Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,444,282 views ・ 2012-01-17

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Jedným z najbežnejších rozdelení sveta je
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
na tých, ktorí veria,
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
a tých, ktorí neveria --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
na veriacich a ateistov.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
A v posledných desiatich rokoch
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
sa celkom vyjasnilo,
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
čo znamená byť ateistom.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Niekoľko ateistov jasne a nahlas
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
povedalo,
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
že náboženstvo je nielen zlé,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
ale je smiešne.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Títo ľudia, z ktorých mnohí možno žijú aj v severnom Oxforde,
00:43
have argued --
12
43260
2000
vysvetlili --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
vysvetlili, že viera v Boha
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
je niečo, ako veriť rozprávkam,
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
a celá tá vec
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
je detská hra.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Ja si myslím, že to je príliš jednoduchý pohľad.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Myslím, že je to príliš jednoduché,
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
odmietnuť celé náboženstvo týmto spôsobom.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
Asi také jednoduché, ako chytať rybu v sude.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Dnes by som chcel predstaviť
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
nový spôsob, ako byť ateistom --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
ak chcete, novú verziu ateizmu,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
ktorú môžeme volať Ateizmus 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Čo je Ateizmus 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Začnime z jednoduchého predpokladu:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
samozrejme, že Boh neexistuje.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Samozrejme, že neexistujú žiadne božstvá, alebo nadprirodzení duchovia
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
alebo anjeli, a tak podobne.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
Teraz poďme ďalej, to nie je koniec,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
to je úplný začiatok.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Zaujímam sa o tých možno ateistov,
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
ktorí si myslia takéto niečo:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
"Nemôžem veriť ničomu takému.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Nemôžem veriť doktrínam.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Nemyslím si, že sú správne.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Ale, veľmi dôležité ale, "Milujem koledy.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Naozaj sa mi páči Mantegnovo umenie.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Mám rád staré kostoly.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Rád prevraciam stránky Starého zákona."
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Niečo také, čokoľvek,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
viete, o čom hovorím --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
ľudia, ktorým sa páči stránka rituálov,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moralistická, spoločenská stránka náboženstva,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
ale neznesú doktrínu.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Doteraz títo ľudia čelili nepríjemnému rozhodovaniu.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Buď akceptujú doktrínu
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
a môžu si užívať všetky tie pekné veci,
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
alebo ju zamietnu a
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
žijú v prázdnom duchovnom svete
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
pod dohľadom CNN a Walmartu.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
To je ťažký výber.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Nemyslím si, že sa musíme rozhodovať.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Myslím, že je tu alternatíva.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Myslím, že sú spôsoby --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
a to zároveň so všetkou úctou aj úplne bezbožne --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
ako od náboženstiev kradnúť.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ak totižto v nič neveríte,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
nie je nič zlé na tom povyberať si a miešať
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
najlepšie stránky náboženstva, ako sa vám to hodí.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
Pre mňa je ateizmus 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
o oboch, a ako som povedal,
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
súčasne s rešpektom a bezbožne,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
prechádzam náboženstvá a pýtam sa, "Čo by sme z tohto mohli použiť?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Svetský svet je plný dier.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Sekularizovali sme zle, myslím si.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
A dôkladné štúdium náboženstiev
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
nám môže dať niekoľko dobrých rád
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
do tých oblastí života, ktoré potrebujú zlepšenie.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Niekoľko z nich dnes načrtnem.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Začnem so vzdelávaním.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Vzdelávanie je oblasť,
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
ktorej svet naozaj dôveruje.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Keď rozmýšľame, ako urobiť zo sveta lepšie miesto,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
príde nám na um vzdelávanie, do toho dávame veľa peňazí.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Vzdelávanie nám nemá dať len schopnosti dôležité v obchode či priemysle,
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
má z nás urobiť lepších ľudí.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Je to vidieť hlavne na promóciách, ktoré majú
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
v príhovoroch často slová o tom,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
ako z nás vzdelávanie -- predovšetkým vyššie vzdelávanie --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
