Atheism 2.0 | Alain de Botton

Alain de Botton: Ateísmo 2.0

1,404,372 views ・ 2012-01-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Una de las formas más comunes de dividir al mundo
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
es en creyentes
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
y no creyentes,
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
en religiosos y ateos.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Más o menos en la última década
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
ha quedado muy claro
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
qué significa ser ateo.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Algunos ateos han vociferado
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
señalando que
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
la religión no sólo está mal
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
sino que es algo ridículo.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Estas personas, muchos han vivido en el norte de Oxford,
00:43
have argued --
12
43260
2000
han dicho...
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
han argumentado que creer en Dios
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
es como creer en las hadas
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
y, en esencia, que todo
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
es un juego de niños.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Creo que es demasiado fácil.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Es demasiado fácil
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
desestimar toda la religión de esa forma.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Es tan fácil como pescar en un estanque.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Pero hoy quisiera inaugurar
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
una nueva forma de ateísmo,
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
si se quiere, una nueva versión de ateísmo
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
que podríamos llamar Ateísmo 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
¿Qué es el Ateísmo 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Bueno, se parte de una premisa muy básica:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
Dios no existe.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Claro, no existen deidades, entes supernaturales,
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ángeles, etc.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Pero continuemos, ahí no termina la historia,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
ahí recién empieza.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Me interesa esa suerte de circunscripción
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
que sostiene:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"No creo en nada de esto.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
No creo en las doctrinas.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Pienso que no es correcto.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Pero, un gran pero: "Me encantan los villancicos de Navidad.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Me gusta mucho el arte de Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Me gusta ver los templos antiguos.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Me gusta pasar las páginas del Antiguo Testamento".
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Sea lo que sea,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
saben a lo que me refiero;
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
personas que se sienten atraídas por el ritual,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
por el aspecto moralista, comunitario de la religión,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
pero que no soportan la doctrina.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Hasta ahora estas personas se han visto ante una elección desagradable.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
O se acepta la doctrina
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
y uno accede a todo lo bueno
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
o se rechaza la doctrina
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
y uno vive en una especie de páramo espiritual
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
guiado por la CNN y el portal de ventas Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
Por eso, es una elección difícil.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Pienso que no hay obligación de elegir.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Pienso que hay una alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Pienso que hay maneras,
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
muy respetuosas y a la vez totalmente irreligiosas,
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
de robar a las religiones.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Si uno no cree en una religión
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
no tiene nada de malo tomar cosas y combinarlas
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
extrayendo lo mejor de la religión.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Para mí, el Ateísmo 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
trata de, como digo,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
con respeto e irreligiosidad
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
abordar las religiones bajo la premisa de qué podemos usar.
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
El mundo secular está lleno de vacíos.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Hemos secularizado mal, diría yo.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
Un estudio profundo de la religión
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
podría darnos todo tipo de ideas
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
sobre áreas de la vida que no van demasiado bien.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Y hoy me gustaría exponer algo de eso.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Me gustaría empezar con la educación.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
La educación es un campo
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
en el que el mundo secular realmente cree.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Cuando pensamos cómo hacer de este mundo un lugar mejor
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
pensamos en la educación; allí ponemos mucho dinero.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
La educación no sólo nos brindará habilidades comerciales e industriales
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
sino que nos hará mejores personas.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Ya saben, los discursos y las ceremonias de graduación,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
esa reivindicación lírica
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
de que la educación, particularmente la educación superior,
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
nos hará más nobles y mejores seres humanos.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
Esa es una idea encantadora,
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
de origen interesante.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
A principios del siglo XIX
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
la asistencia al templo en Europa occidental
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
empezó a decaer muy abruptamente, y el pánico cundió entre las personas.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Comenzaron a preguntarse:
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
¿dónde encontrarán la moralidad estas personas?,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
¿dónde encontrarán orientación?,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
¿dónde encontrarán fuentes de consuelo?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Y a las voces influyentes se le ocurrió una respuesta.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Dijeron en la cultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Deberíamos mirar la cultura en busca
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
de orientación, de consuelo, de moral.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Veamos las obras de Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
los diálogos de Platón, las novelas de Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Allí encontraremos muchas de las verdades
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
que quizá antes se habían visto en el Evangelio de San Juan.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Pienso que esa es una idea muy hermosa y muy cierta.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Querían sustituir escrituras con cultura.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
Esa es una idea muy plausible,
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
que ha sido olvidada.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Si uno fuera a una universidad prestigiosa,
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
digamos Harvard, Oxford o Cambridge,
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
y dijera: "He venido aquí
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
en busca de moralidad, orientación y consuelo;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
quiero saber cómo vivir",
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
nos mandarían al psiquiátrico.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
Los mejores centros de educación superior
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
no están para eso.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
¿Por qué? Porque piensan que no hace falta.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Piensan que no necesitamos una asistencia apremiante.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Nos ven como adultos, adultos racionales.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Necesitamos información.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Necesitamos datos, no ayuda.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Mientras que las religiones parten de una premisa muy diferente.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Las religiones, las principales,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
en varios aspectos nos toman por niños.
