Atheism 2.0 | Alain de Botton

1,453,459 views ・ 2012-01-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
15260
3000
Jedan od najčešćih načina u dijeljenju svijeta
00:18
is into those who believe
1
18260
2000
jest na one koji vjeruju
00:20
and those who don't --
2
20260
2000
i one koji ne vjeruju --
00:22
into the religious and the atheists.
3
22260
3000
na religiozne i ateiste.
00:25
And for the last decade or so,
4
25260
2000
Tijekom posljednjih desetak godina
00:27
it's been quite clear
5
27260
2000
postalo je prilično jasno
00:29
what being an atheist means.
6
29260
2000
što znači biti ateist.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
31260
3000
Postojali su neki veoma glasni ateisti
00:34
who've pointed out,
8
34260
2000
koji su istaknuli da
00:36
not just that religion is wrong,
9
36260
2000
religija nije samo pogrešna,
00:38
but that it's ridiculous.
10
38260
2000
već da je i smiješna.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
40260
3000
Ti su ljudi, od kojih mnogi žive u sjevernom Oxfordu
00:43
have argued --
12
43260
2000
raspravljali --
00:45
they've argued that believing in God
13
45260
3000
raspravljali o tome kako je vjerovanje u Boga
00:48
is akin to believing in fairies
14
48260
2000
jednako kao vjerovanje u vile
00:50
and essentially that the whole thing
15
50260
2000
i da je u suštini ta
00:52
is a childish game.
16
52260
2000
cijela stvar djetinjasta igra.
00:54
Now I think it's too easy.
17
54260
2000
Ja smatram da je to prejednostavno.
00:56
I think it's too easy
18
56260
2000
Smatram kako je prejednostavo
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
58260
3000
odbaciti cijelu religiju na taj način.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
61260
2000
I to je jednako jednostavno kao pucanje u ribu koja se nalazi u bačvi.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
63260
2000
Ono što bih danas želio započeti
01:05
is a new way of being an atheist --
22
65260
2000
je nov način kako biti ateist --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
67260
3000
ako vam se sviđa, novu verziju ateizma
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
70260
3000
bismo mogli nazvati Ateizam 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
73260
2000
Dakle, što je Ateizam 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
75260
2000
Počinje s veoma osnovnom pretpostavkom:
01:17
of course, there's no God.
27
77260
3000
naravno, nema Boga.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
80260
3000
Naravno, nema božanstava ni nadnaravnih duhova
01:23
or angels, etc.
29
83260
2000
ili anđela itd.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
85260
3000
A sada nastavimo dalje; to nije kraj priče,
01:28
that's the very, very beginning.
31
88260
3000
to je sami početak.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
91260
3000
Zainteresiran sam za vrstu birača
01:34
that thinks something along these lines:
33
94260
2000
koji misle nešto poput ovih rečenica:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
96260
2000
koji misle, „Ne mogu vjerovati ni u što od tih stvari.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
98260
3000
Ne mogu vjerovati u nauku.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
101260
2000
Mislim da nauke nisu točne.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
103260
4000
Ali,“ jedno veoma važno ali, „volim božićne pjesme.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
107260
3000
Stvarno mi se sviđa Mantegnina umjetnost.
01:50
I really like looking at old churches.
39
110260
2000
Stvarno volim gledati stare crkve.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
112260
3000
Volim listati Stari Zavjet.“
01:55
Whatever it may be,
41
115260
2000
Što god da to je,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
117260
2000
znate o čemu pričam --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
119260
2000
ljudi koji su privučeni ritualnom stranom,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
121260
3000
moralnom, javnom stranom religije,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
124260
2000
ali ne mogu podnijeti dogmu.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
126260
3000
Do sada, ti ljudi su se susretali s relativno neugodnim izborom.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
129260
3000
Gotovo je jednako teško prihvatite li vi dogmu
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
132260
2000
i onda možete imati sve lijepe stvari
02:14
or you reject the doctrine and
49
134260
2000
ili odbijete dogmu i
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
136260
2000
živite u nekoj vrsti duhovne pustinje
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
138260
2000
pod vodstvom CNN-a i Walmarta.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
140260
2000
To je na neki način težak izbor.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
142260
2000
Mislim da ne moramo odlučiti.
02:24
I think there is an alternative.
54
144260
2000
Mislim da postoji alternativa.
02:26
I think there are ways --
55
146260
2000
Mislim da postoje načini --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
148260
3000
i veoma ih i poštujem i potpuno sam nepobožan --
02:31
of stealing from religions.
57
151260
2000
prema krađi iz religija.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
153260
2000
Ako ne vjerujete u religiju
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
155260
2000
onda nema ništa loše u prebiranju i miješanju
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
157260
3000
uzimajući najbolje strane religije.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
160260
2000
A za mene, ateizam 2.0
02:42
is about both, as I say,
62
162260
2000
upravo ima oboje, kao što kažem
02:44
a respectful and an impious way
63
164260
3000
poštovanje i nepobožan način
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
167260
3000
kretanja kroz religiju uz riječi, „Što bismo ovdje mogli upotrijebiti?“
02:50
The secular world is full of holes.
