδιά.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Και σαν παιδιά,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
πιστεύουν πως έχουμε σοβαρή ανάγκη για βοήθεια.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Ίσα που τα καταφέρνουμε.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Ίσως να είμαι μόνο εγώ, ίσως εσείς.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Πάντως, ίσα που τα καταφέρνουμε.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Χρειαζόμαστε βοήθεια. Φυσικά και τη χρειαζόμαστε.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Άρα θέλουμε καθοδήγηση και διδάγματα.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Τον 18ο αιώνα στο Ηνωμένο Βασίλειο,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
ο μεγαλύτερος ιεροκήρυκας, ήταν κάποιος που λεγόταν Τζον Γουέσλι.
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
γύρισε όλη τη χώρα κάνοντας κηρύγματα,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
συμβουλεύοντας τους ανθρώπους πώς να ζήσουν.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Έκανε κήρυγμα για τα καθήκοντα των γονέων έναντι των παιδιών
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
και των παιδιών έναντι των γονέων,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
για τα καθήκοντα των πλουσίων έναντι των φτωχών και των φτωχών έναντι των πλουσίων.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Προσπαθούσε να πει στους ανθρώπους πώς έπρεπε να ζήσουν
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
μέσω των κηρυγμάτων,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
το κλασσικό μέσο παράδοσης των θρησκειών.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Πλέον έχουμε απορρίψει την ιδέα των κηρυγμάτων.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Αν πείτε σε έναν μοντέρνο φιλελεύθερο ατομικιστή:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
«Τι θα έλεγες για ένα κήρυγμα;»
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
θα σας απαντήσει: «Όχι δεν το χρειάζομαι.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Είμαι ένας ανεξάρτητος άνθρωπος».
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Ποια είναι η διαφορά ενός κηρύγματος
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
από τον μοντέρνο, κοσμικό τρόπο παράδοσης, τη διάλεξη;
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Το κήρυγμα θέλει ν' αλλάξει τη ζωή σου
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
ενώ η διάλεξη θέλει να σου δώσει μερικές πληροφορίες.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Πιστεύω πως πρέπει να γυρίσουμε πίσω, στο παραδοσιακό κήρυγμα.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Το παραδοσιακό κήρυγμα, είναι εξαιρετικά πολύτιμο,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
επειδή έχουμε ανάγκη από καθοδήγηση,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
ηθική και παρηγοριά --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
και οι θρησκείες το ξέρουν αυτό.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Ένα άλλο σημείο την εκπαίδευσης:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
έχουμε την τάση να πιστεύουμε στον μοντέρνο κόσμο
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
πως αν πούμε σε κάποιον κάτι, μια φορά, θα το θυμάται.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Βάλτε τους σε μια σχολική αίθουσα, πείτε τους για τον Πλάτωνα
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
στα είκοσι, στείλτε τους για καριέρα στη συμβουλευτική διαχείριση επί 40 χρόνια,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
κι αυτό το μάθημα θα το θυμούνται για πάντα.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Οι θρησκείες λένε: «Ανοησίες.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Χρειάζεται να επαναλαμβάνεις το μάθημα δέκα φορές την ημέρα.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Γι' αυτό πέσε στα γόνατα κι επανέλαβε το.»
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Αυτό μας λένε όλες οι θρησκείες:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
«Πέστε στα γόνατα και επαναλάβετε το 10 ή 20 ή 15 φορές την ημέρα.»
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Διαφορετικά το μυαλό μας είναι σαν το κόσκινο.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Οι θρησκείες είναι η κουλτούρα της επανάληψης.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Ανακυκλώνουν τις μεγάλες αλήθειες ξανά και ξανά.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Εμείς συνδέουμε την επανάληψη με την πλήξη.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
«Δώστε μας το καινούργιο» λέμε συνεχώς.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
«Το νέο είναι καλύτερο από το παλαιό.»