robí lepších a vznešenejších ľudí.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
To je pekná myšlienka.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Zaujímavé je, odkiaľ pochádza.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Na začiatku 19. storočia
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
prudko poklesla návštevnosť kostolov
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
v západnej Európe a ľudia spanikárili.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Pýtali sa sami seba nasledovnú otázku.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Kde ľudia nájdu morálku,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
kto ich bude viesť
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
a kam sa uchýlia v núdzi?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Vplyvné hlasy prišli s jednou odpoveďou.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Povedali, že v kultúre.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
Je to kultúra, v ktorej by sme mali hľadať
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
radu, útechu a morálku.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Pozrime sa do Shakespearových hier,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
do Platónových dialógov, do románov Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Tam nájdeme mnoho právd,
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
ktoré sme predtým nachádzali v Slove Božom podľa svätého Jána.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Myslím si, že je to nádherná a pravdivá myšlienka.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Chceli nahradiť Bibliu románmi.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
To je prijateľná myšlienka.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
A tiež je to myšlienka, na ktorú sme zabudli.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Keď idete na jednu z najlepších univerzít --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
povedzme na Harvard alebo na Oxford alebo na Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
a poviete, "Prišiel som sem,
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
pretože hľadám morálku, radu a útechu,
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
chcem vedieť, ako správne žiť,"
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
ukážu vám cestu do blázinca.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
To jednoducho nie je to, na čom pracujú
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
naše najlepšie univerzity.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Prečo? Nemyslia si, že to potrebujeme.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Nemyslia si, že nutne potrebujeme pomoc.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Vidia v nás dospelých, rozumných dospelých.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
To, čo potrebujeme, sú informácie.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Potrebujeme dáta, nie pomoc.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Náboženstvá to vidia úplne inak.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Všetky náboženstvá, tie hlavné,
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
nás v rôznych chvíľach nazývajú deťmi.
05:02
And like children,
119
302260
2000
A ako deti
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
potrebujeme nutne pomoc.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Len silou vôle ešte všetko zvládame.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Možno to tak vidím len ja, možno aj vy.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Ale každopádne, ledva sa držíme.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
Potrebujeme pomoc. Samozrejme, že potrebujeme pomoc.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
A potrebujeme poradiť a viesť a učiť sa.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
V 18. storočí žil v Anglicku
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
veľký náboženský kazateľ John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
ktorý vystúpil a cestoval po krajine so svojimi kázňami,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
v ktorých radil ľuďom, ako žiť.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Hovoril o povinnostiach rodičov voči deťom
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
a detí voči rodičom,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
a povinnostiach bohatých voči chudobným a chudobných voči bohatým.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Snažil sa ľuďom povedať, ako majú žiť,
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
pomocou svojich kázní,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
ktoré sú klasickým prostriedkom šírenia náboženstiev.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
My sme sa vzdali myšlienky kázní.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Keď poviete modernému individualistovi,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
"Čo tak kázeň?"
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
povie vám, "Nie, nie. Nič také nepotrebujem.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Som nezávislá, samostatná osoba."
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Aký je rozdiel medzi kázňou
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
a naším moderným spôsobom šírenia, prednáškou?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Kázeň chce zmeniť váš život
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
a prednáška vám chce dať nejaké informácie.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
Myslím, že sa potrebujeme vrátiť k tradícii kázní.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Kázne sú nesmierne cenné,
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
pretože my potrebujeme radu,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
morálku a útechu --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
a náboženstvá to vedia.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Ďaľšou vecou vo vzdelávaní:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
v modernom svetskom svete si myslíme,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
že ak niekomu niečo poviete raz, bude si to pamätať.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Posaďte ich do triedy, povedzte im o Platónovi,
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
keď majú 20, pošlite ich do sveta za kariérou manažérskeho konzultanta na 40 rokov
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
a tá prednáška im zostane v pamäti.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Náboženstvá si myslia, že je to hlúposť.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Musíme im to opakovať desaťkrát za deň.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Kľakni si a opakuj.
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
To nám hovoria náboženstvá:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
"Kľakni si a opakuj to 10 alebo 20-krát za deň."
