Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

509,249 views ・ 2012-01-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Veljkovic Lektor: Ivana Korom
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Počeću ovime.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Ovo je rukom ispisan znak
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
koji se pojavio u jednoj porodičnoj pekari
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
u mom starom kraju u Bruklinu pre nekoliko godina.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Radnja je imala jednu od onih mašina
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
koje mogu da štampaju na pločama šećera.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
Deca su mogla da donesu svoje crteže
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
i u radnji su mogli da ih odštampaju na ploči šećera
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
i da ih stave na vrh svoje rođendanske torte.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Ali nažalost, jedna od stvari koju su deca volela da crtaju
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
su bili crtani likovi.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Voleli su da crtaju Malu Sirenu,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
voleli su da crtaju štrumpfa, voleli su da crtaju Mikija Mausa.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Ali ispostavilo se da je protivzakonito
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
štampati dečije crteže Mikija Mausa
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
na ploči šećera.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
To je povreda autorskih prava.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
I nadzorni organi za povredu autorskih prava
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
za dečije rođendanske torte
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
su izazvali takvu frku
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
da su u Koledž pekari rekli
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
"Znate šta, mi se povlačimo iz tog posla.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
Ako ste amater,
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
nećete više moći da koristite našu mašinu.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Ako želite rođendansku tortu štampanu šećerom,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
moraćete da koristite neke od naših fabričkih slika
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
samo za profesionalce."
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Sada u Kongresu postoje dva predloga zakona.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
Jedan se zove SOPA, a drugi PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA znači Zakon za sprečavanje onlajn piraterije.
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Taj zakon predlaže Senat.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA je skraćeno od PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
što je samo po sebi skraćenica za
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
"prevenciju ozbiljnih onlajn pretnji
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
ekonomskoj kreativnosti
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
i krađi intelektualne svojine" -
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
jer savetnici u kongresu koji smišljaju ovakve nazive
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
imaju puno slobodnog vremena.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
A šta SOPA i PIPA žele da urade
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
je sledeće.
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Oni žele da podignu cenu
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
poštovanja autorskih prava
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
do te mere gde ljudi jednostavno izlaze iz poslova
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
koji nude mogućnosti amaterima.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Oni predlažu da se to uradi tako
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
što će se identifikovati sajtovi
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
koji u osnovi krše autorska prava -
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
međutim na koji način će se ti sajtovi identifikovati
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
nije tačno precizirano u predlogu zakona -
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
i oni žele da ih sklone iz sistema imena domena.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Oni žele da ih uklone iz sistema domena.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Sistem imena domena
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
je ono što pretvara čitljive ljudske nazive, kao Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
u neku vrstu adresa
02:19
machines expect --
54
139260
2000
koju mašine razumeju --
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Problem sa ovom vrstom cenzure,
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
sa identifikovanjem sajta
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
i zatim pokušajem da se on ukloni iz sistema imena domena,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
je to što to neće funkcionisati.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
I vi biste pomislili da će to biti prilično veliki problem za zakonodavce
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
ali Kongres ne dozvoljava da ih to preterano muči.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
Razlog zbog čega to neće funkcionisati
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
je to što vi i dalje možete da ukucate 74.125.226.212. u pretraživač
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
ili da ga pretvorite u link na koji možete da kliknete
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
i on će vas odvesti do Gugla.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Tako da sloj nadzora
02:53
around the problem
67
173260
2000
koji obavija ovaj problem
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
postaje prava pretnja za celu stvar.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Da biste razumeli kako je Kongres uspeo da napiše predlog zakona
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
koji neće postići svoje zacrtane ciljeve,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
ali će proizvesti mnogo opasnih sporednih efekata,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
morate imati uvid u pozadinu priče.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
A pozadina je ovo:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
SOPA i PIPA, su kao zakoni
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
napisani u velikoj meri od strane medijskih kompanija
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
koje su osnovane u dvadesetom veku.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
Dvadeseti vek je bio odlično vreme za medijske kompanije,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
jer ono što ste imali kao kec u rukavu je oskudica.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Ako ste pravili TV emisiju,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
ona nije morala da bude bolja od ostalih TV emisija;
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
samo je morala da bude bolja
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
od ostale dve emisije
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
koje su bile na programu u isto vreme -
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
što je prilično nizak stepen
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
konkurencije.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Što je značilo
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
da ako imate sasvim prosečan sadržaj,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
dobijate trećinu gledanosti u SAD za džabe -
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
desetine miliona korisnika,
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
kad uradite bilo šta
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
što nije mnogo strašno.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
To je kao da imate dozvolu da štampate novac,
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
a onda i bure besplatnog mastila.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Ali tehnologija je napredovala, kao što tehnologije inače rade.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
I polako, do kraja dvadesetog veka
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
ta oskudica je počela da erodira -
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
i to ne mislim zbog digitalne tehnologije;
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
već zbog analogne tehnologije.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Video kasete, video rekorderi,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
čak i skormna fotokopir mašina
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
omogućila nam je
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
da se ponašamo na način
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
koji je zaprepastio biznis medija.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Jer se ispostavilo da
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
mi zapravo nismo samo zalepljeni za kućne fotelje.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
I da mi ne želimo samo da konzumiramo.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Mi volimo da konzumiramo
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
ali svaki put kad je izašla neka od ovih novih spravica,
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
ispostavilo se da mi isto tako volimo i da proizvodimo
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
i da volimo da delimo to sa drugima.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
I to je uplašilo biznis medija -
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
i svaki put ih je izbezumilo.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Džek Velenti, koji je bio glavni lobista
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
za Američku filmsku asocijaciju,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
je jednom prilikom uporedio opaki video rekorder
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
sa Džekom Trbosekom
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
a jadni, bespomoćni Holivud
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
sa ženom koja je sama kod kuće.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
To je bio taj nivo retorike.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
Tako da su medijske industrije
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
molile, insistirale, zahtevale
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
da Kongres nešto preduzme.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
I Kongres jeste nešto preduzeo.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
Do ranih devedesetih, Kongres je izglasao zakon
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
koji je sve promenio.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
I taj zakon se zvao Odredba o kućnom snimanju
05:12
of 1992.