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Αν σας έλεγα: «Λοιπόν δεν θα έχουμε καινούργιο TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Θα ανατρέξουμε σε όλα τα παλιά
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
και θα τα δούμε πέντε φορές επειδή είναι τόσο αληθινά.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Θα δούμε την Ελίζαμπεθ Γκίλμπερτ πέντε φορές
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
επειδή αυτό που λέει είναι τόσο έξυπνο» θα νιώθατε εξαπατημένοι.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Δεν θα ήταν έτσι αν υιοθετούσατε ένα θρησκευτικό σκεπτικό.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Ένα άλλο πράγμα που κάνουν οι θρησκείες
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
είναι να οργανώνουν το χρόνο.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Όλες οι μεγάλες θρησκείες μας δίνουν ημερολόγια.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Τι είναι ένα ημερολόγιο;
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Είναι ένας σίγουρος τρόπος να εξασφαλίσεις ότι κατά τη διάρκεια του χρόνου
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
θα πέσεις πάνω σε συγκεκριμένες, πολύ σημαντικές ιδέες.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Στο Καθολικό χρονολόγιο, το Καθολικό ημερολόγιο,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
στο τέλος Μαρτίου, θα σκεφτείς τον Άγιο Ιερώνυμο
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
και τις ιδιότητές του, την ταπεινότητα, την καλοσύνη
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
και την γενναιοδωρία του προς τους φτωχούς.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Δεν το κάνεις αυτό συμπτωματικά· το κάνεις επειδή σε οδήγησαν να το κάνεις.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Εμείς δεν σκεφτόμαστε έτσι.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Στον μη θρησκευτικό κόσμο σκεφτόμαστε πως «αν μια ιδέα είναι σημαντική, θα πέσω πάνω της.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Θα τη συναντήσω».
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Ανοησίες, λέει η θρησκευτική θεώρηση.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Λέει πως χρειάζονται ημερολόγια, χρειάζεται δομή στο χρόνο,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
χρειάζεται συγχρονισμός στις συναντήσεις.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Αυτό το συναντάμε επίσης
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
στον τρόπο που οι θρησκείες δημιουργούν τελετουργικά
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
γύρω από σημαντικά αισθήματα.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Πάρτε παράδειγμα τη Σελήνη. Είναι σημαντικό να κοιτάς τη Σελήνη.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Όταν την κοιτάς σκέφτεσαι:
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
«Είμαι πολύ μικρός. Ποια είναι τα προβλήματά μου;»
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Βάζει τα πράγματα στη σωστή τους διάσταση, κτλ, κτλ.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Θα 'πρεπε να κοιτάμε συχνότερα τη Σελήνη. Δεν το κάνουμε.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Γιατί δεν το κάνουμε; Δεν υπάρχει κάτι να μας πει: «Κοίτα τη Σελήνη».
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Αν είσαι όμως ένας Βουδιστής Ζεν, στα μέσα του Σεπτέμβρη,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
διατάσσεσαι να βγεις από το σπίτι σου, υποχρεώνεσαι να σταθείς σε μια θρησκευτική πλατφόρμα
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
και οφείλεις να γιορτάσεις το Τσουκίμι,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
όπου θα σου δώσουν να διαβάσεις ποιήματα
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
προς τιμή της Σελήνης, του χρόνου που περνά
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
και την αδυναμία της ζωής που θα 'πρεπε να μας θυμίζει.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Θα σου δώσουν κέικ από ρύζι.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
Και η Σελήνη καθώς και η αντανάκλασή της
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
θα αποκτήσουν μια ασφαλή θέση στην καρδιά σου.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Αυτό είναι πολύ καλό.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Ένα άλλο πράγμα που γνωρίζουν καλά οι θρησκείες
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
είναι η ευφράδεια --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Δεν κάνω πολύ καλή δουλειά μ' αυτό εδώ --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
αλλά η ρητορική είναι βασικό κλειδί των θρησκειών.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Στον μη θρησκευτικό κόσμο, τελειώνοντας το πανεπιστήμιο μπορεί να είσαι φρικτός ομιλητής
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
και παρ' όλα αυτά να κάνεις λαμπρή καριέρα.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Ο θρησκευτικός κόσμος δεν σκέφτεται έτσι.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Αυτό που λες πρέπει να υποστηρίζεται
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
από έναν πειστικό τρόπο εκφοράς.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Αν πάτε σε μια Αφρο-Αμερικάνικη Πεντηκοστιανή εκκλησία
08:48
in the American South
219
528260
2000
στον Αμερικάνικο Νότο
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
κι ακούσετε πώς μιλάνε,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
ω θεέ μου, μιλάνε καλά.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Μετά από κάθε πειστικό σημείο ο κόσμος λέει: «Αμήν, αμήν, αμήν».