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
Lebo naše mysle sú ako sitá.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Náboženstvá sú kultúry opakovania.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Opakujú nám svoje pravdy znova a znova a znova.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
My si spájame opakovanie s nudou.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
"Dajte nám niečo nové," to hovoríme.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
"Nové je vždy lepšie ako staré."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Ak by som vám povedal, "Nejdeme mať nový TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Len prejdeme tie staré
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
a budeme ich pozerať päťkrát za sebou, lebo majú dobré myšlienky.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Budeme pozerať Elizabeth Gilbert päťkrát,
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
lebo to, čo povedala, je tak múdre, "cítili by ste sa podvedení.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
Nie, ak chápete myslenie náboženstiev.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Ďalšia vec, ktorú robia,
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
je, že organizujú čas.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Všetky veľké náboženstvá majú kalendáre.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Čo je to kalendár?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Kalendár je spôsob, ktorý vás donúti počas celého roka
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
naraziť na určité dôležité myšlienky.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
V katolíckom kalendári si na konci marca
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
spomeniete na svätého Hieronýma
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
a jeho skromnosť a dobrotu
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
a jeho štedrosť voči chudobným.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
Neurobíte tak náhodou, spomeniete si naňho, lebo vás k tomu niekto doviedol.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
My takým spôsobom nerozmýšľame.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
Vo svetskom živote si myslíme, "Ak je tá myšlienka dôležitá, narazím na ňu.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Príde mi do cesty."
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Nezmysel, hovorí náboženstvo.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Potrebujeme kalendáre, potrebuje určenie času,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
potrebujeme načasovať myšlienky.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Toto sa spája aj so spôsobom,
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
akým náboženstvo vytvára rituály
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
okolo dôležitých pocitov.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Vezmite si napríklad Mesiac. Je naozaj dôležité pozerať sa na Mesiac.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Keď sa naň pozeráte, myslíte si,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
"Som naozaj malý. Aké sú moje problémy malé."
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
Stavia to veci do perspektívy, a tak ďalej.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Mali by sme sa na Mesiac pozerať častejšie. Nerobíme to.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Prečo? Lebo nám nikto nehovorí, "pozri sa na Mesiac"
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Ale ak ste zen budhista uprostred septembra,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
povedia vám, aby ste prišli domov, postavili posvätný stupienok
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
a oslavovali sviatok Tsukimi
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
čítaním básní
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
na počesť Mesiaca a plynutia času
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
a krehkosti života, ktorú nám pripomína.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dajú vám ryžové koláčiky.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
A Mesiac a jeho odraz
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
budú vo vašom srdci.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
To je veľmi dobré.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Ďalšia vec, ktorej sú si náboženstvá vedomé, je:
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
rozprávaj dobre --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
v tom nie som zrovna najlepší --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
ale ústny prejav je kľúčom ku všetkému.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
Vo svetskom živote môžete prejsť univerzitným systémom, byť zlým rečníkom
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
a stále urobiť kariéru.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Ale náboženstvá tak nefungujú.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
To, čo hovoríte, musí byť podané
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
naozaj presvedčivým spôsobom.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Ak by ste šli do kostola africko-amerických pentekostalistov
08:48
in the American South
219
528260
2000
na americkom juhu
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
a počúvali, ako rozprávajú,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
musím uznať, rozprávajú dobre.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Po každom presvedčivom bode ľudia kričia, "Amen, amen, amen."
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
A po dobrom odseku sa postavia a kričia,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
"Ďakujeme, Ježiš, ďakujeme, Kristus, ďakujeme, Spasiteľ."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Ak by sme aj my také niečo robili --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
nerobme to, ale ak by sme to robili --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
povedal by som niečo takéto, "Kultúra by mala nahradiť Bibliu."
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
A vy by ste začali, "Amen, amen, amen."
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
A na konci mojej prednášky by ste sa všetci postavili
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
a "ďakujeme Platón, ďakujeme Shakespeare, ďakujeme Jane Austen."
