Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,404,372 views ・ 2012-01-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Jelena Nedjic
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Један од најуобичајенијих начина поделе
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
света је на вернике
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
и невернике -
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
на религиозне и атеисте.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Последњих десетак година
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
постало је прилично јасно
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
шта значи бити атеиста.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Неки веома гласни атеисти
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
су истакли
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
не само да је религија погрешна,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
него да је смешна.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ови људи, од којих многи живе у северном Оксфорду
00:43
have argued --
12
43260
2000
тврде -
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
тврде да је веровање у бога
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
слично веровању у бајке
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
и да је, у суштини, цела ствар
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
једна детињаста игра.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Мислим да је то превише једноставно.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Превише је једностано
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
одбацити комплетну религију на тај начин.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
То је просто к'о пасуљ.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Ја данас желим да представим
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
нови начин да се буде атеиста -
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
ако желите, нову врсту атеизма
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
коју бисмо могли звати Атеизам 2.0
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Шта је атеизам 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Почиње од веома једноставне премисе:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
наравно да не постоји бог.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Наравно да не постоје божанства, натприродни
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
духови, анђели и тако даље.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Идемо даље; то није крај приче,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
то је сам почетак.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Мене интересује она групација
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
која размишља отприлике овако:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Не могу да верујем у све то.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Не могу да верујем у доктрине.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Не верујем да су доктрине тачне.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Али", веома важно али, "волим божићне песме.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Свиђа ми се Мантењина уметност.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Волим да гледам старе цркве.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Волим да листам Стари Завет."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
О чему год да се ради,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
знате о каквим стварима говорим -
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
људи који су привучени ритуалној страни,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
моралистичкој, заједничкој страни религије,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
али који не подносе доктрину.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
До сада су ови људи били суочени са непријатним избором.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Или прихватате доктрину
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
и онда можете имати све добре ствари
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
или је одбацујете и
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
живите у некаквој духовној пустари
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
под вођством CNN -а и Макси дисконта.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
То је тежак избор.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Мислим да не морамо да бирамо.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Мислим да постоји алтернатива.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Мислим да постоје начини -
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
истовремено имам много и нимало поштовања -
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
да крадемо од религија.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ако не верујете у неку религију,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
нема ништа лоше у бирању и мешању,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
узимању оног најбољег од религије.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
За мене, атеизам 2.0 обухвата,
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
како рекох, оба начина, истовремено
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
са и без поштовања, за пребирање
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
по религијама и питање "Шта можемо овде да искористимо?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Секуларни свет је пун рупа.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Тврдим да смо лоше секулaризовали.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Помна студија религије
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
могла би нам дати свакакве увиде
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
у сегменте живота који не ваљају.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Данас желим да прођем кроз неколико.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Почео бих са погледом на образовање.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Образовање је поље
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
у које секуларни свет веома верује.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Када размишљамо како ћемо свет учинити бољим,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
помислимо на образовање; у то улажемо доста новца.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Образовање нам неће дати само комерцијалне и производне вештине,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
оно ће нас учинити бољим људима.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Знате како на матурским свечаностима и церемонијама
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
кажу они песнички говори
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
да ће нас процес образовања, посебно високог,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
учинити племенитијим и бољим људским бићима.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
То је дивна идеја.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Занимљиво је одакле долази.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Почетком деветнаестог века,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
одлазак у цркву у западној Европи
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
је нагло опао и људи су се успаничили.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Запитали су се следеће:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
где ће људи пронаћи моралност,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
где ће пронаћи усмеравање,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
и изворе утехе?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Утицајни гласови су смислили један одговор.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Рекли су: у култури.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
У култури би требало да тражимо
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
усмерење, утеху, моралност.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Погледајмо Шекспирове комаде,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Платонове дијалоге, романе Џејн Остин.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
У њима ћемо пронаћи многе истине
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
које смо раније можда налазили у Откровењу по Јовану.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Мислим да је то веома лепа и тачна идеја.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Желели су да замене свето писмо културом.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
То је веома прихватљива идеја.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
То је такође идеја коју смо заборавили.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Да одете на врхунски факултет -
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
рецимо на Харвард, Оксфорд или Кембриџ -
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
и кажете: "Дошао сам
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
јер трагам за моралношћу, водиљом, утехом;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
желим да научим да живим",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
показали би вам пут до душевне болнице.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Једноставно, то није оно чиме се наше најбоље и
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
највеће институције високог образовања баве.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Зашто? Не мисле да нам је то потребно.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Не мисле да нам хитно треба помоћ.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Виде нас као рационална одрасла бића.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Нама је потребна информација.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Потребни су нам подаци, а не помоћ.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Религије настају на много другачијем месту.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Све велике религије
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
нас у неком тренутку називају децом.