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Στο τέλος κάθε ξεσηκωτικής παραγράφου, σηκώνονται όλοι όρθιοι,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
και λένε «Ευχαριστώ Ιησού, ευχαριστώ Χριστέ, ευχαριστώ Σωτήρα».
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Αν το κάναμε όπως αυτοί --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ας μην το κάνουμε, αλλά αν το κάναμε --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
θα σας έλεγα «Ο πολιτισμός πρέπει ν' αντικαταστήσει τις γραφές».
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Κι εσείς θα λέγατε «Αμήν, αμήν, αμήν».
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Στο τέλος της ομιλίας μου, θα σηκωνόσασταν όλοι όρθιοι
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
και θα λέγατε «Ευχαριστώ Πλάτων, ευχαριστώ Σαίξπηρ, ευχαριστώ Τζέιν Όστεν».
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Και θα ξέραμε πως έχουμε αληθινό ρυθμό μεταξύ μας.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Εντάξει, εντάξει, θα φτάσουμε κι εκεί.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Χειροκρότημα)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Κάτι άλλο που ξέρουν οι θρησκείες είναι πως δεν είμαστε μόνο μυαλό,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
είμαστε και σώμα.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Όταν μας διδάσκουν ένα μάθημα,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
το κάνουν μέσω του σώματος.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Έτσι για παράδειγμα,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
πάρτε την Ιουδαϊκή ιδέα της συγχώρεσης.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Οι Εβραίοι ενδιαφέρονται πολύ για τη συγχώρεση
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
για τις καινούργιες αρχές και τα νέα ξεκινήματα.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Δεν μας κάνουν απλά κήρυγμα γι' αυτό.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Δεν μας δίνουν απλά βιβλία και λόγια γι' αυτό.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Μας λένε να κάνουμε ένα μπάνιο.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Έτσι στις Ορθόδοξες Εβραϊκές κοινότητες, κάθε Παρασκευή πηγαίνεις σε ένα Μίκβε.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Βυθίζεις τον εαυτό σου στο νερό,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
και η φυσική ενέργεια υποστηρίζει τη φιλοσοφική ιδέα.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Εμείς δεν το κάνουμε αυτό.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Οι ιδέες μας είναι στη μια μεριά και η συμπεριφορά μας με το σώμα μας στην άλλη.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Οι θρησκείες είναι συναρπαστικές με τον τρόπο που συνδυάζουν αυτά τα δύο.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Ας δούμε τώρα την τέχνη.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Η τέχνη στον μη θρησκευτικό κόσμο,
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
χαίρει μεγάλης εκτίμησης. Πιστεύουμε πως είναι πολύ σημαντική.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Ένα ποσό του πλεονάσματος του πλούτου μας, πηγαίνει σε μουσεία κτλ.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Ακούμε καμιά φορά να λέγεται
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
πως τα μουσεία είναι οι νέοι καθεδρικοί μας, οι νέες εκκλησίες μας.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Θα το έχετε ακούσει.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Πιστεύω πως το δυναμικό υπάρχει,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
αλλά έχουμε απογοητεύσει τους εαυτούς μας.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Ο λόγος που συμβαίνει αυτό
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
είναι επειδή δεν μελετάμε σωστά
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
πώς οι θρησκείες χειρίζονται την τέχνη.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Οι δύο πολύ κακές ιδέες που υπάρχουν στον μοντέρνο κόσμο
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
που αναστέλλουν την ικανότητά μας ν' αντλούμε δύναμη από την τέχνη:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Η πρώτη ιδέα είναι πως η τέχνη υπάρχει για την τέχνη --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
μια ανόητη ιδέα --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
η ιδέα πως η τέχνη πρέπει να βρίσκεται σε μια ερμητική φυσαλίδα
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
και δεν πρέπει να έχει καμία σχέση με αυτόν τον δοκιμασμένο κόσμο.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Δεν θα μπορούσα να διαφωνώ περισσότερο.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Το άλλο που πιστεύουμε είναι πως η τέχνη δεν πρέπει να εξηγεί τον εαυτό της,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
πως οι καλλιτέχνες δεν πρέπει ν' αποκαλύπτουν τα σχέδιά τους,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
επειδή αν τα πουν μπορεί να καταστραφεί η μαγεία
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
και μπορεί να μας φανεί πολύ απλή.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Γι' αυτό ένα πολύ κοινό αίσθημα όταν βρισκόμαστε σ' ένα μουσείο -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
ας το παραδεχτούμε --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
είναι: «Δεν ξέρω τι είναι αυτό».