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
A vedeli by sme, že na to ideme dobre.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
Dobre, dobre. Už sa tam dostávame.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Potlesk)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Ďalšia vec, ktorú náboženstvá vedia, je, že nie sme iba mozgy,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
máme aj telá.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
A učia nás,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
učia nás cez telo.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Napríklad si vezmite
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
židovskú myšlienku odpúšťania.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Židia sa veľmi zaujímajú o odpúšťanie,
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
o to, ako znovu začať od začiatku.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
A nielenže o tom kážu,
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
nielenže je to napísané v knihách,
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
povedia vám, že sa máte okúpať.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
A tak v ortodoxných židovských komunitách idete každý piatok do mikve.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Ponoríte sa do vody
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
a fyzický akt podporuje filozofickú myšlienku.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
To my nerobievame.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Naše myšlienky sú v jednej oblasti a naše telá v druhej.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Náboženstvá ich fascinujúcim spôsobom kombinujú.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Teraz sa pozrime na umenie.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Umenie je niečo, o čom v svetskom živote
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
zmýšľame vysoko. Myslíme si, že je veľmi, veľmi dôležité.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Mnoho z našich peňazí smeruje do múzeí.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Niekedy počujeme, že múzeá
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
sú naše nové katedrály, naše nové kostoly.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Už ste to určite počuli.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Myslím, že to má potenciál,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
ale úplne sme to pokazili.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
A dôvod, prečo sme to pokazili,
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
je, že sme neštudovali, akým spôsobom
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
vníma umenie náboženstvo.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Vo svete umenie zaťažujú dve zlé myšlienky,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
ktoré mu bránia zastať svoju úlohu;
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
prvá, že umenie má existovať len pre umenie samo --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
smiešna myšlienka --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
že umenie má žiť vo svojej uzavretej bubline
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
a nemá sa pokúšať zasahovať do tohto problémového sveta.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Nemôžem viac nesúhlasiť.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Ďalšia vec je, že veríme, že umenie sa nemá samo vysvetľovať,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
umelci nemajú vravieť, čo chystajú,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
lebo ak tak urobia, zruší sa kúzlo
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
a umenie bude príliš ľahké.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Preto, keď prídete do múzea --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
priznajme si to --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
si pomyslíte, "Netuším, o čom toto je."
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Ale my sme vážni ľudia, nepriznáme si to.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Ale ten pocit zmätenia je v súčasnom umení
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
všade prítomný.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Náboženstvá majú voči umeniu omnoho rozumejší postoj.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Nemajú problém povedať, o čom umenie je.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Umenie je o dvoch veciach.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Prvá, pripomína to,
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
čo treba milovať.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
A druhá, pripomína,
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
čoho sa treba báť a nenávidieť.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
O tom je umenie.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Umenie hlbokým spôsobom núti zamyslieť sa nad dôležitými myšlienkami viery.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Ak sa prechádzate kostolom
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
alebo mešitou alebo katedrálou,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
vnímate svojimi očami,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
svojimi zmyslami,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
tie myšlienky, ktoré by sa k vám obyčajne dostali cez myseľ.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
V podstate je to propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt robí propagandu
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
pre kresťanstvo.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Slovo propaganda nám neznie dobre.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Pomyslíme si na Hitlera, pomyslíme na Stalina. Nemusíte nutne.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda je spôsob, ako učiť a obhajovať niečo.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
A ak je tá vec dobrá, nie je s tým žiaden problém.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Podľa mňa by si múzeá mali zobrať príklad z náboženstiev.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
A mali by to urobiť tak, že keď vojdete do múzea --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
keby som ja bol kurátorom múzea,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
urobil by som miestnosti pre lásku, miestnosť pre štedrosť.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Všetky diela umenia nám rozprávajú o veciach.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
Ak by sme boli schopní vytvoriť miesta,
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
kde by sme našli umelecké diela
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
a kde by nám povedali, ako použiť toto umenie
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
na vnuknutie myšlienok do našich myslí,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
dostali by sme z umenia oveľa viac.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Umenie by znovu prebralo povinnosť, ktorú kedysi malo,
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
a ktorú sme mu vzali kvôli niekoľkým nesprávnym predpokladom.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Umenie by malo byť nástrojom,
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
ktorým zlepšujeme našu spoločnosť.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Umenie by malo učiť.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Poďme na niečo iné.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Ľudia v modernom svete,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
