Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Charlie Psy
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Еден од највообичаените начини за поделба на светот
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
е на тие кои веруваат,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
и тие кои не веруваат,
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
на религиозни и атеисти.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Во последната деценија,
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
стана доста јасно
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
што значи да се биде атеист.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Постојат некои доста истакнати атеисти
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
кои посочија дека
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
не само што религијата е погрешна,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
туку дека е и смешна.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Овие луѓе, од кои поголемиот дел имаат живеено во Северен Оксфорд,
00:43
have argued --
12
43260
2000
имаат расправано -
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
тие расправаа дека верувањето во Господ
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
е исто што и верувањето во бајки,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
и дека во основа, целата таа работа
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
е детска игра.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Јас мислам дека тоа е премногу лесно.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Мислам дека е премногу лесно
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
да ја исфрлите целата религија на тој начин.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Лесно е како да ловите риба во буре.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
А, тоа што би сакал да го начнам денес
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
е нов начин да се биде атеист -
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
ако сакате - нова верзија на атеизам,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
која би можеле да ја наречеме „Атеизам 2.0“.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Што е „Атеизам 2.0“?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Па, започнува од една многу основна претпоставка:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
секако, не постои Господ.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Секако, не постојат божества или натприродни духови
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
или ангели, итн.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Ајде да продолжиме - тоа не е крајот на приказната,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
тоа е нејзиниот почеток.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Јас сум заинтересиран за луѓето,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
кои понекогаш размислуваат на овој начин:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
кои велат, „Јас не можам да верувам во ништо од ова.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Не можам да верувам во доктрините.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Сметам дека овие доктрини не се во ред.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Но, (доста важно „но“), јас ги сакам божиќните песни.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Ја сакам уметноста на Матенгите.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Навистина сакам да гледам стари цркви.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Сакам да ги прелистувам страните на Стариот Завет.“
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Што и да е,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
знаете за што всушност зборувам -
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
за луѓето кои ги привлекува ритуалната страна,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
моралната, колективниот аспект на религијата,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
но кои не можат да ја поднесат доктрината.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Сè до сега, овие луѓе се соочувале со непријатен избор.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Тоа е речиси како, или ја прифаќате доктрината
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
и сите убави работи кои одат со неа,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
или ја одбивате доктрината и
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
живеете во некој вид на духовна пустина
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
под водство на „СиЕнЕн“ и „Волмарт“.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Toa, некако е тежок избор.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Јас мислам дека не мораме да избираме.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Сметам дека постои алтернатива.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Сметам дека постојат начини,
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
кога воедно имам голема почит и сум целосно безбожен,
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
за крадење од религијата.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Доколку не верувате во религија,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
не е погрешно доколку избирате и мешате,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
доколку го земете она што е најдобро од религијата.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
А, за мене, атеизмот 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
е двостран, како што велам,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
полн со почит и безбожен. Пристап
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
кон религијата, кој прашува: „Што можеме да искористиме оттука?“.
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Секуларниот свет е полн со дупки.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Сметам дека ние лошо ѝ пристапивме на секуларноста.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Додека, длабокото истражување на религијата
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
може да ни даде различни погледи
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
во области од животот кои не одат толку добро.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Јас би сакал да поминеме низ неколку од нив денес.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Би сакал да започнам со образованието.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Образованието претставува поле
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
во кое секуларниот свет навистина верува.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Кога размислуваме како ќе го направиме светот подобро место,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
ние мислиме на образованието - таму даваме многу пари.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Образованието ќе ни даде, не само комерцијални вештини, индустриски вештини,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
туку и ќе нè направи подобри луѓе.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Знаете какви се почесните говори и дипломските церемонии,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
тие поетски тврдења
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
дека образованието - процесот на образование, а особено високото образование,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
ќе нè претвори во поблагородни и подобри човечки суштества.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Тоа е прекрасна идеја.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Интересно е од каде потекнува.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Во раниот 19.век,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
црковното присуство во Западна Европа
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
започнало нагло да се намалува, а луѓето почнале да паничат.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Тие си го поставиле следното прашање.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Си рекле, каде ќе го најдат луѓето моралот,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
каде ќе пронајдат водство,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
и каде ќе пронајдат извори на утеха?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
И влијателните гласови излегле со еден одговор.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Тие одговориле - преку културата.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Културата е таа каде треба да побараме
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
водство, утеха и морал.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Ајде да ги погледнеме драмите на Шекспир,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
дијалозите на Плато, романите на Џејн Остин.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Таму, ние ќе пронајдеме голем дел од вистините
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
кои претходно сме ги наоѓале во Пеењата на Св.Јован.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Сметам дека тоа е убава и доста вистинска идеја.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Тие сакале да ги заменат светите писанија со култура.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
А, тоа е доста веројатна идеја.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Исто така, тоа е идеја која ние ја имаме заборавено.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Доколку студирате на одличен универзитет,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
да речеме дека одите на Харвард, Оксфорд или Кембриџ,
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
и си велите: „Јас дојдов тука
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
затоа што сум во потрага по морал, водство и утеха.