05:02
And like children,
119
302260
2000
Y como tales
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
creen que necesitamos mucha asistencia.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Sólo estamos uniendo ambas cosas.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Quizá sea sólo mi opinión, quizá la compartan.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Como sea, las estamos uniendo.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Y necesitamos ayuda. Claro que la necesitamos.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
Necesitamos orientación y aprendizaje didáctico.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
En el siglo XVIII, en el Reino Unido,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
el mejor predicador religioso era un hombre llamado John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
que recorrió el país de punta a punta dando sermones
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
recomendando a la gente cómo vivir.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Daba sermones sobre los deberes de los padres a sus hijos
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
y de los hijos a sus padres,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
los deberes de los ricos hacia los pobres y viceversa.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Trataba de decirle a las personas cómo vivir,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
con sus sermones, el medio
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
clásico de comunicación de las religiones.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Hemos renunciado a la idea del sermón.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Si uno le dice a un liberal individualista moderno
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Oye, ¿qué tal un sermón?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
dirán: "No, no. No lo necesito.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Soy un individuo independiente".
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
¿Cuál es la diferencia entre un sermón
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
y nuestro modo secular moderno, la conferencia?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Bueno, un sermón quiere cambiarnos la vida
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
y una conferencia quiere darnos un poco de información.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Pienso que tenemos que recuperar esa tradición del sermón.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
La tradición de los sermones es muy valiosa
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
porque necesitamos orientación,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralidad y consuelo;
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
y la religión sabe de eso.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Otro punto sobre la educación:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
en el mundo secular moderno tendemos a creer
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
que si le decimos algo a alguien una vez, lo recordará siempre.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Siéntenlos en un aula, cuéntenles de Platón
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
a los 20 años, que hagan una carrera en la consultoría de gestión durante 40 años,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
y recordarán esa lección siempre.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Las religiones dicen: "Tonterías.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Hay que repetir la lección 10 veces al día.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Arrodíllense y repítanla".
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
Eso nos dicen todas las religiones:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Arrodíllate y repite eso 10, 15 o 20 veces al día".
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Si no, las mentes son como tamices.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Por eso las religiones son culturas de repetición.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Reciclan las grandes verdades una y otra vez.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Nosotros asociamos repetición con aburrimiento.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Danos lo nuevo", decimos siempre.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Lo nuevo es mejor que lo viejo".
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Si les dijera: "Bien, no tendremos un nuevo TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Repasaremos los viejos videos,
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
los miraremos cinco veces porque son muy verdaderos.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Miraremos Elizabeth Gilbert cinco veces
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
porque lo que dice es muy inteligente", se sentirían engañados.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
O no tanto si adoptan una mentalidad religiosa.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Otra cosa de las religiones es que
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
organizan el tiempo.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Las religiones principales tienen calendarios.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
¿Qué es un calendario?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Un calendario es una manera de asegurar que durante el año
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
nos toparemos con ciertas ideas muy importantes.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
En la cronología católica, el calendario católico,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
a fines de marzo se piensa en San Jerónimo
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
y en sus cualidades de humildad, bondad
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
y en su generosidad con los pobres.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Uno no lo hará por accidente, lo hará porque nos llevan a hacerlo.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Nosotros no pensamos así.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
En el mundo secular pensamos: "Si una idea es importante, nos toparemos con ella.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Se nos cruzará".