ktorí sa zaujímajú o duchovno,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
o myseľ
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
a existenciu duše,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
sú obvykle izolovaní jednotlivci.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Sú to básnici, filozofi, fotografi, filmári.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
A zvyčajne sú sami.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Sú to zraniteľní ľudia, ktorí trávia čas osamote.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
Keď sú smutní, sú smutní sami.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
A veľmi sa nemenia.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Teraz uvažujme o náboženstvách.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Čo robia organizované náboženstvá?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Spolčujú sa, formujú inštitúcie.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
A to má mnoho výhod.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
S veľkosťou rastie moc.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Katolícka cirkev zarobila v minulom roku podľa Wall Street Journal
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
97 miliárd dolárov.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
To sú obrovské stroje na peniaze.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Spolupracujú, majú svoju značku, sú medzinárodné
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
a sú vysoko disciplinované.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
To sú veľmi dobré vlastnosti.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Obyčajne o nich uvažujeme pri firmách.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
A firmy sú v mnohom ako cirkvi,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
až na to, že sú na spodu pyramídy potrieb.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Predávajú topánky a autá.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
Zatiaľčo ľudia, ktorí predávajú niečo na vyššej úrovni --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
terapeuti, básnici --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
sú samostatní a nemajú žiadnu moc,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
nemajú žiadnu silu.
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Takže náboženstvá sú výborným príkladom
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
inštitúcie, ktorá bojuje za veci mysle.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Nemusíme súhlasiť s tým, čo nás náboženstvá učia,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
ale obdivujeme spôsob,
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
akým to robia.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Len knihy, knihy napísané jednotlivcami,
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
nič nezmenia.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Musíme sa spájať.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ak chcete zmeniť svet, musíte sa spájať, musíte spolupracovať.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
A to náboženstvá robia.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Sú medzinárodné, ako som povedal,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
majú svoju značku, jasnú totožnosť,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
takže sa nestratia v rušnom svete.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
To je niečo, čo sa môžme naučiť.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Zhrniem to.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Chcel som povedať
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
vám všetkým, ktorí pôsobíte v rôznych odvetviach,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
že je tu niečo, čo sa môžeme naučiť od náboženstiev --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
aj ak v ne neveríte.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ak pracujete so spoločenstvami,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
s niečím, čo zahŕňa stretávanie ľudí,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
pozrite sa, ako to robia náboženstvá.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ak pracujete v cestovnom ruchu alebo v doprave,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
pozrite sa na púte.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Pozrite sa veľmi dobre na púte.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Nezistíte, čím všetkým môže byť
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
cestovanie, ak ste sa nepozreli na to,
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
čo s ním robia náboženstvá.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ak ste vo svete umenia,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
pozrite sa na to, ako s umením zaobchádzajú náboženstvá.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
Ak učíte,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
pozrite sa, ako náboženstvá šíria myšlienky.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Nemusíte s tými myšlienkami súhlasiť,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
ale uznajte, že sú v ich šírení nesmierne efektívne.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Skončím s tým,
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
že nemusíte s náboženstvami súhlasiť,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
ale uznajte, že nábožstvá sú tak
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
jemne prepracované, komplikované,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
inteligentné,
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
že ich spôsoby sa neobmedzujú len na náboženstvá samé,
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
ale sú pre nás všetkých.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Ďakujem.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Potlesk)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Toto je veľmi odvážna prednáška,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
pretože si sa dal do pozície, z ktorej budeš
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
pre mnohých smiešny.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Môžu na mňa útočiť z oboch táborov.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Môžu na mňa útočiť tvrdí ateisti
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
aj tí, ktorí skutočne veria.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Každú chvíľu môžeme očakávať rakety zo severného Oxfordu.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Presne tak.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Vynechal si jeden aspekt náboženstva,
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
o ktorom môže veľa ľudí povedať,
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
že by si ho mohol použiť,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
a to je ten pocit --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
ktorý je zrejme najdôležitejší pre každého, kto verí --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
ten duchovný zážitok,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
pocit spojenia
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
s niečím, čo je väčšie ako ja.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Je pre to miesto v ateizme 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Jednoznačne. Ja, tak ako mnoho z vás, stretávam ľudí,
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
ktorí hovoria niečo ako, "Ale je tu niečo väčšie ako sme my,
16:16
something else?"
