Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,404,372 views ・ 2012-01-17

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Matej Divjak Reviewer: Miha Helbl
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Eden od najbolj običajnih načinov delitve sveta
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
je na tiste, ki verjamejo
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
in na tiste, ki ne --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
na vernike in ateiste.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
In zadnje desetletje ali nekaj takega
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
je bilo precej jasno,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
kaj pomeni biti ateist.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Nekaj ateistov je bilo precej glasnih
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
in izpostavili so,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
da religija ni samo napačna,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
ampak, da je celo smešna.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ti ljudje, mnogi med njimi so živeli v Severnem Oxfordu,
00:43
have argued --
12
43260
2000
so trdili --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
trdili so, da je vera v boga
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
podobno kot vera v vile
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
in da je vsa zadeva v bistvu
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
otroška igra.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Meni pa se zdi, da je to prelahko.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Mislim, da je prelahko
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
vso religijo odkloniti na ta način.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Je lahko kot lovljenje rib v sodu.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Danes pa bi rad razkril
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
nov način, kako biti ateist --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
če želite, novo verzijo ateizma,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
ki mu bomo rekli Ateizem 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Kaj je torej Ateizem 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
No, začne se s zelo osnovno premiso:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
seveda bog ne obstaja.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Seveda ni nobenih božanstev in nadnaravnih duhov
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ali angelov, ipd.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Sedaj pa se pomaknimo naprej; to ni konec zgodbe,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
to je šele čisti začetek.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Zanima me takšna vrsta privržencev,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
ki misli nekako v tej smeri:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
mislijo: "Ne morem verjeti v te stvari.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ne morem verjeti v doktrine.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Mislim, da te doktrine nimajo prav.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Ampak," zelo pomemben 'ampak', "obožujem božične pesmi.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Res so mi všeč Mantegnajeva umetniška dela.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Rad si ogledujem stare cerkve.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Zelo rad prebiram strani Stare zaveze."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Karkoli že to je,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
veste, o čem govorim --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
ljudje, ki jih privlači obredna stran,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moralistična, skupnostna stran religije,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
vendar ne prenesejo doktrine.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Do sedaj so bili ti ljudje soočeni s precej neprijetno izbiro.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Nekako tako, da ali sprejmeš doktrino
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
in potem lahko imaš vse dobre stvari,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
ali pa doktrino zavrneš in
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
živiš v neke vrste duhovni puščavi
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
pod vodstvom POP TV in Mercatorja.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
To je kar težka odločitev.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Mislim, da ne potrebujemo takšne odločitve.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Mislim, da obstaja alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Mislim, da obstajajo načini --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
in pri tem sem oboje, zelo spoštljiv in popolnoma brezbožen --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
kako krasti od religije.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Če ne verjamete v religijo,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
ni nič narobe z izbiranjem in mešanjem,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
z jemanjem najboljših strani religije.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Zame je ateizem 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
oboje, kot sem rekel,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
spoštljiv in brezbožen način
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
pregledovanja religij in spraševanjem: "Kaj od tega lahko uporabimo?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Posvetni svet je poln lukenj.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Slabo smo se sekularizirali, se strinjam.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
In natančno preučevanje religije
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
bi nam lahko dalo vsakovrstne vpoglede
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
v področja življenja, kjer nam ne gre preveč dobro.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Danes želim preleteti nekaj od teh.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Začel bi rad s pregledom izobraževanja.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Izobraževanje je področje,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
v katerega sekularen svet resnično verjame.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Ko razmišljamo, kako bomo svet naredili boljši,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
pomislimo na izobraževanje; v to vlagamo ogromno denarja.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Izobrazba nam ne bo dala samo trgovskih spretnosti, industrijskih spretnosti,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
iz nas bo naredila tudi boljše ljudi.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Saj veste, promocije, slovesnosti ob podeljevanju diplom,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
te čustvene trditve,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