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Αν είμαστε όμως σοβαροί, δεν το παραδεχόμαστε.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Αυτό το αίσθημα της αμηχανίας είναι διαρθρωτικό
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
στην σύγχρονη τέχνη.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Οι θρησκείες έχουν μια πολύ πιο λογική στάση απέναντι στην τέχνη.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Δεν έχουν πρόβλημα να μας εξηγήσουν τι παριστά η τέχνη.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Η τέχνη αφορά δύο πράγματα σε όλες τις μεγάλες θρησκείες.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Πρώτον, προσπαθεί να σου υπενθυμίσει
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
τι μπορείς ν' αγαπάς.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Και δεύτερον, προσπαθεί να σου υπενθυμίσει
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
τι πρέπει να φοβάσαι και να μισείς.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Κι αυτό είναι η τέχνη.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Η τέχνη είναι μια ενστικτώδης επαφή με τις πιο σημαντικές ιδέες της πίστης σου.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Καθώς λοιπόν περπατάς μέσα σε μια εκκλησία,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
ή ένα τζαμί, ή έναν καθεδρικό,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
αυτό που προσπαθείς ν' απορροφήσεις, αυτό που απορροφάς,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
μέσω των ματιών σου, μέσω των αισθήσεων,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
είναι αλήθειες που σε άλλη περίπτωση έρχονται στο μυαλό σου.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Στην ουσία είναι προπαγάνδα.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Ο Ρέμπραντ είναι προπαγανδιστής
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
για τη Χριστιανική οπτική.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Η λέξη 'προπαγάνδα' χτυπάει καμπανάκια.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Σκεφτόμαστε τον Χίτλερ, τον Στάλιν. Δεν είναι απαραίτητο.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Η προπαγάνδα είναι ένας τρόπος να είσαι διδακτικός τιμώντας κάτι.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Αν αυτό είναι καλό, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Η άποψή μου είναι ότι τα μουσεία πρέπει ν' αντιγράψουν ένα κομμάτι των θρησκειών.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Πρέπει να καταφέρουν, όταν περπατάς μέσα σε ένα μουσείο --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
αν ήμουν ο διευθυντής ενός μουσείου,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
θα έφτιαχνα μια αίθουσα γι' αγάπη, μια αίθουσα για γενναιοδωρία.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Όλα τα έργα τέχνης, μας μιλούν για κάτι.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Αν μπορούσαμε να οργανώσουμε χώρους
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
όπου θα συναντούσαμε έργα τέχνης
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
και θα μας έλεγαν να τα χρησιμοποιήσουμε
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
ώστε να βάλουμε αυτές τις ιδέες καλά στο μυαλό μας,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
θα κερδίζαμε πολλά περισσότερα από την τέχνη.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Η τέχνη θα ξανάπαιρνε το καθήκον που είχε
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
και που εμείς αμελήσαμε λόγω κάποιων παραστρατημένων ιδεών.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Η τέχνη θα έπρεπε να είναι ένα από εκείνα τα εργαλεία
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
με τα οποία βελτιώνουμε την κοινωνία.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Η τέχνη θα έπρεπε να είναι διδακτική.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Ας σκεφτούμε κάτι άλλο.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Οι άνθρωποι στον μοντέρνο κόσμο, στον μη θρησκευτικό κόσμο,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
που ενδιαφέρονται για τα θέματα του πνεύματος,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
για θέματα του μυαλού,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
για τις υψηλές ανησυχίες της ψυχής,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
τείνουν να είναι απομονωμένα άτομα.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Είναι ποιητές, φιλόσοφοι, φωτογράφοι, σκηνοθέτες.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Και τείνουν να μένουν μόνοι τους.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Αποτελούν την οικοτεχνία μας. Είναι ευάλωτοι, μοναχικοί άνθρωποι.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Και παθαίνουν κατάθλιψη και στεναχωριούνται μόνοι τους.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Και δεν αλλάζουν στ' αλήθεια πολλά.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Σκεφτείτε τώρα τις θρησκείες, σκεφτείτε τις οργανωμένες θρησκείες.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Τι κάνουν οι οργανωμένες θρησκείες;
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Συγκεντρώνονται και θεσμοθετούν ιδρύματα.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Αυτό έχει κάθε λογής πλεονεκτήματα.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Πρώτα απ' όλα την κλίμακα, την ισχύ.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Η Καθολική Εκκλησία άντλησε 97 δισεκατομμύρια δολάρια πέρυσι