127
312260
2000
1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Ono što Odredba o kućnom snimanju iz 1992. kaže je
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
da ako ljudi nešto snimaju sa radija
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
i onda prave mikseve na kasetama za svoje prijatelje,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
to nije zločin. To je okej.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Snimanje i remiksovanje
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
i zatim deljenje toga sa svojim prijateljima je okej.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Ako napravite gomilu kopija viskog kvaliteta
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
i prodajete ih, to nije u redu.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Ali ovaj posao sa presnimavanjem,
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
dobro, neka bude.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
I oni su mislili da je stvar jasna,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
jer su postavili jasnu razliku
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
između legalnog i neleganog kopiranja.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Ali to nije ono što su medijske kompanije želele.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
One su htele da Kongres
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
protera presnimavanje i tačka.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Tako da kada je Odredba o kućnom snimanju iz 1992. usvojena,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
medijske kompanije su odustale od ideje
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
razlikovanja legalnog i nelegalnog presnimavanja
06:02
because it was clear
147
362260
2000
jer je bilo jasno
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
da ako Kongres deluje u njihovom okviru,
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
oni zapravo mogu povećati prava građana
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
da učestvuju u svom medijskom okruženju.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Tako da su krenuli na plan B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Formulisanje plana B je potrajalo.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
Plan B se pojavio u svojoj
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
prvoj punoj formi 1998.
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
nešto što se zvalo Digitalna milenijumska uredba o presnimavanju.
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
To je bio komplikovani zakon, sa puno poglavlja.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Ali glavni udarac DMUP
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
je taj što je legalno kupovati
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
digitalni materiajal koji ne može da se kopira
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
s tim što ne postoji digitalni materijal koji ne može da se kopira.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
To je, kao što je Ed Felton jednom rekao,
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
"Kao davati vodu
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
koja nije mokra".
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Bitovi mogu da se kopiraju. To je ono što kompjuteri rade.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
To je deo njihove uobičajene operacije.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Da bi lažirali mogućnost
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
prodaje bitova koji se ne kopiraju,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
DMUP je takođe ozakonila
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
nametanje korišćenja sistema
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
koji su kvarili funkciju kopiranja na vašem uređaju.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Svaki DVD plejer i igračka konzola
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
i televizor i računar koji ste doneli kući
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
bez obzira na to šta ste vi mislila da kupujete -
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
je mogao da bude pokvaren od strane industrije sadržaja
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
ako su oni želeli da postave to kao uslov da vam prodaju sadržaj.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
I da bi se pobrinuli da vi ne shvatite
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
ili ako ne podrazumevate njihove karakteristike
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
kao komjuterske naprave za generalnu upotrebu,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
oni su takođe učinili nezakonitim
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
da probate da resetujete
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
mogućnost kopiranja tog sadržaja.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
DMUP beleži trenutak
07:29
when the media industries
183
449260
2000
kada je medijska industrija
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
odustala od pravnog sistema
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
koji postavlja razliku između legalnog i nelegalnog kopiranja
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
i jednostavno probala da spreči kopiranje
07:39
through technical means.
187
459260
2000
tehničkim onemogućavanjem.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
DMUP je imao i još uvek ima neke probleme,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
ali u domenu limitiranog deljenja sadržaja,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
uglavnom nije radio kako treba.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
A glavni razlog zašto to nije radilo
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
je to što je Internet postao mnogo popularniji i moćniji
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
nego što se moglo zamisliti.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
Kopirane kasete, magazini za fanove,
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
nisu bili ništa u poređenju sa ovim što sada
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
omogućava Internet.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Mi smo u svetu
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
gde većina američkih državljana
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
preko 12 godina
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
deli onlajn sadržaje jedni sa drugima.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Delimo tekstove, slike
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
audio i video fajlove.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Nešto od onoga što delimo su stvari koje smo mi napravili.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Neke stvari smo pronašli.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Neke stvari
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
smo napravili od onoga što smo pronašli
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
i sve to užasava te industrije.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
Tako da su PIPA i SOPA
08:28
are round two.