da bo izobrazba, proces izobraževanja -- še posebej visoka izobrazba --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
iz nas naredila plemenitejša in boljša človeška bitja.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
To je ljubka ideja.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Zanimivo, od kod izvira.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
V zgodnjem 19. stoletju
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
je obisk v cerkvah v Zahodni Evropi
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
pričel zelo, zelo hitro upadati in ljudi je zagrabila panika.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Zastavili so si sledeče vprašanje.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Rekli so, kje bodo ljudje našli moralnost,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
kje bodo našli smernice
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
in v čem bodo našli tolažbo?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
In vplivni glasovi so našli odgovor.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Rekli so, v kulturi.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
V kulturi moramo iskati
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
smernice, tolažbo, moralnost.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Poglejmo Shakespearjeve igre,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platonove dialoge, romane Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
V njih bomo našli ogromno resnic,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
ki smo jih prej mogoče našli v evangeliju svetega Janeza.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Mislim, da je to lepa ideja in tudi zelo resnična ideja.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Sveto pismo so želeli nadomestiti s kulturo.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
In to je zelo verjetna ideja.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
Je pa tudi ideja, ki smo jo pozabili.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Če bi šli na vrhunsko univerzo --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
recimo, da bi šli na Harvard ali v Oxford ali v Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
in bi rekli: "Sem sem prišel,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
ker iščem moralnost, smernice in tolažbo;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
želim vedeti, kako živeti,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
bi vam pokazali pot do norišnice.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
To preprosto ni to, s čimer se naše največje in najboljše ustanove
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
visokega šolstva ukvarjajo.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Zakaj? Mislijo, da tega ne potrebujemo.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Ne zdi se jim, da nujno potrebujemo pomoč.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Vidijo nas kod odrasle, razumne odrasle.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Kar potrebujemo so informacije.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Potrebujemo podatke, ne potrebujemo pomoči.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Religije pa začenjajo z zares povsem druge točke.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Vse religije, vse glavne religije
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nas na različnih točkah imenujejo za otroke.
05:02
And like children,
119
302260
2000
In verjamejo, da kot otroci
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
zelo potrebujemo pomoč.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Komaj se še držimo skupaj.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Mogoče gre samo zame, mogoče zate.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
A kakorkoli, komaj se še držimo skupaj.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
In potrebujemo pomoč. Seveda potrebujemo pomoč.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
In potrebujemo tudi smernice in didaktično učenje.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Veste, v 18. stoletju je v Združenem kraljestvu
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
bil največji pridigar, največji verski pridigar, mož z imenom John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
ki je potoval gor in dol po tej deželi in pridigal,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
s čimer je svetoval ljudem, kako bi lahko živeli.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Pridigal je o dolžnostih staršev do svojih otrok
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
in otrokov do svojih staršev,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
o dolžnostih bogatih do revnih in revnih do bogatih.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Ljudem je poskušal dopovedati, kako naj živijo,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
s pomočjo pridig,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
klasičnega medija za predavanje religij.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Ideji pridig smo se odrekli.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Če bi modernemu liberalnemu posamezniku rekli:
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Hej, si za pridigo?",
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
bi vam rekli: "Ne, ne. Jaz je ne potrebujem.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Sem samostojen posameznik."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
V čem je razlika med pridigo
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
in sodobnim, sekularnim načinom predavanja?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
No, pridiga vam želi spremeniti življenje,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
predavanje pa vam želi dati nekaj informacij.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
In mislim, da bi se morali vrniti k tradiciji pridig.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Tradicija pridiganja je zelo dragocena,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
ker potrebujemo smernice,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralnost in tolažbo --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
in religije to vedo.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Še ena stvar o izobraževanju:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
v sodobnem sekularnem svetu radi verjamemo,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
da če nekomu nekaj enkrat poveste, da si bo to zapomnil.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Posedite jih v razred, povejte jim o Platonu,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
ko so stari 20, pošljite jih v kariero svetovanja v managementu za 40 let
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
in ta lekcija se jih bo držala.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religije pa pravijo: "Nesmisel.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Lekcijo morate ponavljati 10-krat na dan.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Torej, pokleknite in jo ponavljajte."