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
σύμφωνα με την εφημερίδα Γουόλ Στριτ.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Πρόκειται για θεόρατες μηχανές.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Δρουν συλλογικά, επώνυμα, είναι πολυεθνικές,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
και άκρως πειθαρχημένες.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Όλες αυτές είναι εξαιρετικές ιδιότητες.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Τις αναγνωρίζουμε σε σχέση με τις επιχειρήσεις.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Οι εταιρείες μοιάζουν με τις θρησκείες με πολλούς τρόπους,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
εκτός από τη θέση τους στη βάση της πυραμίδας των αναγκών.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Μας πωλούν παπούτσια και αυτοκίνητα.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Ενώ οι άνθρωποι που μας πωλούν υψηλότερα πράγματα --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
οι θεραπευτές, οι ποιητές --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
είναι μόνοι τους και δεν έχουν καθόλου δύναμη,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
δεν έχουν καθόλου ισχύ.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Έτσι, οι θρησκείες είναι το βασικότερο παράδειγμα
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
ενός οργάνου που μάχεται για τα ζητήματα του νου.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Μπορεί να μην συμφωνούμε με αυτά που μας διδάσκουν οι θρησκείες,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
αλλά μπορούμε να θαυμάσουμε τον θεσμικό τρόπο
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
με τον οποίο το κάνουν.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Μόνα τους τα βιβλία, γραμμένα από μοναχικούς ανθρώπους,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
δεν πρόκειται ν' αλλάξουν τίποτα.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Χρειάζεται να συγκεντρωθούμε όλοι μαζί.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Αν θέλουμε ν' αλλάξουμε τον κόσμο, χρειάζεται να γίνουμε ομάδα, να συνεργαστούμε.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Κι αυτό κάνουν οι θρησκείες.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Είναι πολυεθνικές όπως είπα,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
είναι επώνυμες, έχουν μια ξεκάθαρη ταυτότητα,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
γι' αυτό και δεν εξαφανίζονται στον πολυάσχολο κόσμο.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Μπορούμε να διδαχθούμε απ' αυτό.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Κλείνοντας...
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Αυτό που θέλω να πω
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
είναι για πολλούς από εσάς που δραστηριοποιούνται σε μια σειρά από διαφορετικούς τομείς,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
πως υπάρχει κάτι να μάθουμε από το παράδειγμα της θρησκείας --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
ακόμη κι αν δεν πιστεύετε σε τίποτα απ' αυτά.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Αν σχετίζεστε με οτιδήποτε είναι κοινόχρηστο,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
που αφορά τη συνεύρεση πολλών ανθρώπων,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
υπάρχουν πράγματα για εσάς στη θρησκεία.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Αν για παράδειγμα ασχολείστε με τις ταξιδιωτικές επιχειρήσεις
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
κοιτάξτε το προσκύνημα.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Δείτε το πολύ προσεκτικά.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Δεν έχουμε αρχίσει καν να ξύνουμε την επιφάνεια
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
για το τι θα μπορούσαν να είναι τα ταξίδια
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
επειδή δεν έχουμε κοιτάξει τι κάνουν οι θρησκείες με το ταξίδι.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Αν είστε στο χώρο των τεχνών,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
δείτε το παράδειγμα της θρησκείας για την τέχνη.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Κι αν είστε εκπαιδευτικός με οποιονδήποτε τρόπο,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
ξανά, κοιτάξτε πώς οι θρησκείες διαδίδουν τις ιδέες.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Μπορεί να μην συμφωνείτε με τις ιδέες,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
αλλά έχουν πράγματι πολύ αποτελεσματικούς μηχανισμούς διάδοσης.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Έτσι πράγματι, το συμπέρασμά μου
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
είναι πως μπορεί να μην συμφωνείτε με τη θρησκεία,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
αλλά τελικά,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
οι θρησκείες είναι τόσο επιδέξιες, τόσο περίπλοκες,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
τόσο ευφυείς με τόσους διαφορετικούς τρόπους
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
που δεν θα πρέπει να εγκαταλείπονται μονάχα στους πιστούς.