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
Сакам да знам како да живеам.“,
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
тогаш, тие ќе Ви го покажат патот кон лудницата.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Ова е едноставно нешто за кое не се заинтересирани најголемите и најдобрите институции
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
за високо образование.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Зошто? Тие сметаат дека нам не ни треба тоа.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Тие не мислат дека ние имаме итна потреба од помош.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Тие нè гледаат како возрасни, разумни возрасни.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Тоа што нам ни е потребно е информација.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Потребни ни се податоци, не помош.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Религијата започнува од една многу поинаква точка.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Сите религии, сите поголеми религии,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
во одредени точки нè нарекуваат „деца“.
05:02
And like children,
119
302260
2000
И, како деца,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
тие сметаат дека ние имаме сериозна потреба од помош.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Ние само се држиме заедно.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Можеби тоа сум само јас, можеби вие.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Но, како и да е, ние само се држиме заедно.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
И потребна ни е помош. Секако дека ни е потребна.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Ни треба водство и дидактичко учење.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Знаете, во 18.век во Велика Британија,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
најголемиот проповедник, најголемиот религиски проповедник, бил човек наречен Џон Весли,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
кој проповедал низ земјата,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
советувајќи ги луѓето како би требало да живеат.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Toj проповедал за должностите на родителите кон своите деца,
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
и за тие на децата кон нивните родители,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
должностите на богатите кон сиромавите и на сиромавите кон богатите.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Се обидувал да им каже на луѓето како треба да живеат
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
преку проповедите,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
класичен медиум за испорака на религиите.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Сега ние се откажуваме од идејата на проповедите.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Ако му речете на современ, либерален индивидуалист,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
„Еј, што велиш за една проповед?“,
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
тој би рекол: „Не, не. Не ми треба проповед.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Јас сум независна, индивидуална личност.“
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Која е разликата помеѓу проповетта
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
и нашиот современ, секуларен начин на испорака, предавањето?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Па, проповетта сака да го промени вашиот живот,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
а предавањето сака да ви даде одредена информација.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Јас сметам дека треба да се вратиме на таа традиција со проповедање.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Традицијата на проповедање е доста ценета,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
затоа што ние имаме потреба од водство,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
морал и утеха,
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
а религијата го знае тоа.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Уште една забелешка за образованието:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
Ние, во современиот секуларен свет, тежнееме да веруваме
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
дека доколку му кажете нешто на некому еднаш, тој/таа треба тоа да го запамети.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Седнете ги во училница, кажете им за Платон
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
на 20 годишна возраст, испратете ги во кариера на менаџмент 40 години,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
и таа лекција ќе ги држи.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Религиите велат: „Бесмислици.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Треба да ја повторувате лекцијата 10 пати дневно.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Клекнете на колена и повторете ја.“
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Тоа е сè што ни кажува религијата:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
„Клекни на колена и повтори го тоа 10, 20 или 15 пати дневно.“
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Инаку, нашите умови се како сита.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Така, религиите се култури на повторување.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Тие ги кружат големите вистини повторно и повторно и повторно.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Ние го поврзуваме повторувањето со здодевност.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
Секогаш велиме: „Дајте ни нешто ново.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
Новото е секогаш подобро од старото.“
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Доколку ви речам: „Во ред, ние нема да имаме нов TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Ќе ги поминуваме старите
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
и ќе ги гледаме по пет пати, затоа што тие се вистинити.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Ќе ја гледаме Елизабет Гилберт пет пати
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
затоа што тоа за што таа зборува е толку паметно“, би се почувствувале изневерено.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Не толку, доколку размислувате религиозно.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Другите работи кои ги прават религиите,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
е тоа што одредуваат време.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Сите големи религии ни даваат календари.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Што претставува календарот?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Календарот е начин преку кој се осигуруваме дека во текот на годината
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
ќе наидеме на одредени, многу важни идеи.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
Според католичката хронологија, католичкиот календар,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
на крајот на март ќе размислувате за Св.Џером
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
и за неговите квалитети на понизност и добрина
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