05:02
And like children,
119
302260
2000
И мисле да, као и деца,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
имамо велику потребу да нам се помогне.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Једва остајемо прибрани.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Можда само ја, можда и ви.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Углавном, једва се држимо.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
И потребна нам је помоћ. Наравно.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Потребно нам је усмеравање и дидактичко учење.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Знате, у 18. веку у Британији
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
је највећи религиозни проповедник био Џон Везли
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
који је ишао земљом и држао проповеди,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
саветујући људе како да живе.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Проповедао је о дужностима родитеља према деци,
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
као и деце према родитељима,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
богатих према сиромашнима и обрнуто.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Путем проповеди је покушавао
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
да говори људима како да живе,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
а проповед је класичан медиј религије.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Ми смо одустали од идеје проповеди.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Ако бисте модерном, либералном индивидуалисти рекли:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Хеј, хоћемо на проповед?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
рекли би вам, "Не, не. Не треба ми то.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Ја сам независна особа."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Каква је разлика између проповеди
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
и нашег модерног, секуларног начина - предавања?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Па, проповед жели да вам промени живот,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
а предавање да вам да неку информацију.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Мислим да би требало да се вратимо на традицију проповеди.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Традиција проповедања је веома вредна,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
јер нам је потребно усмерење,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
моралност и утеха -
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
и религије то знају.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Још нешто у вези с образовањем:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
у модерном, секуларном свету верујемо
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
да ако некоме кажете нешто једном, они ће запамтити.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Ставите их у учионицу са 20 година,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
причајте о Платону, пошаљите да раде као менаџмент консултанти 40 година,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
а ту лекцију ће запамтити.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Религије кажу: "Глупост.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Лекцију морате понављати 10 пута дневно.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Клекните и понављајте."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
То нам све религије говоре:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Клекните и понављајте 10, 20 или 15 пута дневно."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
У супротном, наши умови су као сито.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Дакле религије су културе понављања.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Оне изнова и изнова подвлаче велике истине.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
А ми понављање везујемо са досадом.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
Увек говоримо: "Дајте нам ново.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
Ново је боље од старог."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Кад бих вам рекао: "Нећемо имати нови TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Проћи ћемо кроз старе и гледати их
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
пет пута јер су заиста истинити.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Пет пута ћемо гледати Елизабет Гилберт
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
јер она говори паметне ствари", осећали бисте се преварено.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Али не и ако усвајате религиозни начин мишљења.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Остало чиме се религије
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
баве је уређење времена.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Све велике религије имају календаре.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Шта је календар?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Начин да будемо сигурни да ћете током године
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
наићи на неке веома важне идеје.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
У католичкој хронологији и календару,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
крајем марта ћете помислити на Св Јеронима
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
и његову доброту и понизност
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
и великодушност према сиромашнима.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
И то не случајно; сетићете се јер сте усмерени да се сетите.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Ми не размишљамо на тај начин.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
У секуларном свету мислимо да ћемо налетети на важну идеју,
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
само ћемо наићи на њу.