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
είναι για όλους μας.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Χειροκρότημα)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Κ.Α: Αυτή ήταν μια θαρραλέα ομιλία,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
επειδή παγιδεύεις τον εαυτό σου με τόσους τρόπους
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
που μπορεί να γελοιοποιηθείς σε ορισμένους κύκλους.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
Α.Μ: Μπορεί να σε πυροβολήσουν κι απ' τις δυο πλευρές.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Και οι ρεαλιστές άθεοι,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
και αυτοί που πιστεύουν.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
Κ.Α: Πλησιάζουν πύραυλοι από τη Βόρεια Οξφόρδης ανά πάσα στιγμή.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
Α.Μ: Πράγματι.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
Κ.Α: Παρέλειψες όμως μια πτυχή της θρησκείας,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
από την οποία πολλοί θα έλεγαν
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
ότι η ατζέντα σου μπορεί να δανειστεί,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
που είναι η αίσθηση --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
αυτό είναι ίσως το πιο σημαντικό πράγμα για κάποιον που είναι θρήσκος -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
της πνευματικής εμπειρίας,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
κάποιου είδους σύνδεση
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
με κάτι που είναι μεγαλύτερο από εσένα.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Υπάρχει χώρος γι' αυτήν την εμπειρία στον Αθεϊσμό 2.0;
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
Α.Μ: Απολύτως. Εγώ, όπως και πολλοί από εσάς, συναντώ ανθρώπους
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
που λένε «Μα δεν υπάρχει κάτι μεγαλύτερο από εμάς,
16:16
something else?"
408
976260
2000
κάτι άλλο;»
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Και απαντώ «Φυσικά.» Και μετά λένε «Δεν είσαι τότε θρήσκος κατά κάποιο τρόπο;»
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Και λέω «Όχι». Γιατί πρέπει αυτή η αίσθηση μυστηρίου,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
αυτή η αίσθηση της ιλιγγιώδους κλίμακας του σύμπαντος,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
να πρέπει να συνοδεύεται από μια μυστικιστική αίσθηση;
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Η επιστήμη και η παρατήρηση
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
μας δίνουν αυτήν την αίσθηση χωρίς αυτό,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
έτσι δεν αισθάνομαι αυτήν την ανάγκη.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Το σύμπαν είναι τεράστιο κι εμείς είμαστε μικροί,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
χωρίς την ανάγκη περαιτέρω θρησκευτικών κατασκευασμάτων.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Έτσι κάποιος μπορεί να έχει τις λεγόμενες πνευματικές στιγμές
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
χωρίς πίστη στο πνεύμα.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
Κ.Α: Επίτρεψέ μου να σου κάνω μια ερώτηση.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Πόσοι άνθρωποι εδώ θα έλεγαν
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
πως η θρησκεία είναι σημαντική γι' αυτούς;
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Υπάρχει κάποια αντίστοιχη διαδικασία
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
μέσω της οποίας δημιουργείται μια κάποια γέφυρα
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
μεταξύ αυτών για τα οποία μίλησες και αυτών που θα τους έλεγες;
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
Α.Μ: Θα έλεγα πως υπάρχουν, πολλά, πολλά κενά στην κοσμική ζωή
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
και μπορούν να καλυφθούν.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Όπως προσπαθώ να δείξω, δεν είναι πως
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
είτε έχεις μια θρησκεία
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
και πρέπει να δέχεσαι τα πάντα,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
είτε δεν έχεις θρησκεία
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
και αποκόβεσαι από όλα αυτά τα πολύ καλά πράγματα.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Είναι λυπηρό που λέμε συνέχεια:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
«Δεν πιστεύω, άρα δεν μπορώ να κοινωνήσω,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
άρα είμαι ξεκομμένος από την ηθική,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
άρα δεν μπορώ να πάω σε ένα προσκύνημα».