65
170260
2000
Sekularni je svijet pun rupa.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
172260
3000
Raspravio bih o tome kako smo opako zastranili u svjetovno.
02:55
And a thorough study of religion
67
175260
2000
I temeljita studija religije
02:57
could give us all sorts of insights
68
177260
2000
bi nam mogla dati razne vrste uvida
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
179260
3000
u područja života koji ne idu baš dobro.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
182260
4000
Danas bih želio proći nekoliko njih.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
186260
3000
Želio bih započeti gledajući obrazovanje.
03:09
Now education is a field
72
189260
2000
Obrazovanje je područje
03:11
the secular world really believes in.
73
191260
2000
u koje svjetovni svijet zaista vjeruje.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
193260
2000
Kad razmišljamo o tome kako ćemo svijet učiniti boljim mjestom,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
195260
3000
sjetimo se obrazovanja; u to ulažemo veliku količinu novca.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
198260
3000
Obrazovanje će nam dati, ne samo trgovačke vještine, industrijske vještine
03:21
it's also going to make us better people.
77
201260
2000
već će nas učiniti i boljim ljudima.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
203260
3000
Znate one stvari poput promocija i proslava mature,
03:26
those lyrical claims
79
206260
2000
ti lirski zahtjevi
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
208260
3000
koji obrazovanje, čiji će nas tijek obrazovanja -- pogotovo u višim stadijima obrazovanja --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
211260
3000
učiniti plemenitijim i boljim ljudskim bićima.
03:34
That's a lovely idea.
82
214260
2000
To je divna ideja.
03:36
Interesting where it came from.
83
216260
2000
Zanimljivo je odakle je došla.
03:38
In the early 19th century,
84
218260
2000
Početkom 19. stoljeća,
03:40
church attendance in Western Europe
85
220260
2000
dolasci u crkvu u Zapadnoj Europi
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
222260
3000
počeli su opadati i to veoma, veoma oštro te su ljudi počeli paničariti.
03:45
They asked themselves the following question.
87
225260
2000
Počeli su se zapitkivati sljedeće.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
227260
3000
Rekli su, gdje će ljudi pronaći moralnost,
03:50
where are they going to find guidance,
89
230260
2000
gdje će pronaći navođenje
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
232260
2000
i gdje će pronaći izvore utjehe?
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
234260
2000
Utjecajni glasovi su smislili odgovor.
03:56
They said culture.
92
236260
2000
Rekli su da je to kultura.
03:58
It's to culture that we should look
93
238260
2000
U kulturi bismo trebali potražiti
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
240260
3000
navođenje, utjehu, moralnost.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
243260
2000
Pogledajmo Shakespearova djela,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
245260
3000
Platonove dijaloge, romane Jane Austen.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
248260
2000
Tamo ćemo naći mnogo istina
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
250260
3000
koje smo prije pronalazili u Evanđelju svetog Ivana.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
253260
3000
Mislim da je to veoma divna zamisao i veoma istinita zamisao.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
256260
3000
Željeli su zamijeniti Sveto pismo kulturom.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
259260
2000
I to je vrlo ostvariva zamisao.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
261260
4000
To je također zamisao koju smo zaboravili.
04:25
If you went to a top university --
103
265260
2000
Ako ste išli na vrhunski fakultet --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
267260
2000
recimo da ste išli na Harvard ili Oxford ili Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
269260
2000
i rekli ste, „Došao sam ovamo
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
271260
2000
jer sam u potrazi za moralnošću, navođenjem i utjehom;
04:33
I want to know how to live,"
107
273260
2000
želim znati kako živjeti“,
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
275260
3000
pokazali bi vam put do ustanove za mentalne bolesnike.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
278260
3000
To jednostavno nije ono što naše najveće i najbolje institucije visokog obrazovanja
04:41
are in the business of.
110
281260
2000
rade.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
283260
2000
Zašto? Ne misle da nam to treba.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
285260
3000
Ne misle da imamo stalnu potrebu za pomoći.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
288260
2000
Vide nas kao odrasle, racionalne odrasle.
04:50
What we need is information.
114
290260
2000
Ono što trebamo je informacija.
04:52
We need data, we don't need help.
115
292260
2000
Trebamo podatke, ne trebamo pomoć.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
294260
3000
Ustvari, religije počinju u potpuno drugačijem mjestu.
04:57
All religions, all major religions,
117
297260
2000
Sve religije, sve glavne religije
04:59
at various points call us children.
118
299260
3000
u raznim nas trenucima zovu djecom.
05:02
And like children,
119
302260
2000
I poput djece,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
304260
2000
one vjeruju da imamo ozbiljnu potrebu za pomoći.