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Tonterías, dice el mundo religioso.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
La religión dice: necesitamos calendarios, estructurar el tiempo,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
tenemos que sincronizar encuentros.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Esto aparece
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
del mismo modo que los rituales en las religiones
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
en torno a sentimientos importantes.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Miremos la luna. Es muy importante mirar la luna.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Cuando miramos la luna
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
pensamos: "Soy muy pequeño. ¿Cuáles son mis problemas?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Eso pone las cosas en perspectiva, etc., etc.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Deberíamos mirar la luna más seguido. No lo haremos.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
¿Por qué no? Nada nos dice: "Miren la luna".
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Pero si somos budistas zen, a mediados de septiembre,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
nos ordenarán salir de casa, pararnos en una plataforma canónica
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
y celebrar el festival de Tsukimi
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
donde nos darán poemas para leer
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
en honor a la luna, al paso del tiempo,
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
y a la fragilidad de la vida; eso debería recordarnos.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Nos darán tortas de arroz.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
La luna y la reflexión sobre la luna
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
tendrá un lugar seguro en nuestros corazones.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
Eso es muy bueno.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Otra cosa de las religiones
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
es hablar bien.
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
No lo estoy haciendo muy bien hoy
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
pero la oratoria es un factor clave para las religiones.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
En el mundo secular podemos pasar por el sistema universitario siendo pésimos oradores
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
y hacer una gran carrera.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Pero las religiones no piensan así.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Lo que decimos tiene que estar respaldado
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
por una forma realmente convincente de decirlo.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Si vamos a una iglesia pentecostal afroamericana
08:48
in the American South
219
528260
2000
del sur de EEUU
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
y los escuchamos hablar,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
¡Dios mío, qué bien hablan!
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Después de cada parte convincente, la gente dice: "Amén, amén, amén".
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Y al final de un párrafo muy conmovedor, todos se pararán,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
y dirán: "Gracias Jesús, gracias Cristo, gracias Salvador".
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Si hiciéramos como ellos,
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
no lo hagamos, pero si lo hiciéramos,
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
yo diría: "La cultura debería sustituir las escrituras".
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
Y Uds. dirían: "Amén, amén, amén".
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Y al final de mi charla, Uds. se pararían
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
y dirían: "Gracias Platón, gracias Shakespeare, gracias Jane Austen".
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
Y sabemos que lograríamos verdadero ritmo.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Correcto, correcto. Estamos llegando, estamos llegando.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Aplausos)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Otra cosa que saben las religiones es que no sólo somos mente,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
también somos cuerpo.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
Y cuando nos enseñan una lección
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
lo hacen con el cuerpo.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Por ejemplo,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
tomemos la idea judía del perdón.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
A los judíos les interesa mucho el perdón
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
y cómo empezar otra vez de nuevo.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
No nos dan sólo sermones sobre eso.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
No sólo nos dan libros o palabras.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
No dicen que nos bañemos.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
En las comunidades judías ortodoxas, los viernes hay que ir a una Mikve.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Uno se sumerge en el agua
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
y una acción física respalda una idea filosófica.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
No solemos hacer eso.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Las ideas van por un lado y el comportamiento y el cuerpo por otro.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Las religiones combinan ambas cosas de manera fascinante.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Ahora miremos el arte.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
El arte es algo que en el mundo secular
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
tenemos en alta estima. Pensamos que el arte es muy, muy importante.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Gran parte del dinero excedente va a museos, etc.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
A veces escuchamos decir
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
que los museos son nuestras nuevas catedrales, nuestros templos.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Lo deben haber escuchado.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Pienso que el potencial está allí
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
pero nos hemos decepcionado por completo.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Y la razón por la que nos hemos decepcionado
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
es que no hemos estudiando adecuadamente
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
cómo manejan el arte las religiones.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dos ideas muy malas que se ciernen sobre el mundo moderno
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
que inhiben nuestra capacidad de sacar fuerzas del arte.
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
La primera idea es que el arte es por amor al arte
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
-una idea ridícula-
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
que el arte debe vivir en una burbuja hermética
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
y no debe hacer nada con este mundo atribulado.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Estoy totalmente en contra.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Otra cosa que creemos es que el arte debe ser autoexplicativo,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
que el artista no debería decir qué hace,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
porque, de hacerlo, podría destruir el hechizo
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
y podríamos encontrarlo demasiado fácil.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Por eso, algo muy común cuando estamos en un museo
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
-admitámoslo-
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
es pensar: "No sé de qué se trata".