и за неговата дарежливост кон сиромасите.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Нема да го направите тоа случајно. Ќе го направите тоа затоа што вие сте предводени до него.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Сега ние не размислуваме на тој начин.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Во секуларниот свет, ние мислиме: „Ако една идеја е важна, ќе наидам на неа.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Онака, ќе ја пресретнам.“
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Бесмислици, вели религиозниот поглед на светот.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Религиозниот поглед вели дека нам ни се потребни календари, дека ние треба да го структурираме времето,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
дека ние треба да ги синхронизираме средбите.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Ова, исто така, го пресретнува
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
начинот на кој религиите поставуваат обреди
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
за важните чувства.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Земете ја Месечината. Многу е важно да ја погледнете Месечината.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Знаете, кога ја гледате Месечината,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
си велите: „Јас сум многу малечок. Кои се моите проблеми?“
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Така ги поставувате работите во перспектива, итн., итн.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Сите ние би требало почесто да ја погледнуваме Месечината. Но, не го правиме тоа.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Зошто не? Па, не постои ништо што може да ни рече: „Погледни ја Месечината.“
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Но, доколку сте зен - будист во средината на септември,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
ќе бидете протерани од својот дом, натерани да стоите на одредена платформа
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
и да го славите празникот на Цукими,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
каде што ќе Ви бидат дадени поеми за читање
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
во чест на Месечината и на поминувањето на времето,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
и на кревкоста на животот на која треба да нè потсетува.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Ќе Ви бидат подадени оризови торти.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
А, Месечината и нејзиниот одраз
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
ќе имаат сигурно место во Вашето срце.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Тоа е многу добро.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Друга работа за која религиите се навистина свесни
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
е: зборувај добро.
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
Јас не го правам тоа многу добро тука,
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
но говорништвото - говорништвото е апсолутниот клуч до религиите.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Во секуларниот свет, можете да поминете низ универзитетскиот систем и да бидете мизерен говорник,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
но сèуште да имате одлична кариера.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Но, религиозниот свет не мисли така.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Тоа што Вие го говорите треба да биде поддржано
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
од доста уверлив начин на зборување.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Така, ако одите во Афричко-американската пентекосталистичка црква
08:48
in the American South
219
528260
2000
на американскиот Југ
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
и слушнете како тие говорат,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
ох Господе, тие навистина добро говорат.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
После секоја убедлива точка, луѓето велат: „Амин, амин, амин.“
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
На крајот на некој доста возбудлив параграф, тие сите стануваат,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
и велат: „Ти благодариме Исус, Ти благодариме Христе, Ти благодариме Спасителу.“
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Доколку ние го правиме тоа како што тие го прават,
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
ајде да не го правиме - но, ако го правиме,
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
јас би ви рекол нешто како: „Културата треба да го замени писанието.“
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
А, вие би рекле: „Амин, амин, амин.“
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
На крајот на мојот говор, вие сите би станале
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
и би рекле: „Ти благодариме Платон, ти благодариме Шекспир, ти благодариме Џејн Остин.“
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
И би имале некој вистински ритам.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Во ред, во ред... Доаѓаме дотаму. Доаѓаме дотаму.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Аплауз)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Друга работа која религиите ја знаат, е тоа дека ние не сме само мозоци,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
ние сме, исто така, и тела.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
И, кога ни предаваат лекција,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
тие го прават тоа преку телото.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Така, на пример,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
земете ја еврејската идеја за простување.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Евреите се многу заинтересирани за простување
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
и за тоа како треба да почнеме одново и од почеток.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Тие не ни доставуваат проповеди за тоа.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Тие не ни даваат книги или зборови за тоа.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Тие ни велат да се избањаме.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Така, во ортодоксните еврејски заедници, секој петок се оди на Миква.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Се потопувате себе си во водата,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
и така едно физичко дејство поддржува една философска идеја.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Ние не тежнееме да го правиме тоа.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Нашите идеи се на едно место, а нашето однесување со нашите тела на друго.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Религиите се прекрасни, на начин на кој тоа го прават и ги комбинираат и двете.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Ајде да ја погледнеме уметноста.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Uметноста е нешто кое, во секуларниот свет,
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
доста го цениме. Сметаме дека уметноста е многу, многу важна.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Голем дел од нашето одвишно богатство оди во музеите, итн.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Понекогаш слушаме дека