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
To nam govorijo vse religije:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Pokleknite in ponavljajte 10- ali 20- ali 15-krat na dan."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Drugače so naše pameti kot rešeta.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Religije so torej kulture ponavljanja.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Z velikimi resnicami krožijo zopet in znova in spet.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Ponavljanje pa povezujemo z dolgčasom.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Dajte nam novo," vedno govorimo.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Novo je boljše od starega."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Če bi vam rekel: "Ok, ne bomo imeli nove TED konference.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Enostavno bomo ponavljali vse stare
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
in jih gledali petkrat, ker so tako resnične.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Elizabeth Gilbert bomo gledali petkrat,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
ker je to, kar govori, tako pametno", bi se počutili ogoljufano.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Če pa privzamete religijsko miselnost, pa ne.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Religije pa urejajo
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
tudi čas.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Vse glavne religije nam dajo koledarje.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Kaj je koledar?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Koledar je način, kako zagotoviti, da boste skozi leto
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
naleteli na določene zelo pomembne ideje.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
V katoliški kronologiji, katoliškem koledarju,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
boste ob koncu marca pomislili na svetega Jeremijo,
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
na njegove lastnosti kot so ponižnost in dobrota
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
in njegova velikodušnost do revnih.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Tega ne boste naredili po pomoti; to boste naredili, ker vas bodo do tega vodili.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Mi pa ne mislimo na ta način.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
V sekularnem svetu mislimo: "Če je ideja pomembna, bom nanjo naletel.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Kar srečal jo bom."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Nesmisel, pravi religiozni pogled na svet.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Religiozni pogled pravi, da potrebujemo koledarje, čas moramo strukturirati,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
svoja srečanja moramo sinhronizirati.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
To se pozna tudi
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
v načinu, kako religije pripravijo obrede
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
okoli pomembnih občutij.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Vzemimo Luno. Zelo pomembno je gledati Luno.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Veste, ko pogledate Luno,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
si mislite: "Res sem majhen. Kaj so moje težave?"
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Stvari postavi v perspektivo, itd., itd.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Vsi bi morali bolj pogosto gledati v Luno. Pa ne.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Zakaj ne? Ker nimamo ničesar, kar bi nam govorilo: "Poglej v Luno."
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Če pa ste zen budist sredi septembra,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
vam bodo ukazali, da greste od doma, vas postavili na predpisano ploščad,
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
kjer boste morali proslavljati praznik Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
kjer vam bodo dali pesmi, da jih berete
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
v čast Lune in minevanja časa
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
in krhkosti življenja, na katero bi nas naj spominjalo.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dali vam bodo riževo pecivo.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
In Luna in razmišljanje o Luni
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
bosta imela varno mesto v vašem srcu.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
To je zelo dobro.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Druga stvar, ki se je religije zelo zavedajo,
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
je: dobro govori --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
jaz tega tu ne počnem prav dobro --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
a govorništvo, govorništvo je absolutno ključno v religijah.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
V sekularnem svetu lahko pridete skozi univerzitetni sistem kot zanič govorec,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
a še vedno lahko imate imenitno kariero.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Religiozen svet pa ne razmišlja na ta način.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Kar govorite, mora biti podprto
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
z resnično prepričljivim načinom govora.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Če greste v afriško ameriško pentekostalistično cerkev
08:48
in the American South
219
528260
2000
na jugu Amerike
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
in poslušate, kako govorijo,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
moj bog, kako dobro govorijo.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Po vsaki prepričljivi točki, ljudje govorijo: "Amen, amen, amen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Ob koncu zares vzpodbudnega odstavka, bodo vsi vstali
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
in govorili: "Hvaljen Jezus, hvaljen Kristus, hvaljen Odrešitelj."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Če bi to počeli kot oni --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
raje ne, ampak če bi --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
bi vam povedal nekako tako: "Kultura mora nadomestiti Sveto pismo."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
In vi bi pritegnili: "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Ob koncu mojega govora pa bi vsi vstali
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
in govorili: "Hvaljen Platon, hvaljen Shakespeare, hvaljena Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
In vedeli bi, da imamo pravi ritem.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Prav, prav. Prihajamo tja. Prihajamo tja.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Aplavz)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Še nekaj, kar religije vedo, je, da nismo samo možgani,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
da smo tudi telesa.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
In ko nas nekaj učijo,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
to počnejo prek telesa.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Vzemimo za primer
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
judovsko idejo odpuščanja.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Jude zelo zanima odpuščanje