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Κάποιος θέλει να πει «Ανοησίες. Γιατί να μην μπορείς;»
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Κι αυτό είναι στην ουσία το πνεύμα της ομιλίας μου.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Υπάρχουν τόσα που μπορούμε ν' απορροφήσουμε.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ο αθεϊσμός δεν πρέπει ν' αποκοπεί από τις πλούσιες πηγές της θρησκείας.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
Κ.Α: Μου φαίνεται πως υπάρχουν πολλοί στην κοινότητα του TED,
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
που είναι άθεοι.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Πιθανότατα όμως οι περισσότεροι στην κοινότητα
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
σίγουρα δεν πιστεύουν πως η θρησκεία πρόκειται να μας εγκαταλείψει σύντομα
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
και θέλουν να βρουν τη γλώσσα
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
ώστε να έχουν έναν παραγωγικό διάλογο
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
και να νιώσουν πως μπορούμε να μιλήσουμε μεταξύ μας
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
και τουλάχιστον να μοιραστούμε όσα έχουμε κοινά.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Είμαστε ανόητοι που είμαστε αισιόδοξοι
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
για την πιθανότητα να υπάρξει ένας κόσμος
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
όπου αντί η θρησκεία να είναι το μεγάλο σύνθημα
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
της διαίρεσης και του πολέμου,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
θα μπορούσε να γεφυρωθεί το χάσμα;
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
Α.Μ: Όχι, πρέπει να είμαστε ευγενικοί με τις διαφορές.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Η ευγένεια είναι μια ξεχασμένη αρετή.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Αντιμετωπίζεται ως υποκρισία.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Χρειάζεται όμως να φτάσουμε σ' ένα σημείο όπου αν είσαι άθεος
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
και κάποιος πει: «Ξέρεις, προσευχήθηκα τις προάλλες»,
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
να το αγνοείς ευγενικά.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Να πηγαίνεις παρακάτω.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Κι αυτό γιατί συμφωνούμε στο 90% των πραγμάτων,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
γιατί μοιραζόμαστε τις ίδιες απόψεις σε τόσα θέματα,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
ώστε να διαφέρουμε ευγενικά.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Νομίζω πως αυτό έχει περιφρονηθεί από τους τελευταίους θρησκευτικούς πολέμους.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Περιφρόνησαν την πιθανότητα μιας αρμονικής διαφωνίας.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
Κ.Α: Τελικά αυτό το νέο πράγμα που προτείνεις
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
που δεν είναι θρησκεία, αλλά κάτι άλλο,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
χρειάζεται ηγέτη;
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
Εσύ προσφέρεσαι να είσαι ο πάπας;
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Γέλια)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
Α.Μ: Είμαστε όλοι πολύ καχύποπτοι
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
με τους μεμονωμένους ηγέτες.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Δεν χρειάζεται.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Αυτό που προσπάθησα να παρουσιάσω, είναι ένα πλαίσιο
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
το οποίο ελπίζω να γεμίσουν οι άνθρωποι.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Σχεδίασα ένα ευρύ πλαίσιο.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Όπου κι αν βρίσκεσαι, όπως λέω, αν είσαι στην ταξιδιωτική βιομηχανία, κάνε αυτό.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Αν ασχολείσαι με τα κοινά, δες τη θρησκεία και κάνε κάτι για το κοινωνικό σύνολο.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Είναι λοιπόν μια βικιπαίδεια.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Γέλια)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
Κ.Α: Αλέν, σ' ευχαριστώ που πυροδότησες πολλές συζητήσεις γι' αργότερα.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7