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
музите се нашите нови катедрали, или нашите нови цркви.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Сте слушнале за тоа.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Сметам дека потенцијалот е таму,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
но, ние целосно се имаме разочарано.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
А, причината поради која се имаме разочарано
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
е тоа дека ние не го изучуваме правилно начинот
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
на кој религиите се справуваат со уметноста.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Двете навистина лоши идеи кои се провлекуваат во современиот свет,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
а кои jа попречуваат нашата способност да црпиме сила од уметноста:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Првата идеја е дека уметноста треба да се случува поради уметноста,
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
што е смешна идеја,
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
идеја дека уметноста треба да живее во херметички затворен меур
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
и не треба да се обиде да направи ништо со овој свет полн проблеми.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Не можам да се согласам со тоа.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Другата работа во која веруваме, е дека уметноста не треба да се објаснува себе си,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
уметниците не треба да кажуваат што творат,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
затоа што, ако кажат, тоа може да ја уништи магијата
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
и за нас би можело да биде премногу лесно.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Ете, поради тоа, едно доста вообичаено чувство кога сте во музеј,
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
ајде да признаеме,
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
е: „Не знам за што е ова.“
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Но, ако сме сериозни луѓе, ние не го признаваме тоа.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Но, тоа чувство на мистериозност е структурно
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
за современата уметност.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Религиите имаат многу поразумен став кон уметноста.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
На нив не им е проблем да ни кажат за што е таа.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Уметноста е за две работи во сите големи вери.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Прво, се обидува да Ве потсети
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
на тоа што постои да се љуби.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
И второ, се обидува да Ве потсети
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
на тоа што постои, а од кое треба да се плашите и да го мразите.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
За тоа е уметноста.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Уметноста претставува неразумна средба со најважните идеи на Вашата вера.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Па, како што чекорите во црква,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
или џамија, или катедрала,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
тоа што се обидувате да го впиете, тоа што го впивате,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
преку Вашите очи, преку Вашите сетила,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
се вистини кои инаку доаѓаат до Вас преку Вашиот ум.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
Во суштина, тоа е пропаганда.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Рембранд е пропагатор
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
од христијанска гледна точка.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Зборот „пропаганда“ звучи вознемирувачки.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Помислуваме на Хитлер, помислуваме на Сталин. Не е неопходно.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Пропагандата претставува начин на дидактичко однесување во чест на нешто.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
А, доколку таа работа е добра, тогаш воопшто не постои проблем со неа.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Моето размислување е дека музеите треба да се оградат од религиозните книги.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
И, треба да се осигураат дека кога влегувате во музеј,
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
ако јас бев музејски кустос,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
би направил просторија за љубов, просторија за дарежливост.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Сите уметнички дела ни зборуваат за одредени работи.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
И, ако бевме способни да составиме простори
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
каде би можеле да наидуваме на дела
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
каде би ни кажале, употребете ги овие уметнички дела
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
за да ги врежете овие идеи во вашиот ум,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
тогаш, би добиле многу повеќе од уметноста.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Уметноста би го зела задолжението кое порано го имала,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
а кое ние го имаме запуштено поради одредени неосновани идеи.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Уметноста треба да биде една од алатките
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
преку кои ние го подобруваме нашето општество.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Уметноста треба да биде дидактичка.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Ајде да размислиме за нешто друго.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Луѓето во современиот свет, во секуларниот свет,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
кои се заинтересирани за духовните работи,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
за умствените работи,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
за повисоки духовни грижи,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
тежнеат да бидат изолирани индивидуи.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Тие се поети, тие се философи, тие се фотографи, тие се филмаџии.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
И тежнеат да бидат сами.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Тие се нашите самовработени. Тие се ранливи, осамени луѓе.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
И тие паѓаат во депресија, и тие самите се натажуваат.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
И не се менуваат многу, навистина.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Размислете за религиите, размислете за организираните религии.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Што прават организираните религии?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Тие се групираат, создаваат институции.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