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
in kako začeti znova in od začetka.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Ampak oni o tem ne le pridigajo.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Ne dajo nam samo knjig in besed o tem.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Rečejo nam, naj se skopamo.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
Tako v skupnostih ortodoksnih Judov greste vsak petek v obredno kopališče Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Potopite se v vodo
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
in fizično dejanje podkrepi filozofsko idejo.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Mi nismo nagnjeni k temu.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Naše ideje so na enem območju, naše obnašanje z našimi telesi pa na drugem.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Očarljivo je, kako religije poskušajo to dvoje skombinirati.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Zdaj pa poglejmo umetnost.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Umetnost je nekaj, o čemer imamo v sekularnem svetu
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
zelo visoko mnenje. Mislimo, da je umetnost zelo zelo pomembna.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Veliko presežnega premoženja gre v muzeje, itd.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Včasih slišimo, da kdo reče,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
da so muzeji naše nove katedrale, naše nove cerkve.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Slišali ste, da to govorijo.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Jaz mislim, da je potencial tu,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
a smo sami sebe popolnoma razočarali.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
Razlog, da smo se razočarali,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
pa je, da ne študiramo na pravi način,
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
kako religije rokujejo z umetnostjo.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dve resnično slabi ideji, ki lebdita v sodobnem svetu
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
in ki ovirata našo sposobnost črpanja moči iz umetnosti:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Prva ideja je, da je umetnost namenjena sama sebi --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
to je nesmisel --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
zamisel, da bi umetnost morala živeti v hermetičnem mehurčku
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
in ne bi smela poskušati narediti karkoli s tem razburkanim svetom.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Ne bi se mogel bolj ne strinjati.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Druga stvar, ki jo verjamemo, pa je, da se umetnost ne bi smela razlagati,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
da umetniki ne bi smeli povedati, kaj nameravajo,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
ker če bi to povedali, bi lahko uničili urok
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
in bi se nam zdelo prelahko.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Zato imamo v muzeju zelo pogosto učinek --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
priznajmo --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
"Ne vem, kaj bi to naj predstavljalo."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Ampak, če smo resni ljudje, si tega ne priznamo.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
A ta občutek zbeganosti je
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
sestavni del sodobne umetnosti.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religije pa imajo veliko razumnejši odnos do umetnosti.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Nobenih težav nimajo s tem, da nam povedo, kaj umetnost predstavlja.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Umetnost se v vseh glavnih verstvih vrti okoli dveh stvari.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Najprej nas poskušajo spomniti,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
kaj naj ljubimo.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
Kot drugo pa nas poskušajo spomniti,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
česa se moramo bati in kaj sovražiti.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
In to je umetnost.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Umetnost je čutno srečanje z najpomembnejšimi idejami vaše vere.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Ko hodite po cerkvi,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
ali mošeji ali katedrali,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
kar poskušate vsrkati, kar vsrkavate
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
skoz svoje oči, skozi svoje čute,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
so resnice, ki ste jih sicer spoznali s svojim umom.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
V bistvu je propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt je propagandist
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
z vidika kristjanov.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
A beseda "propaganda" sproži alarm.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Pomislimo na Hitlerja, na Stalina. A to ni nujno.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda je način, kako poučevati v čast nečemu.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
In če je ta stvar dobra, potem s tem ni nobenega problema.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Po mojem bi muzeji morali posnemati religije.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
In morali bi poskrbeti za to, da ko vstopite v muzej --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
če bi bil jaz upravitelj muzeja,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
naredil bi sobo za ljubezen, sobo za velikodušnost.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Vse umetnine nam o nečem govorijo.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
In če bi lahko prostore uredili tako,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
da bi nam ob ogledovanju umetniških del
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
povedali, te in te umetnine uporabite
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
za utrditev teh in teh idej v vašem umu,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
bi od umetnosti veliko več odnesli.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Umetnost bi ponovno zasedla mesto, ki ga je že imela
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
in ki smo ga zanemarili zaradi določenih napačno utemeljenih idej.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Umetnost bi morala biti eno od orodij,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
s katerimi izboljšujemo našo družbo.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Umetnost bi morala biti poučna.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Pomislimo na nekaj drugega.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Ljudje v sodobnem svetu, v sekularnem svetu,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
ki jih zanimajo stvari o duhu,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
stvari o razumu,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
višje zadeve o nečem podobnem duši,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
so pogosto osamljeni posamezniki.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