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Глупости, каже религијски поглед на свет.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Он каже да су нам потребни календари и структурисање времена,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
морамо да синхронизујемо сусрете.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Ово се такође види
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
у начину на који религије праве ритуале
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
у вези са важним осећањима.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
На пример, Месец. Веома је важно гледати у Месец.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Када гледате у Месец, мислите:
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
"Заиста сам мали. Шта су моји проблеми?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Он поставља ствари у перспективу, итд.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Требало би да чешће гледамо Месец, а то не чинимо.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Зашто? Па, ништа нам не говори: "Гледај у Месец."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Али ако сте Зен Будиста усред септембра,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
мораћете да изађете напоље, станете на платформу
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
и славите фестивал Цукими,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
где ћете читати песме
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
у част Месеца и проласка времена
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
и крхкости живота на коју нас подсећа.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Добићете пиринчани колач.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
И Месец и слика Месеца
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
имаће сигурно место у вашем срцу.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
То је веома добро.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Друга ствар које су религије веома
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
свесне је: говори убедљиво -
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
мени то баш и не иде -
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
али реторика је кључна за религије.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
У секуларном свету можете проћи кроз факултет као лош говорник
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
и имати одличну каријеру.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Али религиозни свет не мисли тако.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Оно што говорите мора да подржи
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
веома убедљив начин на који говорите.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Ако одете у афричко-америчку
08:48
in the American South
219
528260
2000
Пентекосталну цркву на југу Америке
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
и слушате како говоре,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
чућете да одлично говоре.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
После сваке убедљиве тачке кажу: "Амен, амен, амен".
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
На крају сваког просветљујућег пасуса, устају
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
и говоре: "Хвала Исусе, хвала господе, хвала спасиоче."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Да ми тако радимо -
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
не радимо то, али да то радимо -
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
рекао бих вам: "Култура треба да замени свето писмо".
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Ви бисте рекли: "Амен, амен, амен".
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
На крају мог говора сви бисте устали
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
и рекли: "Хвала Платону, Шекспиру и Џејн Остин."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
И знали бисмо да смо постигли ритам.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
У реду, у реду, на добром смо путу.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(аплауз)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Религије знају и да немамо само мозгове,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
него и тела.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Када нас нечему уче,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
раде то преко тела.
09:30
So for example,
238
570260
2000
На пример,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
узмите јеврејску идеју о опроштају.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Они веома цене опроштај
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
и нови, свежи почетак.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
О томе немају само проповеди.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Не дају нам само књиге или речи.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Кажу нам да се окупамо.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
У традиционалним јеврејским заједницама, сваког петка идете на Микве.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Уроните у воду и физички
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
чин осликава филозофску идеју.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Ми то не радимо.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Наше идеје су у једној сфери, а понашање и тело у другој.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Религије на фантастичан начин комбинују та два.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Погледајмо сада уметност.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
У секуларном свету имамо високо мишљење
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
о уметности. Мислимо да је веома важна.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Велики део вишка нашег новца одлази у музеје и слично.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Понекад чујемо изјаве да су
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
музеји наше нове катедрале и цркве.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Чули сте те изреке.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Мислим да постоји потенцијал,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
али да смо потпуно изневерили себе.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
А разлог томе је што
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
не проучавамо на прави начин
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
како се религије односе према уметности.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Светом круже две заиста лоше идеје које
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
блокирају наш капацитет да црпимо снагу из уметности:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
прва је да уметност постоји ради уметности -
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
смешна идеја -
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
уметност треба да живи у херметичком балону
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
и не покушава ништа да уради са светом у невољи.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Не слажем се са овим.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Друго, верујемо да уметност не треба да се тумачи,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
да уметници не треба да кажу шта раде,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
јер ако то ураде, уништиће магију
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
и мислићемо да је превише лако.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Зато је веома уобичајено осећање у музеју -
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
признајмо то -
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Не знам о чему се овде ради".