05:06
We're only just holding it together.
121
306260
2000
Mi samo nekako uspijevamo to držati zajedno.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
308260
2000
Možda sam to samo ja, možda ti.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
310260
3000
Kako god, mi to samo držimo zajedno.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
313260
2000
I treba nam pomoć. Naravno da nam treba pomoć.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
315260
3000
I zato trebamo navođenje i trebamo didaktičko učenje.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
318260
2000
Znate, u 18. stoljeću u Ujedinjenom Kraljevstvu,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
320260
3000
najveći propovjednik, navjeći religiozni propovjednik je bio čovjek imenom John Wesley
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
323260
3000
koji je išao uzduž i poprijeko ove zemlje držeći propovijedi,
05:26
advising people how they could live.
129
326260
2000
savjetujući ljude kako bi mogli živjeti.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
328260
2000
Držao je propovijedi o dužnostima roditelja prema djeci
05:30
and children to their parents,
131
330260
2000
i djece prema njihovim roditeljima,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
332260
2000
o dužnostima bogatih prema siromašnima i siromašnih prema bogatima.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
334260
2000
Pokušavao je reći ljudima kako trebaju živjeti
05:36
through the medium of sermons,
134
336260
2000
kroz medij propovijedi,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
338260
3000
klasični medij dostavljanja religija.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
341260
2000
Sad smo odustali od ideje propovijedi.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
343260
2000
Kada biste modernoj liberalnoj individui rekli,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
345260
2000
„Hej, što kažeš na propovijed?“,
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
347260
2000
rekli bi, „Ne, ne. Ne treba mi to.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
349260
2000
Ja sam neovisna, zasebna osoba.“
05:51
What's the difference between a sermon
141
351260
2000
Koja je razlika između propovijedi
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
353260
3000
i našeg modernog, svjetovnog načina dostavljanja -- predavanja?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
356260
3000
Pa, propovjednik želi promijeniti vaš život,
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
359260
3000
a predavač vam želi dati malo informacija.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
362260
3000
I smatram kako se trebamo vratiti na tu tradiciju propovijedanja.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
365260
2000
Tradicija propovijedanja veoma je cijenjena
06:07
because we are in need of guidance,
147
367260
2000
jer nam je potrebno navođenje,
06:09
morality and consolation --
148
369260
2000
moralnost i utjeha --
06:11
and religions know that.
149
371260
2000
a religije to znaju.
06:13
Another point about education:
150
373260
2000
Još jedna stvar u vezi obrazovanja:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
375260
2000
naginjemo tome da u modernom sekularnom svijetu
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
377260
3000
vjerujemo da ako nekome nešto jednom kažete, da će to zapamtiti.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
380260
2000
Posjednite ih u učionicu, pričajte im o Platonu
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
382260
3000
dok imaju 20 godina, pošaljite ih po karijeru u poslovnom savjetovanju na 40 godina
06:25
and that lesson will stick with them.
155
385260
2000
i to će im predavanje ostati u glavi.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
387260
2000
Religije kažu, „Glupost.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
389260
3000
Morate im ponavljati predavanja deset puta na dan.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
392260
2000
Kleknite i ponavljajte.“
06:34
That's what all religions tell us:
159
394260
2000
To nam sve religije kažu:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
396260
3000
„Kleknite i ponovite to 10 ili 20 ili 15 puta dnevno.“
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
399260
2000
U suprotnom su nam umovi poput sita.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
401260
2000
Dakle, religije su kulture ponavljanja.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
403260
2000
Obilaze velike istine ponovo i ponovo i ponovo.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
405260
2000
Mi vežemo ponavljanje s dosadom.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
407260
2000
„Dajte nam novo“, uvijek govorimo.
06:49
"The new is better than the old."
166
409260
2000
„Novo je bolje od starog.“
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
411260
2000
Da vam kažem, „U redu, nećemo imati novi TED.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
413260
2000
Samo ćemo proći kroz sve stare
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
415260
2000
i gledati ih pet puta jer su tako istiniti.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
417260
3000
Gledat ćemo Elizabeth Gilbert pet puta
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
420260
3000
jer ono što ona kaže tako je pametno“, osjećali biste se prevareno.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
423260
2000
No nije tako, ako usvajate religiozno razmišljanje.
07:05
The other things that religions do
173
425260
2000
Druga stvar koju religije rade
07:07
is to arrange time.
174
427260
2000
je raspored vremena.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
429260
2000
Sve nam glavne religije daju kalendare.
07:11
What is a calendar?
176
431260
2000
Što je kalendar?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
433260
3000
Kalendar je način na koji osiguravate da ćete tijekom godine
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
436260
3000
naletjeti na određene veoma važne misli.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
439260
3000
U katoličkoj kronologiji, katoličkom kalendaru,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
442260
2000
na kraju ožujka ćete pomisliti na sv. Jeronima
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
444260
2000
i njegove kvalitete poniznosti i dobrote
07:26
and his generosity to the poor.