So poeti, filozofi, fotografi, režiserji.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
In ponavadi so sami.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
So naši obrtniki. So ranljivi, samski ljudje.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Depresivni in žalostni postanejo sami.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
In ne spreminjajo se kaj dosti.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Sedaj pa pomisliti na religije, na organizirane religije.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Kaj organizirane religije počnejo?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Zberejo se skupaj, oblikujejo inštitucije.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
In to ima vrsto prednosti.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
V prvi vrsti obseg, moč.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Katoliška cerkev je lani zbrala 97 milijard dolarjev,
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
je pisal Wall Street Journal.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
To so ogromni mehanizmi.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
So sodelovalni, imajo ime, so multinacionalni
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
in so zelo disciplinirani.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
Vse to so zelo dobre lastnosti.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Prepoznamo jih v povezavi s korporacijami.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
Korporacije pa so v več pogledih zelo podobne religijam,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
le da so na dnu piramide potreb.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Prodajajo nam čevlje in avtomobile.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Ljudje, ki nam prodajajo višje stvari --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
terapevti, pesniki --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
pa so sami in nimajo moči,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
nimajo oblasti.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Religije so torej najodličnejši primer
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
inštitucije, ki se bori za duhovne stvari.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Morda se ne strinjamo s stvarmi, ki jih religije poskušajo učiti,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
vendar lahko občudujemo način,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
kako to počnejo.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Knjige same, knjige, ki so jih napisali osamljeni posamezniki
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
ne bodo spremenile ničesar.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Moramo se zbrati skupaj.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Če želite spremeniti svet, se morate zbirati, morate sodelovati.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
In to počnejo religije.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
So multinacionalne, kot sem rekel,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
imajo svoje ime, imajo jasno identiteto,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
tako da se ne izgubijo v zaposlenem svetu.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
To je nekaj, od česar se lahko učimo.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Rad bi zaključil.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Kar bi v resnici rad povedal, je,
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
da se lahko mnogi od vas, ki delujete na različnih področjih,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
od religij nekaj naučite --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
tudi, če ničesar od tega ne verjamete.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Če sodelujete pri čemerkoli, kar je skupno,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
kar vključuje mnogo ljudi, ki se zbirajo,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
boste v religiji našli nekaj zase.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Če ste na kakršenkoli način povezani s potovanji,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
poglejte romanje.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Zelo dobro si poglejte romanje.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Glede potovanj nismo še niti
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
površine spraskali,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
ker nismo pogledali, kako se religije lotevajo potovanj.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Če ste v svetu umetnosti,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
poglejte, kaj religije počnejo z umetnostjo.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
In če ste na kakršenkoli način učitelj,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
ponovno, poglejte, kako religije širijo ideje.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Ni se vam treba strinjati z idejami,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
vendar so zelo učinkovit mehanizem za to.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Moj sklep je torej,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
da se vam ni treba strinjati z religijo,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
vendar so na koncu
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
religije tako subtilne, tako zapletene,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
na mnogo načinov tako inteligentne,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
da jih ne moremo prepustiti samo vernikom;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
za vse nas so.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Najlepša hvala.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Aplavz)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: To je dejansko pogumen govor,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
ker se na nek način izpostavljaš, da se bodo
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
v določenih krogih norčevali iz tebe.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Ustrelijo te lahko z obeh strani.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Lahko te ustrelijo trdoglavi ateisti
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
in lahko te ustrelijo tisti, ki popolnoma verjamejo.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Vsak čas bodo priletele rakete iz Severnega Oxforda.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Res je.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: A izpustil si en vidik religije,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
za katerega bi mnogi lahko rekli,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
da bi si tvoja agenda lahko kaj izposodila od njega,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
in sicer v tem smislu --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
to je pravzaprav verjetno najpomembnejša stvar vsakemu verniku --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
duhovne izkušnje,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
neke vrste povezanosti
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
z nečim, kar je več od nas.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Je prostor za takšno izkustvo v Ateizmu 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Absolutno. Kot mnogi od vas, srečujem ljudi,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
ki govorijo: "Ampak, a ne obstaja nekaj več od nas,
16:16
something else?"