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Али ако смо озбиљни, то не признајемо.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
То осећање збуњености је
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
у основи модерне уметности.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Религије имају много разумнији став према уметности.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Немају проблем да нам кажу о чему се ради.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
У свим великим верама, уметност има двојаку функцију.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Прво, да вас подсети
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
шта треба волети.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
И друго, да подсети
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
чега се треба бојати и шта треба мрзети.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
То је уметност.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Уметност је интуитивни сусрет са идејама ваше вере.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Дакле, док ходате црквом
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
или џамијом или катедралом,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
оно што својим очима
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
и чулима покушавате да упијете,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
су истине које иначе сазнајете умом.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
У основи је то пропаганда.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Рембрант је пропагатор
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
хришћанског погледа.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Реч "пропаганда" активира аларме.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Помислимо на Хитлера, Стаљина. Али не увек.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Пропаганда је начин да подучавамо нечему у шта верујемо.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Ако је то нешто добро, онда нема никаквих проблема.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Мислим да би музеји могли да науче од религија.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Требало би да се постарају да кад уђете,
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
да сам ја кустос,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
направио бих просторију за љубав, за великодушност.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Сва уметничка дела нам нешто говоре.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Да можемо да преуредимо просторе
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
тако да наиђемо на дела
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
која би нам говорила, да користимо уметност
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
да зацементирамо те идеје у нама,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
добили бисмо много више од уметности.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Уметност би преузела дужност коју је имала,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
а коју смо ми запоставили због неких погрешних идеја.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Уметност би требало да буде један
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
од алата за побољшање друштва.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Уметност треба да подучава.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Помислимо на нешто друго.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Људи у модерном, секуларном свету,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
који су заинтересовани за духовност,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
за ствари ума,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
за више ствари душе,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
обично су изоловани појединци.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
То су песници, филозофи, фотографи, ствараоци филма.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Они су углавном индивидуалци.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
То су мали предузетници. Осетљиви, сами људи.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Сами тугују и падају у депресију.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
И не мењају се много.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Помислите сада на организоване религије.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Шта оне раде?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Групишу се, формирају институције.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
То има много предности.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Прво, величина, снага.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
"Wall Street Journal" наводи да је Католичка црква прошле
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
године зарадила 97 милиона долара.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
То су огромне машине.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Оне сарађују, брендиране су, мултинационалне
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
и изузетно дисциплиноване.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
То су све веома добре особине.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Препознајемо их код корпорација.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Корпорације на много начина личе на религије,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
само што су на самом дну пирамиде потреба.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Продају нам ципеле и аутомобиле.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Док су људи који нам продају узвишеније ствари -
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
терапеути, песници -
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
сами и немају моћ,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
немају снагу.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Религије су, дакле, првенствено пример
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
институција које се боре за ствари ума.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Можда се не слажемо с оним што нас уче,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
али можемо да се дивимо институционалном
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
начину на који то раде.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Само књиге које су написале усамљене особе
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
неће променити ништа.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Морамо да се групишемо.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ако желите да промените свет, морате да се групишете и сарађујете.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
То религије раде.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Као што рекох, оне су мултинационалне,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
брендиране, имају јасан идентитет,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
како се не би загубиле у ужурбаном свету.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Из тога можемо нешто да научимо.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Желим да завршим.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Желим свима вама, који
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
радите у различитим областима, да кажем
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
да има шта да се научи из примера религије -
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
чак иако не верујете у њу.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ако сте укључени у неку заједницу,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
нешто што окупља људе,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
онда за вас постоји нешто у религији.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ако сте, на пример, било како укључени
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
у туризам, погледајте ходочашћа.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Пажљиво погледајте ходочашћа.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Нисмо ни загребали површину
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
могућности путовања
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
јер нисмо гледали како то религије раде.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ако сте у уметности, погледајте
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
шта религије раде са уметношћу.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
И ако сте на било који начин едукатор,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
опет, погледајте како религије шире идеје.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Можда се не слажете са идејама,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
али боже, то су изузетно ефектни механизми.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Мој закључак је,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
можда се не слажете са религијом,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
али на крају,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
религије су тако суптилне и сложене
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
и на много начина интелигентне,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
да их не треба оставити само религиознима;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
оне су за све нас.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Много вам хвала.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(аплауз)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Крис Андерсон: Ово је заиста храбар говор,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
јер на неки начин се препуштате
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
томе да вас одређени људи исмеју.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
АБ: Обе стране могу да вас убију.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
И тврдоглави атеисти,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
али и прави верници.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
КА: Сваког тренутка стижу пројектили из северног Оксфорда.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
АБ: Тако је.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
КА: Али изоставили сте један аспект религије
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
за који би многи рекли да
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
вам је потребан,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
а то је тај осећај -
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
то је вероватно најважније сваком ко је религиозан -
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
осећај духовног искуства,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
некакве повезаности
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
са нечим већим од нас самих.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Има ли места таквом искуству у Атеизму 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
АБ: Апсолутно. Ја такође срећем
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
људе који кажу: "Зар не постоји нешто друго,
16:16
something else?"