182
446260
2000
i njegove velikodušnosti prema siromašnima.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
448260
3000
To nećete slučajno učiniti; učinit ćete to zato što ste navedeni da to učinite.
07:31
Now we don't think that way.
184
451260
2000
Mi ne mislimo na taj način.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
453260
2000
U sekularnom svijetu mi mislimo, „Ako je ideja važna, naletjet ću na nju.
07:35
I'll just come across it."
186
455260
2000
Samo će mi sinuti.“
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
457260
2000
Glupost, kaže religiozni pogled na svijet.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
459260
3000
Religiozni pogled na svijet kaže da trebamo kalendare, trebamo strukturirati vrijeme,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
462260
2000
moramo sinkronizirati susrete.
07:44
This comes across also
190
464260
2000
Ovo se također isprepliće
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
466260
2000
u načinu na koji religije postavljaju rituale
07:48
around important feelings.
192
468260
2000
oko važnih osjećaja.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
470260
3000
Uzmite za primjer Mjesec.Veoma je važno gledati u Mjesec.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
473260
2000
Znate, kad gledate u Mjesec,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
475260
2000
razmišljate, „Doista sam malen. Koji su moji problemi?“
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
477260
2000
To stavlja stvari u određenu perspektivu, itd., itd.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
479260
2000
Svi bismo ćešće trebali gledati u Mjesec. Ne radimo to.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
481260
3000
Zašto ne? Pa, ništa nam ne govori, „Gledaj u Mjesec.“
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
484260
3000
Ali ako ste Zen Budist, sredinom rujna
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
487260
3000
bit će vam naređeno da izađete iz kuće, stanete na kanonsku platformu
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
490260
2000
i slavite festival Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
492260
2000
gdje ćete čitati pjesme
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
494260
2000
u čast Mjesecu i prolaznosti vremena
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
496260
2000
i slabosti života na koju bi nas to trebalo podsjetiti.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
498260
2000
Dat će vam rižine torte.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
500260
2000
I Mjesec i odsjaj Mjeseca
08:22
will have a secure place in your heart.
207
502260
2000
će imati sigurno mjesto u vašem srcu.
08:24
That's very good.
208
504260
2000
To je veoma dobro.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
506260
2000
Još je jedna stvar koje su religije veoma svjesne:
08:28
is: speak well --
210
508260
2000
dobro govori --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
510260
2000
ja ovdje ne obavljam baš dobar posao --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
512260
3000
ali govorništvo, govorništvo je definitivno ključ za religije.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
515260
3000
U sekularnom svijetu možete proći kroz fakultetski sustav i biti loš govornik,
08:38
and still have a great career.
214
518260
2000
a ipak imati odličnu karijeru.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
520260
2000
Ali religiozni svijet ne misli tako.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
522260
2000
Ono što govorite mora biti potkrijepljeno
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
524260
2000
veoma uvjerljivim načinom govorenja.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
526260
2000
Ako odete u afričko - američku Pentekostalnu crkvu
08:48
in the American South
219
528260
2000
na američkom Jugu
08:50
and you listen to how they talk,
220
530260
2000
i slušate kako govore,
08:52
my goodness, they talk well.
221
532260
2000
ajme, govore dobro.
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
534260
3000
Nakon svake uvjerljive točke, ljudi bi govorili, „Amen, amen, amen.“
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
537260
2000
Na kraju veoma uzbudljivog paragrafa, ustat će
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
539260
3000
i govorit će, „Hvala ti Isuse, hvala ti Kriste, hvala ti Spasitelju.“
09:02
If we were doing it like they do it --
225
542260
2000
Kad bismo mi to radili poput njih --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
544260
3000
nemojmo to raditi, ali kad bismo radili --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
547260
2000
rekao bih vam nešto poput, „Kultura bi trebala zamijeniti Sveto pismo.“
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
549260
2000
A vi biste rekli, „Amen, amen, amen.“
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
551260
2000
Na kaju mog govora, ustali biste i govorili,
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
553260
2000
„Hvala ti Platone, hvala ti Shakespeare, hvala ti Jane Austen.“
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
555260
3000
I znali bismo da imamo pravi ritam.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
558260
2000
U redu, u redu. Dolazimo do toga. Dolazimo do toga.
09:20
(Applause)
233
560260
2000
(Pljesak)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
562260
2000
Još jedna stvar koju religije znaju je da mi nismo samo mozgovi,
09:24
we are also bodies.
235
564260
2000
već i tijela.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
566260
2000
I kad nas uče lekciju,
09:28
they do it via the body.
237
568260
2000
rade to preko tijela.