И тоа си има свои предности.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Најпрво, скалило, моќ.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Католичката црква доби 97 милијарди долари минатата година
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
според „Wall Street Journal“.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Ова се масивни машинерии.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Тие се соработливи, брендирани, повеќе-национални,
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
и се високо дисциплинирани.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Сето ова се многу добри карактеристики.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Ги препознаваме во однос на корпорациите.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
А, корпорациите на многу начини се слични на религиите,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
освен во тоа што се на самото дно на пирамидата на потреби.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Тие ни продаваат обувки и автомобили.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Додека, луѓето кои ни ги продаваат повредните работи,
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
терапевтите, поетите,
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
се препуштени сами на себе и немаат моќ,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
немаат сила.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Затоа, религиите се најдобриот пример
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
за институција која се бори за умствените работи.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Може и да не се сложиме со тоа што религиите се обидуваат да нè научат,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
но можеме да му се восхитуваме на институционалниот начин
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
на кој тие го прават тоа.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Само книгите, книгите напишани од индивидуи,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
нема да сменат ништо.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Потребно е да се групираме заедно.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ако сакате да го смените светот, морате да се групирате, морате да соработувате.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
А, тоа е тоа што религиите го прават.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Тие се повеќе-национални, како што јас велам,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
тие се брендирани, имаат јасен идентитет,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
па не се губат во зафатениот свет.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Тоа е нешто од кое можеме да учиме.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Би сакал да донесам заклучок.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Тоа што јас навистина сакам да го кажам,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
е тоа дека за многумина од вас, кои работите во различни полиња,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
постои нешто што може да се научи од примерот со религијата,
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
дури и ако воопшто не верувате во неа.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ако сте вклучени во нешто што е заедничко,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
кое вклучува многу луѓе кои се собираат заедно,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
постојат некои работи за вас во религијата.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ако сте вклучени, да речеме, во туристичката индустрија на некој начин,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
погледнете ги аџиите.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Внимателно следете го аџилакот.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Ние сèуште не започнавме
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
со тоа што сè би можело да претставува патувањето,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
затоа што немаме проверено што прават религиите со патувањето.,
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ако сте вклучени во светот на уметноста,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
погледнете ги примерите за тоа што прават религиите со неа.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
А, доколку сте некој вид на просветен работник,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
повторно, погледнете како религиите ги споделуваат идеите.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Можеби нема да се согласите со идеите,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
но, жити сè, тие се високо ефикасни механизми за тоа.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Па, мојата заклучна точка
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
е дека можеби вие не се согласувате со религијата,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
но на крајот на денот,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
религиите се толку суптилни, толку сложени,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
толку умни на толку многу начини,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
што не можат да бидат препуштени сами на себе,
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
тие се за сите нас.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Ви благодарам многу.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Аплауз)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Крис Андерсон: Ова е всушност храбар говор,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
затоа што Вие некако се поставувате себе си
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
каде би можеле да бидете исмејани за некои делови.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
АБ: Можете да бидете погодени од двете страни.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Можете да бидете погодени од тврдоглавите атеисти,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
и можете да бидете погодени од тие кои се целосни верници.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
КА: Надоаѓаат проектили од Северен Оксфорд во секој момент.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
АБ: Така е.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
КА: Но, изоставивте еден дел од религијата,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
тој дека многумина би можеле да речат
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
дека Вашата агенда може да позајми од,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
што е ова чувство -
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
тоа е всушност најверојатно најважната работа за секој кој е религиозен -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
духовното искуство,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
на некој вид поврзување,
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
со нешто што е поголемо од Вас.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Дали постои простор за такво искуство во „Атеизам 2.0“?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
АБ: Секако. Јас, како и многумина од вас, среќавам луѓе
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
кои кажуваат работи како: „Зарем не постои нешто поголемо од нас,
16:16
something else?"