408
976260
2000
nekaj drugega?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
In jaz odgovarjam: "Seveda." In potem rečejo: "A nisi torej na nek način religiozen?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
In odgovorim: "Ne." Zakaj bi moral ta občutek skrivnosti,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
ta občutek vrtoglavega obsega vesolja
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
spremljati občutek nečesa mističnega?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Znanost in samo opazovanje
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
nam dajeta ta občutek brez mistike,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
zato ne čutim potrebe.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Vesolje je ogromno, mi pa smo majčkeni,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
brez potrebe po nadaljnji religiozni nadgradnji.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Tako lahko ima nekdo t. i. duhovne trenutke
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
brez vere v duha.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Pravzaprav, naj nekaj vprašam.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Koliko ljudi tukaj bi reklo,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
da jim je religija pomembna?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
A je kak enakovreden proces,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
s pomočjo katerega obstaja most
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
med tem, o čemer govoriš in tem, kar bi povedal njim?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Rekel bi, da je v sekularnem življenju veliko veliko lukenj,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
ki se jih da zamašiti.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Ni tako, kot želim pokazati,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
ni tako, da ali imaš religijo
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
in moraš zato sprejeti celo vrsto stvari,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
ali pa nimaš religije
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
in si zato prikrajšan za vse te zelo dobre stvari.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Žalostno je, da nenehno govorimo:
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Ne verjamem, zato ne morem imeti skupnosti,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
zato sem odrezan od moralnosti,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
zato ne morem iti na romanje."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Nekdo bo rekel: "Nesmisel. Zakaj ne?"
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
In to je resnični smisel mojega govora.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Toliko vsega lahko vsrkamo.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateizem se ne bi smel odrezati od bogatih virov religije.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Zdi se mi, da je v skupnosti TED veliko ljudi,
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
ki so ateisti.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Vendar verjetno večina v tej skupnosti
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
zagotovo ne misli, da bo religija v bližnji prihodnosti izginila,
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
in želijo najti jezik
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
za konstruktivni dialog
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
in občutek, da se lahko resnično pogovarjamo med sabo
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
in delimo vsaj nekaj skupnih stvari.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Smo nespametni, če smo optimistični
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
glede možnosti sveta,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
kjer bi namesto, da je religija mogočen zborovalen krik
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
delitve in vojne,
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
lahko bilo premoščanje?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Ne, o razlikah moramo biti vljudni.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Vljudnost je preveč spregledana vrlina.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Vidimo jo kot hinavščino.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
A moramo priti do stopnje, kjer ste ateist
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
in nekdo reče: "Veš, zadnjič sem molil,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
in vi to vljudno ignorirate.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Greste naprej.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Zato, ker ste se strinjali o 90 odstotkih stvari,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
zato ker ste delili poglede o tolikih stvareh
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
in se vljudno ne strinjate.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
In mislim, da so to nedavne religiozne vojne ignorirale.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Ignorirale so možnost složnega nesoglasja.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: In na koncu, ali ta nova stvar, ki jo predlagaš,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
ki ni religija, ampak nekaj drugega,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
ali potrebuje vodjo
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
in ali se javljaš za papeža?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Smeh)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: No, nekaj, do česar smo vsi zelo sumničavi,
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
so posamezni vodje.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Ne potrebuje ga.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Poskusil sem postaviti ogrodje
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
in upam, da ga bodo ljudje lahko sami zapolnili.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Skiciral sem neke vrste široko ogrodje.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
A kjerkoli ste, kot sem rekel, če se ukvarjate s potovanji, naredite del o potovanjih.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Če delate s skupnostmi, poglejte religijo in naredite del o skupnostih.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Torej je wiki projekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Smeh)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, hvala da si podžgal številne pogovore, ki bodo sledili.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Aplavz)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7