408
976260
2000
веће од нас?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Одговарам: "Наравно", а они питају: "Зар ниси донекле религиозан?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Кажем да нисам. Зашто тај осећај мистерије,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
осећај збуњујуће величине универзума
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
мора да буде праћен мистичним осећањем?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Наука и посматрање
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
нам и без тога дају тај осећај,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
тако да немам ту потребу.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Универзум је велик, ми смо ситни,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
без потребе за даљом религијском суперструктуром.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Неко може имати тзв спиритуалне тренутке
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
без веровања у дух.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
КА: Допустите ми једно питање.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Колико људи овде би рекло
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
да им је религија важна?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Постоји ли сличан процес
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
који би био нека врста моста
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
између онога што причате и што бисте рекли њима?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
АБ: Рекао бих да у секуларном свету има много рупа,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
али оне могу бити запушене.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Рекао бих да није тачно
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
да или имате религију
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
и морате да прихватите свакакве ствари
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
или је немате,
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
па сте одвојени од ових добрих ствари.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Тужно је што упорно говоримо:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Нисам верник, и не могу да имам заједницу
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
и одсечен сам од моралности,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
и не могу да идем на ходочашће."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Желимо да кажемо: "Глупост. Зашто не?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
То је суштина мог говора.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Толико тога можемо да прихватимо.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Атеизам не мора да се одвоји од богатих извора религије.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
КА: Делује ми да у TED заједници
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
има много атеиста.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Али вероватно већина њих
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
не мисли да ће религија ускоро нестати
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
и желе да нађу језик
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
за конструктиван дијалог
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
и да осете да можемо да разговарамо
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
и барем поделимо заједничке ствари.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Да ли смо будаласти ако верујемо
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
у могућност да у свету,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
уместо што је религија узрок
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
раздора и рата,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
она постане мост?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
АБ: Не, морамо да будемо учтиви према разликама.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Учтивост је запостављена особина.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Виђена као дволичност.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Али морамо доћи до тога да, ако сте атеиста
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
и неко каже: "Знаш, молио сам се пре неки дан",
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
ви то љубазно изигноришете.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Наставите.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Јер слажете се у 90% ствари,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
делите исто мишљење о многим стварима
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
и учтиво се разликујете.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Мислим да су то религиозни ратови прошлости игнорисали.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Могућност сложног неслагања.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
КА: Коначно, да ли је тој новини коју предлажете,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
која није религија него нешто друго,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
потребан вођа и
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
да ли се пријављујете да будете Папа?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(смех)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
АБ: Па, сви смо неповерљиви
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
према појединачним вођама.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Није потребан вођа.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Покушао сам да поставим оквир,
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
а надам се да ће га људи испунити.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Скицирао сам некакв широк оквир.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Али кажем, ако сте у туризму, допринесите на тај начин.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Ако сте у заједници, погледајте религију и допринесите.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Дакле, то је вики пројекат.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(смех)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
КА: Алане, хвала на инспирацији за касније разговоре.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7