09:30
So for example,
238
570260
2000
Kao primjer
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
572260
2000
uzmite židovsku ideju opraštanja.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
574260
2000
Židovi su veoma zaisteresirani za oproštenje
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
576260
2000
i kako krenuti s novim i svježim početkom.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
578260
2000
Za to nam ne dovode samo propovjednike.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
580260
2000
Ne daju nam samo knjige i riječi o tome.
09:42
They tell us to have a bath.
244
582260
2000
Kažu nam da se okupamo.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
584260
3000
U zajednicama ortodoksnih Židova, svakog petka idete na Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
587260
2000
Umočite se u vodu
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
589260
3000
i tjelesne radnje potkrijepljuju filozofsku ideju.
09:52
We don't tend to do that.
248
592260
2000
Mi to ne radimo.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
594260
3000
Naše su ideje u jednom području, a naše ponašanje s našim tijelom u drugom.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
597260
2000
Religije su fascinantne na način kako kombiniraju to dvoje.
09:59
Let's look at art now.
251
599260
2000
Sada malo pogledajmo umjetnost.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
601260
3000
Umjetnost je nešto o čemu u sekularnom svijetu
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
604260
3000
imamo visoko mišljenje. Smatramo kako je umjetnost veoma, veoma važna.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
607260
3000
Mnogo našeg viška bogatstva ide u muzeje itd.
10:10
We sometimes hear it said
255
610260
2000
Ponekad čujemo kako se kaže
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
612260
3000
da su muzeji naše nove katedrale, naše nove crkve.
10:15
You've heard that saying.
257
615260
2000
Čuli ste da se to tako govori.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
617260
2000
Mislim kako je potencijal tu,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
619260
2000
ali smo potpuno iznevjerili sami sebe.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
621260
2000
A razlog zbog kojeg smo iznevjerili sami sebe
10:23
is that we're not properly studying
261
623260
2000
je to što nismo prikladno proučili
10:25
how religions handle art.
262
625260
4000
kako religije rukuju umjetnošću.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
629260
3000
Dvije veoma loše ideje koje kruže modernim svijetom,
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
632260
4000
a sprječavaju naš kapacitet da vučemo snagu iz umjetnosti:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
636260
2000
Prva je ideja da bi umjetnost trebala postojati zbog umjetnosti --
10:38
a ridiculous idea --
266
638260
2000
smiješna ideja --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
640260
2000
ideja da bi umjetnost trebala živjeti u hermetičkom mjehuru
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
642260
3000
i ne bi ništa trebala raditi s tim problematičnim svijetom.
10:45
I couldn't disagree more.
269
645260
2000
Uopće se ne slažem s tim.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
647260
3000
Druga stvar u koju vjerujemo je da se umjetnost ne treba objašnjavati,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
650260
2000
da umjetnici ne bi trebali reći što im je bilo na umu,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
652260
2000
jer kad bi rekli, mogli bi uništiti čaroliju
10:54
and we might find it too easy.
273
654260
2000
i moglo bi nam se to činiti prejednostavnim.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
656260
2000
Zato je veoma čest osjećaj kad ste u muzeju --
10:58
let's admit it --
275
658260
2000
priznajmo --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
660260
2000
„Ne znam o čemu je ovo.“
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
662260
2000
Ali ako smo ozbiljni ljudi, to ne priznajemo.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
664260
3000
Ali taj osjećaj zbunjenosti je sastavni
11:07
to contemporary art.
279
667260
3000
dio suvremene umjetnosti.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
670260
2000
Religije imaju mnogo zdraviji stav prema umjetnosti.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
672260
2000
Nemaju problema s time da nam kažu što je umjetnost.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
674260
2000
Umjetnost su dvije stvari u svim glavim vjerama.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
676260
2000
Prvo, pokušava vas podsjetiti
11:18
of what there is to love.
284
678260
2000
što tu morate voljeti.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
680260
2000
A drugo, pokušava vas podsjetiti
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
682260
2000
čega se morate bojati i što morate mrziti.
11:24
And that's what art is.
287
684260
2000
I to je umjetnost.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
686260
3000
Umjetnost je organski susret s najvažnijim idejama vaše vjere.
11:29
So as you walk around a church,
289
689260
2000
Dakle, dok hodate crkvom
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
691260
2000
ili džamijom ili katedralom,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
693260
2000
ono što pokušavate upiti, ono što upijate
11:35
through your eyes, through your senses,
292
695260
2000
očima, osjetilima,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
697260
2000
zapravo su istine koje su vam na drugačiji način pale na pamet.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
699260
2000
U suštini je to propaganda.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
701260
2000
Rembrandt propagira
11:43
in the Christian view.