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Pero si somos gente seria, no lo admitimos.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Pero ese sentimiento de desconcierto es estructural
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
al arte contemporáneo.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Las religiones tienen una actitud mucho más sana con el arte.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
No tienen problema en decirnos de qué se trata el arte.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
En las religiones principales el arte tiene que ver con dos cosas.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Primero, trata de recordarnos
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
qué es amar.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Segundo, trata de recordarnos
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
qué hay que temer y odiar.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
Eso es el arte.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
El arte es un encuentro visceral con las ideas más importantes de la fe.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Así, al recorrer un templo,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
o una mezquita, o una catedral,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
uno trata de imbuirse
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
por los ojos, por los sentidos,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
de verdades que de otro modo vendrían por la mente.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
En esencia es propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt es un propagandista
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
para los cristianos.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Pero la palabra "propaganda" dispara una alarma.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Nos remite a Hitler, a Stalin. No necesariamente.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
La propaganda es una forma de didáctica en honor a algo.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
Y si algo es bueno, no hay ningún problema.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Opino que los museos deberían aprender una lección de los libros de religión.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
Deberían asegurarse de que cuando recorremos un museo
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
-si fuera conservador de museo-
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
haría un espacio para el amor, un espacio para la generosidad.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Todas las obras de arte nos hablan de cosas.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Y si pudiéramos organizar los espacios
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
donde encontrar obras,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
donde se nos explicara cómo entender esas obras,
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
para consolidar ideas en nuestra mente,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
extraeríamos mucho del arte.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
El arte retomaría la tarea que solía cumplir
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
y que hemos descuidado debido a ciertas ideas erradas.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
El arte debería ser una herramienta
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
para mejorar la sociedad.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
El arte debería ser didáctico.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pensemos otra cosa.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
En el mundo moderno, en el mundo secular, las personas
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
interesadas en las cuestiones del espíritu,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
en cuestiones de la mente,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
en cuestiones elevadas del alma,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
suelen ser personas aisladas.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Son poetas, filósofos, fotógrafos, cineastas.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
Y tienden a estar solos.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Son industrias artesanales. Son personas vulnerables, solas.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Se deprimen y entristecen.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
Y no cambian demasiado.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Ahora, pensemos en las religiones organizadas.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
¿Qué hacen las religiones organizadas?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Se agrupan, forman instituciones.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
Y eso tiene todo tipo de ventajas.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
En primer lugar, la escala, la fuerza.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
La Iglesia Católica obtuvo US$ 97 000 millones el año pasado
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
según el Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
Son máquinas enormes.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Colaboran, tienen una marca, son multinacionales
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
y tienen mucha disciplina.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Son cualidades muy buenas.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Las reconocemos en relación a las empresas.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Y las empresas se parecen en muchas cosas a las religiones
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
salvo que están en la base de la pirámide de las necesidades.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Nos venden zapatos y coches.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Mientras que las personas que nos venden las cosas elevadas
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
-terapeutas, poetas-
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
están a su suerte, no tienen poder,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
no tienen fuerza.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Las religiones son el mejor ejemplo
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
de institución que brega por las cosas de la mente.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Podemos no estar de acuerdo con lo que quieren enseñarnos
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
pero podemos admirar el modo institucional
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
en que lo hacen.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Los libros por sí solos, escritos por individuos solitarios,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
no cambiarán nada.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Tenemos que agruparnos.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Si queremos cambiar el mundo, tenemos que agruparnos, tenemos que colaborar.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
Eso hacen las religiones.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Son multinacionales, como digo,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
tienen marca, tienen una identidad clara,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
por eso no se pierden en un mundo ocupado.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
Podemos aprender de eso.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Para concluir
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
quiero decirles
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
que para muchos de Uds., que operan en distintos campos,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
hay algo que aprender del ejemplo de la religión
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
incluso si no creen en nada de eso.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Si participan de algo comunal,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
que concentra a mucha gente,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
la religión tiene cosas para Uds.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Si participan, digamos, en el sector de viajes
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
vean las peregrinaciones.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Observen las peregrinaciones.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Recién empezamos a rascar la superficie
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
del potencial de los viajes
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
porque no hemos visto lo que hacen las religiones con los viajes.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Si están en el mundo del arte
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
miren el ejemplo de las religiones en el arte.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Y si son educadores de algún tipo
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
miren cómo difunden las ideas las religiones.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Puede que no estén de acuerdo con las ideas
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
pero, Dios mío, son mecanismos muy eficientes.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Por eso termino diciendo
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
que pueden no estar de acuerdo con la religión
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
pero al final
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
las religiones son tan sutiles y complicadas,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
tan inteligentes en cierto modo,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
que no deben dejarse solos a los religiosos;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
nos sirven a todos.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Muchísimas gracias.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Aplausos)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: esta es una charla valiente
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
porque te expones, en cierta forma,
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
a ser ridiculizado por algunos sectores.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Pueden pegarte por ambos lados.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Pueden pegarte los ateos recalcitrantes
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
y los creyentes acérrimos.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: En cualquier momento llegan misiles del norte de Oxford.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Así es.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Pero te has saltado un aspecto de la religión
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
que muchas personas podrían decir
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
que podrías incluir
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
y es ese sentido
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
que es quizá lo más importante, para alguien religioso,
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
de la experiencia espiritual,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
esa especie de conexión
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
con algo que es más grande que uno.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
¿Hay lugar para esas experiencias en el Ateísmo 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Por supuesto. Yo, como muchos de Uds., conozco gente
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
que dice: "¿No habrá algo más grande que nosotros,
16:16
something else?"