408
976260
2000
niečo iné?"
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
A ja hovorím, "Samozrejme." A oni povedia, "Takže nie si tak trochu veriaci?"
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
A ja poviem, "Nie." Prečo by ten pocit tajomna,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
pocit pokory pred veľkosťou vesmíru,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
musel byť spojený s mystikou?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Veda a pozorovania
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
nám ho dávajú bez toho,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
takže nepociťujem potrebu mystiky.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Vesmír je obrovský a my sme maličkí,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
bez potreby ďalšej duchovne nadradenej osoby.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Takže niekto môže mať takzvané duchovné zážitky
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
bez viery v duchovno.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Ešte sa spýtam jednu otázku.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Koľko ľudí tu by povedalo,
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
že je pre ne náboženstvo dôležité?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Je tu nejaký proces,
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
nejaký akokeby most
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
medzi tým, čo hovoríš, a čo by si im povedal?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Povedal by som, že je mnoho dier vo svetskom živote,
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
ktoré vieme zaplniť.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
A nie je to tak, ako som sa snažil naznačiť,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
nie je to tak, že buď veríte
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
a vtedy prijímate všetky tieto veci,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
alebo neveríte
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
a ste od nich odlúčení.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Je smutné, že stále hovoríme,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
"Nie som veriaci a tak nie som v spoločenstve,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
a tak nie som morálny,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
a tak nemôžem ísť na púť."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Hlúposť. Prečo nie?
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
A to je hlavná myšlienka môjho rozprávania.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Je toho toľko, čo môžeme prijať.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateizmus by sa nemal nasilu vyhýbať bohatým zdrojom náboženstiev.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Zdá sa mi, že v komunite TEDu je mnoho
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
ateistov.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Ale väčšina ľudí
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
si nemyslí, že náboženstvá v dohľadnej dobe zaniknú,
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
a chcú nájsť spôsob,
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
ako sa konštruktívne zhovárať
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
a naozaj diskutovať
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
a nájsť, čo máme spoločné.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Sme blázni, keď chceme
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
svet, kde namiesto náboženstva,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
ktoré spôsobuje krik
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
rozdelenia a vojny
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
by bolo viac spájania?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Nie, musíme byť slušní voči našim rozdielom.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Zdvorilosť je podceňovaná dobrá vlastnosť.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Považuje sa za pokrytectvo.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Ale musíme sa dostať do štádia, kde, ak ste ateista
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
a niekto povie, "Viete, modlil som sa,"
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
tak to slušne odignorujete.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Posuniete sa ďalej.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Pretože, ak súhlasíte s 90% vecí,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
ak máte spoločný pohľad na mnoho vecí,
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
môžete sa slušne líšiť.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
A to posledné vojny náboženstiev ignorovali.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Ignorovali možnosť harmonického nesúhlasu.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: A nakoniec, potrebuje táto vec, ktorú si predstavil,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
nie náboženstvo ale niečo iné,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
potrebuje vodcu
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
a dobrovoľne sa hlásiš za pápeža?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Smiech)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Jedna vec, ktorá je nám všetkým podozrivá,
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
sú jednotlivci vo vedení.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Nepotrebujeme to.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Ja som sa snažil načrtnúť spôsob
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
a dúfam, že ľudia ho nejako rozvinú.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Ukázal som široké možnosti.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
A kdekoľvek ste, napríklad, ak robíte v cestovaní, urobte ten kúsok s cestovaním.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Ak pracujete so spoločenstvami, pozrite sa, ako náboženstvá pracujú so spoločenstvami.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Takže je to wiki projekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Smiech)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, ďakujem za podnietenie mnohých rozhovorov.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7