296
703260
2000
kršćanski pogled.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
705260
2000
Riječ „propaganda“ aktivira alarm.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
707260
2000
Sjetimo se Hitlera, sjetimo se Staljina. Nemojte nužno.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
709260
3000
Propaganda je način na koji možemo biti didaktični u čast nečega.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
712260
3000
A ako je to nešto dobro, onda to uopće nije problem.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
715260
4000
Moje viđenje je da bi muzeji trebali kopirati nešto iz religijskih knjiga.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
719260
2000
I trebali bi se pobrinuti da kada uđete u muzej --
12:01
if I was a museum curator,
303
721260
2000
da sam ja kustos u muzeju,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
723260
3000
napravio bih sobu za ljubav, sobu za velikodušnost.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
726260
2000
Sva umjetnička djela nam govore o tim stvarima.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
728260
2000
I kada bih bio u mogućnosti rasporediti mjesta
12:10
where we could come across works
307
730260
2000
gdje bismo dolazili do djela
12:12
where we would be told, use these works of art
308
732260
2000
i gdje bi nam bilo rečeno, upotrijebi ta umjetnička djela
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
734260
2000
kako bi zacementirao te ideje u svoj um,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
736260
2000
na taj bismo način mnogo više dobili od umjetnosti.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
738260
3000
Umjetnost bi pokupila dužnost koju je nekada imala
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
741260
3000
i koju smo zanemarili zbog određenih pogrešno utvrđenih ideja.
12:24
Art should be one of the tools
313
744260
2000
Umjetnost bi trebala biti jedan od alata
12:26
by which we improve our society.
314
746260
2000
kojim možemo poboljšati našu zajednicu.
12:28
Art should be didactic.
315
748260
3000
Umjetnost bi trebala biti didaktična.
12:31
Let's think of something else.
316
751260
2000
Razmislimo o nečem drugom.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
753260
2000
Ljudi u modernom svijetu, u sekularnom svijetu,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
755260
2000
koji su zainteresirani za pitanja duha,
12:37
in matters of the mind,
319
757260
2000
pitanja uma,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
759260
3000
pitanja viših duhovnih briga,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
762260
2000
često su izolirani pojedinci.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
764260
3000
Oni su pjesnici, filozofi, fotografi, redatelji.
12:47
And they tend to be on their own.
323
767260
2000
I navikli su biti svoji na svome.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
769260
3000
Oni su naše kućne radinosti. Oni su ranjivi, sami ljudi.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
772260
2000
I postanu depresivni i postanu žalosni sami sa sobom.
12:54
And they don't really change much.
326
774260
2000
I zapravo se ne mijenjaju previše.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
776260
2000
Razmislite o religijama, razmislite o organiziranim religijama.
12:58
What do organized religions do?
328
778260
2000
Što rade organizirane religije?
13:00
They group together, they form institutions.
329
780260
3000
Skupljaju se, stvaraju institucije.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
783260
2000
I to ima razne prednosti.
13:05
First of all, scale, might.
331
785260
3000
Prije svega, moć.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
788260
3000
Katolička je crkva dobila 97 milijardi dolara prošle godine
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
791260
2000
prema podacima Wall Street Journala.
13:13
These are massive machines.
334
793260
2000
To su golemi strojevi.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
795260
3000
Surađuju, označeni su, multinacionalni su
13:18
and they're highly disciplined.
336
798260
2000
i visoko su disciplinirani.
13:20
These are all very good qualities.
337
800260
2000
To su sve veoma dobre kvalitete.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
802260
2000
Prepoznajemo ih u odnosu s korporacijama.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
804260
2000
I korporacije su na mnogo načina veoma slične religijama .
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
806260
2000
osim što su skroz na dnu piramide potreba.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
808260
2000
Prodaju nam cipele i automobile.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
810260
2000
A s druge strane ljudi koji nam prodaju više stvari --
13:32
the therapists, the poets --
343
812260
2000
terapeuti, pjesnici --
13:34
are on their own and they have no power,
344
814260
2000
sami su na svome i nemaju moć,
13:36
they have no might.
345
816260
2000
nemaju snage
13:38
So religions are the foremost example
346
818260
3000
Dakle, religije su najistaknutiji primjer
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
821260
3000
institucija koje se bore za stvari koje imaju na umu.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
824260
3000
Možda se nećemo složiti s tim što nas religije pokušavaju naučiti,
13:47
but we can admire the institutional way
349
827260
2000
ali se možemo diviti institucijskom načinu
13:49
in which they're doing it.
350
829260
2000
na koji to rade.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
831260
3000
Knjige same po sebi, knjige koje su pisali sami pojedinci
13:54
are not going to change anything.
352
834260
2000
ništa neće promijeniti.
13:56
We need to group together.
353
836260
2000
Moramo se skupiti.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
838260
3000
Ako želite promijeniti svijet, moramo se skupiti, moramo surađivati.
14:01
And that's what religions do.
355
841260
2000
I to je ono što religije rade.
14:03
They are multinational, as I say,
356
843260
2000
Multinacionalne su, kao što kažem,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
845260
3000
označene su, imaju jasan identitet
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
848260
2000
pa se stoga ne izgube u zaposlenom svijetu.
14:10
That's something we can learn from.
359
850260
2000
To je nešto iz čega možemo učiti.