408
976260
2000
algo más?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
Les digo: "Por supuesto". Y dicen: "¿Eres un poco religioso?
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
Y digo: "No". ¿Por qué ese sentido del misterio,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
sentir esa escala vertiginosa del universo,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
debe ir acompañado por un sentimiento místico?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
La ciencia y la observación
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
provocan ese sentimiento sin eso
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
así que no siento la necesidad.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
El universo es gigante y nosotros pequeñitos
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
sin necesidad de más superestructuras religiosas.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Uno puede tener los llamados 'momentos espirituales'
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
sin creer en el espíritu.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Voy a hacer una pregunta.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
¿Cuántos de los presentes dirían
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
que la religión es importante para Uds.?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
¿Hay algún proceso equivalente
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
que conlleve algún tipo de puente
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
entre lo que estamos hablando y lo que les dirías?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Yo diría que hay muchas lagunas en la vida secular
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
que se pueden conectar.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
No se trata, como trataba de sugerir,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
no se trata de tener religión
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
y tener que aceptar todo tipo de cosas,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
o no tener religión
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
y estar desconectado de estas cosas tan buenas.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Es muy triste que digamos constantemente:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"No creo, por ende no tengo comunidad,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
estoy fuera de la moralidad
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
y no puedo ir a un peregrinaje".
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Uno diría: "Tonterías. ¿Por qué no?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
Y ese es realmente el sentido de mi charla.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Podemos absorber mucho.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
El ateísmo no debe aislarse de las ricas fuentes de la religión.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Me parece que hay muchas personas en la comunidad TED
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
que son ateos.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Pero quizá muchos piensen
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
que la religión no va a desaparecer a corto plazo
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
y quieren encontrar el lenguaje
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
para un diálogo constructivo
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
y sentir que podemos hablar unos con otros
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
y al menos tener algunas cosas en común.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
¿Somos tontos al ser optimistas
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
sobre la posibilidad de un mundo
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
en el que en vez de tener la religión como
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
gran divisor de aguas
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
pudiera tender puentes?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: No, tenemos que ser corteses con las diferencias.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
La cortesía es una virtud que se pasa por alto.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Se la ve como hipocresía.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Pero tenemos que llegar al punto en que si uno es ateo
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
y alguien dice: "Sabes, el otro día recé"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
uno lo ignore cortésmente.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Continuamos.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Porque compartimos el 90% de las cosas,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
tenemos una mirada compartida en tantas cosas,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
diferimos cortésmente.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
Creo que es algo que las guerras religiosas han ignorado.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Han ignorado la posibilidad de un desacuerdo armonioso.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: Por último, esto que propones
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
que no es una religión, sino otra cosa,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
¿requiere un líder?
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
¿Te postulas a papa?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Risas)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Bueno, si hay algo de lo que sospechamos
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
es de los líderes individuales.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
No hacen falta.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
He intentado establecer un marco
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
y espero que las personas lo completen.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
He esbozado una especie de marco general.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Pero si te dedicas a los viajes, haz la parte de los viajes.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Si estás en algo comunal, observa la religión y haz la parte comunitaria.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Es un proyecto de wiki.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Risas)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, gracias por provocar muchas conversaciones.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7