408
976260
2000
нешто друго?“
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
А, јас велам: „Секако.“ А тие велат: „Па, зарем не сте Вие на некој начин религиозен?“
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
И јас велам: „Не.“ Зошто тоа чувство на мистерија,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
тоа чувство на вртоглаво искачување во универзумот
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
мора да биде проследено со мистично чувство?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Науката и веродостојното набљудување
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
ни го даваат тоа чувство без него,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
па поради тоа не ја чувствувам потребата.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Универзумот е голем, а ние сме малечки,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
без потреба за понатамошна религиозна супер-градба.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Така, некој може да има тнр. „духовни моменти“
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
без да верува во духот.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
КА: Всушност, дозволете ми да Ви поставам прашање.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Колкумина тука би рекле
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
дека религијата е важна за нив?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Дали постои подеднаков процес
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
преку кој постои некој вид на мост
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
помеѓу тоа за кое вие зборувате и тоа за кое би сакале да им го кажете?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
АБ: Би рекол дека постојат многу, многу празнини во секуларниот живот
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
и тие можат да бидат пополнети.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Не е толку тешко, како што се обидувам да предложам,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
не како да имате религија
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
и тогаш морате да ги прифатите сите тие работи,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
или немате религија
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
и тогаш Ви се скратени сите добри нешта.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Толку е тажно што постојано велиме:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
„Не сум верник, па не можам да ѝ припаѓам на религијата,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
па затоа ми се одземени моралноста,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
и не можам да одам на аџилак.“
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Некој сака да каже: „Бесмислици. Зошто не?“
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
А тоа е во духот на мојот говор.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Постојат толку многу работи кои можеме да ги впиеме.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Атеизмот не треба да се оддели себе си од тие богати извори на религија.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
КА: Ми се чини дека постојат многу луѓе во заедницата на TED
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
кои се атеисти.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Но, веројатно поголемиот дел од заедницата
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
секако дека не веруваат дека религијата наскоро ќе исчезне
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
и сакаат да пронајдат јазик
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
на кој ќе имаат исполнети дијалози
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
и ќе се чувствуваат дека ние всушност можеме да зборуваме меѓу себе,
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
и барем да ги споделиме некои од заедничките работи.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Дали сме будалести што сме оптимисти
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
за можностите на светот
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
каде, наместо религијата да биде олицетворение
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
на поделба и војна,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
може да биде на премостувањето?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
АБ: Не, ние треба да бидеме љубезни во однос на разликите.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Љубезноста е доста привидна доблест.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
На неа се гледа како на лицемерство.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Но, ние мораме да дојдеме до фаза кога Вие сте атеисти
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
и некој вели: „Па, знаеш, се молев пред некој ден.“
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
А, Вие љубезно го игнорирате тоа.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Продолжувате понатаму.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Затоа што сте се согласиле на 90% од работите,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
затоа што имате заеднички поглед на толку многу работи,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
и љубезно се разликувате.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Сметам дека тоа е тоа што религиозните војни го игнорираат.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Тие ја игнорираат можноста за хармонично несогласување.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
КА: И конечно, дали на оваа нова работа која Вие ја предлагате,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
а која не е религија, туку нешто друго,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
дали ѝ е потребен предводник
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
и дали волонтирате да бидете Папата?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Смеа)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
АБ: Па, една работа во која сите многу сомневаме,
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
се индивидуалните предводници.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Тоа не е потребно.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Јас се обидов да поставам рамка
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
и се надевам дека луѓето можат да се вклопат во неа.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Нацртав еден вид на широка рамка.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Но, каде и да сте, како што велам, ако сте во туристичката индустрија, направете го штосот со туристите.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Ако сте во заедницата, погледнете ја религијата и чувството на заедницата.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Тоа е проект за истражување.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Смеа)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
КА: Алан, Ви благодарам што подоцна ќе поттикнете многу разговори.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7