14:12
I want to conclude.
360
852260
2000
Želio bih zaključiti.
14:14
Really what I want to say
361
854260
2000
Ono što zapravo želim reći
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
856260
3000
za mnoge od vas koji posluju u rasponu različitih polja,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
859260
3000
postoji nešto što možemo naučiti iz primjera religije --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
862260
3000
čak i ako ne vjerujete ni u jednu.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
865260
2000
Ako ste uključeni u bilo što javno,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
867260
2000
što uključuje nalaženje mnogo ljudi zajedno,
14:29
there are things for you in religion.
367
869260
2000
za vas postoje stvari u religiji.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
871260
3000
Ako ste uključeni, recimo u putničku industriju na bilo koji način,
14:34
look at pilgrimage.
369
874260
2000
pogledajte hodočašća.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
876260
2000
Veoma dobro pogledajte hodočašća.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
878260
2000
Nismo počeli ni grebati
14:40
of what travel could be
372
880260
2000
što bi putovanje moglo biti
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
882260
2000
zato što nismo pogledali što religije rade s putovanjima.
14:44
If you're in the art world,
374
884260
2000
Ako ste u svijetu umjetnosti,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
886260
2000
pogledajte primjer toga što religije rade s umjetnošću.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
888260
3000
A ako ste nastavnik na bilo koji način,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
891260
3000
ponovo, pogledajte kako religije šire ideje.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
894260
2000
Možda se nećete složiti s idejama,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
896260
3000
ali pobogu, tu su veoma efektivni mehanizmi za to.
14:59
So really my concluding point
380
899260
2000
Zaista, moja zaključna točka
15:01
is you may not agree with religion,
381
901260
2000
je da se možda nećete složiti s religijom,
15:03
but at the end of the day,
382
903260
2000
ali na kraju dana, religije su toliko vješte,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
905260
2000
toliko komplicirane,
15:07
so intelligent in many ways
384
907260
2000
toliko inteligentne na mnogo načina
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
909260
3000
da su stvorene kako ne bi bile ostavljene religioznima;
15:12
they're for all of us.
386
912260
2000
one su za sve nas.
15:14
Thank you very much.
387
914260
2000
Puno vam hvala.
15:16
(Applause)
388
916260
17000
(Pljesak)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
933260
2000
Chris Anderson: Ovo je doista hrabar govor
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
935260
2000
jer se na neki način postavljate kao meta
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
937260
2000
za ismijavanje u nekim dijelovima.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
939260
2000
AB: Mogu vas ubiti obje strane.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
941260
2000
Mogu vas ubiti zadrti ateisti
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
943260
3000
i mogu vas ubiti oni koji potpuno vjeruju.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
946260
2000
CA: Stižu rakete iz sjevernog Oxforda svakog trena.
15:48
AB: Indeed.
396
948260
2000
AB: Uistinu.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
950260
3000
CA: Ali izostavili ste jedan aspekt religije
15:53
that a lot of people might say
398
953260
2000
za koji mnogo ljudi kaže
15:55
your agenda could borrow from,
399
955260
2000
da vi iz toga koristite podsjetnik,
15:57
which is this sense --
400
957260
2000
a to je svijest --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
959260
2000
to je zapravo najvažnija stvar svakome tko je religiozan --
16:01
of spiritual experience,
402
961260
2000
duhovno iskustvo,
16:03
of some kind of connection
403
963260
2000
neka vrsta povezivanja
16:05
with something that's bigger than you are.
404
965260
2000
s nečim što je veće od vas.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
967260
3000
Postoji li mjesto za takvo iskustvo u Ateizmu 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
970260
3000
AB: Apsolutno. Ja, poput mnogih od vas susrećem ljude
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
973260
3000
koji kažu stvari poput, „Ali ne postoji li tamo negdje nešto veće od nas,
16:16
something else?"
408
976260
2000
nešto drugo?“
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
978260
3000
A ja kažem, „Naravno.“ A oni kažu, „Pa nisi li onda na neki način religiozan?“
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
981260
3000
A ja kažem, „Ne.“ Zašto taj pojam misterije,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
984260
3000
taj pojam vrtoglavog razmjera svemira
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
987260
3000
mora biti udružen s mističnim osjećajem?
16:30
Science and just observation
413
990260
2000
Znanost i jednostavno promatranje
16:32
gives us that feeling without it,
414
992260
2000
nam daje osjećaj bez toga,
16:34
so I don't feel the need.
415
994260
2000
stoga nemam potrebu.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
996260
2000
Svemir je velik, a mi smo mali
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
998260
4000
bez potrebe za daljnjom religioznom superstrukturom.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
1002260
2000
Dakle, netko može imati takozvane duhovne trenutke
16:44
without belief in the spirit.
419
1004260
2000
bez vjerovanja u duhove.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
1006260
2000
CA: Zapravo, da vas pitam jedno pitanje.
16:48
How many people here would say
421
1008260
2000
Koliko ljudi ovdje bi reklo
16:50
that religion is important to them?
422
1010260
2000
da im je religija važna?
16:54
Is there an equivalent process
423
1014260
3000
Postoji li odgovarajući proces
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1017260
2000
u kojem imamo na neki način most
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1019260
3000
između onog o čemu vi pričate i onog što biste im rekli?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1022260
2000
AB: Rekao bih da postoji mnogo, mnogo pukotina u sekularnom životu
17:04
and these can be plugged.
427
1024260
2000
i one mogu biti začepljene.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1026260
2000
Nije baš tako kako pokušavam sugerirati,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1028260
2000
nije baš ni tako da, ili morate imati religiju
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1030260
2000
i onda prihvatiti razne vrste stvari,
17:12
or you don't have religion
431
1032260
2000
ili ne morate imati religiju
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1034260
3000
i onda su vam uskraćene te veoma dobre stvari.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1037260
3000
Tako je tužno što stalno govorimo,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1040260
2000
„Ne vjerujem pa ne mogu imati zajednicu,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1042260
2000
uskraćena mi je moralnost,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1044260
2000
ne mogu ići na hodočašća.“
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1046260
2000
Netko bi rekao, „Glupost. Zašto ne?“
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1048260
2000
I to je zapravo duša mog govora.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1050260
2000
Postoji toliko toga što možemo upiti.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1052260
3000
Ateizam ne bi smio sam sebe lišiti bogatih izvora religije.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1055260
3000
CA: Čini mi se da postoji mnogo ljudi u TED zajednici
17:38
who are atheists.
442
1058260
2000
koji su ateisti.
17:40
But probably most people in the community
443
1060260
2000
Ali vjerojatno većina ljudi u zajednici
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1062260
3000
zasigurno ne smatra da će religija ubrzo otići
17:45
and want to find the language
445
1065260
2000
i žele pronaći jezik
17:47
to have a constructive dialogue
446
1067260
3000
kako bi imali konstruktivan dijalog
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1070260
2000
i osjećali se da zaista možemo razgovarati jedni s drugima
17:52
and at least share some things in common.
448
1072260
2000
i barem dijeliti neke zajedničke stvari.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1074260
2000
Jesmo li blesavi što smo optimistični
17:56
about the possibility of a world
450
1076260
2000
po pitanju mogućnosti svijeta gdje bi,
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1078260
3000
umjesto religije koja postoji kao masovni plač,
18:01
of divide and war,
452
1081260
2000
uzrok podijeljenosti i rata
18:03
that there could be bridging?
453
1083260
2000
moglo postojati premošćivanje?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1085260
3000
AB: Ne, moramo biti pristojni u vezi razlika.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1088260
2000
Pristojnost je često previđeno svojstvo.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1090260
2000
Viđeno je kao licemjerje.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1092260
2000
Ali moramo doći do faze kada ste ateist
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1094260
3000
i netko kaže, „Znaš što, molio sam se neki dan.“,
18:17
you politely ignore it.
459
1097260
2000
a vi to pristojno ignorirate.
18:19
You move on.
460
1099260
2000
Krenete dalje.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1101260
3000
Jer ste se složili s 90% stvari,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1104260
2000
jer ste podijelili viđenje tolikih stvari
18:26
and you politely differ.
463
1106260
2000
i pristojno se razlikujete.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1108260
4000
I smatram da su to nedavni religiozni ratovi ignorirali.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1112260
3000
Ignorirali su mogućnost složnog neslaganja.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1116260
2000
CA: I konačno, da li ta nova stvar koju predlažete,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1118260
2000
a nije religija već nešto drugo,
18:40
does it need a leader,
468
1120260
2000
treba vođu
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1122260
2000
i da li se vi dobrovoljno javljate da budete papa?
18:44
(Laughter)
470
1124260
2000
(Smijeh)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1126260
2000
AB: Pa, jedna stvar oko koje smo veoma sumnjičavi
18:48
is individual leaders.
472
1128260
2000
su vođe pojedinci.
18:50
It doesn't need it.
473
1130260
2000
Nema potrebe za njima.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1132260
2000
Ono što sam pokušao istaknuti je okvir
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1134260
3000
i nadam se da ga ljudi mogu popuniti.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1137260
2000
Skicirao sam na neki način široki okvir.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1139260
3000
Ali gdje god da jeste, kao što kažem, ako ste u putničkoj industriji, radite to s putovanjem.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1142260
3000
Ako ste u javnoj industriji, pogledajte religiju i radite javni dio.
19:05
So it's a wiki project.
479
1145260
2000
Dakle, to je wiki projekt.
19:07
(Laughter)
480
1147260
2000
(Smijeh)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1149260
3000
CA: Alain, hvala vam za pokretanje mnogih razgovora kasnije.
19:12
(Applause)
482
1152260
3000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7