209
508260
2000
zapravo druga runda.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Ali dok je DMUP bila hiruška -
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
mi želimo da uđemo u vaš računar,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
mi želimo da uđemo u vaš televizor, u vaše konzole,
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
i da ih sprečimo da rade
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
ono što su u prodavnici rekli da će raditi -
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
PIPA i SOPA su nuklearni
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
i oni kažu, mi želimo da idemo gde god poželimo na svetu
08:48
and censor content.
217
528260
2000
i da cenzurišemo sadržaj.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Kao što sam rekao, mehanizam koji ovo omogućava
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
mora da ukloni svakoga
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
ko vodi do tih IP adresa.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Moraju da se uklone iz pretraživača,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
iz onlajn direktorijuma,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
da ih uklone sa liste korisnika.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
A s obzirom da najveći proizvođači sadržaja na Internetu
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
nisu Gugle i Jahu,
09:12
they're us,
226
552260
2000
već mi
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
mi smo oni koje treba kazniti.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Jer na kraju krajeva
09:18
the real threat
229
558260
3000
prava pretnja
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
ozakonjavanju PIPE i SOPE
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
je mogućnost da delimo sadržaje jedni sa drugima.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
Ono što PIPA i SOPA rizikuju da urade
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
je da uzmu vekovima star pravni koncept,
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
nevin dok se ne dokaže suprotno,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
i da ga preokrenu -
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
kriv dok se ne dokaže da je nevin.
09:39
You can't share
237
579260
2000
Ne možete da delite sadržaj
09:41
until you show us
238
581260
3000
dok nam ne pokažete
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
da ne delite nešto
09:46
we don't like.
240
586260
2000
što se nama ne sviđa.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Odjednom, teret dokazivanja da li je legalno ili ne
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
sigurno pada na nas
09:53
and on the services
243
593260
2000
i na servise
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
koji nam nude nove mogućnosti.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
I ako nadgledanje korisnika
10:01
to police a user,
246
601260
2000
košta i samo jednu paru
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
to će servis sa stotinu miliona korisnika
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
dovesti do bankrota.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Tako su oni zamislili Internet.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Zamislite ovaj znak svuda -
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
samo da ne piše Koledž pekara
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
već da piše Jutjub
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
i Fejsbuk i Tviter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Zamislite da piše TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
jer komentari mogu da se nadgledaju i ukinu
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
po svaku prihvatljivu cenu.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
Prave posledice SOPE i PIPE
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
će biti drugačije od pretpostavljenih posledica.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
Pretnja je zapravo
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
preokretanje tereta dokazivanja,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
gde nas odjednom
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
tretiraju kao lopove
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
u svakom trenutku gde nam je omogućeno da stvaramo,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
da proizvodimo ili da delimo.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
A ljudi koji su nam to omogućili -
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
Jutjubovi, Fejsbukovi, Tviteri i TEDovi -
10:54
are in the business
267
654260
2000
će morati da nas nadgledaju,
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
i uklanjanju,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
ili da budu učesnici u kršenju zakona.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Postoje dve stvari koje vi možete da uradite
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
da pomognete da ovo prestane -
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
jedna je jednostavna, a jedna je komplikovna stvar,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
laka stvar i teška stvar.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
Jednostavna stvar je ova:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
ako ste američki državljanin,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
nazovite svog predstavnika, nazovite svog senatora.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Ako pogledate ljude koji su
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
potpisivali SOPA predlog zakona
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
ljude koji su potpisivali PIPA
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
ono što vidite je da su oni kumulativno dobijali
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
milione i milione dolara
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
od tradicionalnih medijskih industrija.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Vi nemate milione i milione dolara,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
ali možete pozvati vaše predstavnike,
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
i podsetiti ih da ste glasači
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
i zamoliti ih da vas ne tretiraju kao lopove,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
i možete da im predložite da biste više voleli
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
da se Intenet ne pokvari.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
A ako niste američki državljanin,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
možete kontaktirati Amerikance koje poznajete
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
i ohrabriti ih da učine isto.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Jer ovo izgleda kao nacionalno pitanje,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
ali nije.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Ove industrije neće biti zadovoljne
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
ako slome naš Internet.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Ako ga slome, biće slomljen za sve.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
To je laka stvar.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
To je jednostavna stvar.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
Teška stvar je ovo:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
budite spremni, jer biće još toga.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA je jednostavno samo verzija COICA
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
koji je predložen prošle godine, ali nije ozakonjen.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
I sve ovo ide do
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
neuspeha DMUP
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
da zabrani deljenje tehničkim onemogućavanjem.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
A DMUP ide od Uredbe o kućnom presnimavanju,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
koje je užasavalo te industrije.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Jer čitava stvar
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
pretpostavljanja da neko krši zakon
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
i onda nalaženja dokaza za to
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
je ustvari zaista neugodna.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
"Mi radije ne bismo da to radimo"
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
kažu industrije koje omogućavaju sadržaj.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
A one žele da ne moraju to da rade.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Ne žele pravnu razliku
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
između legalnog i nelegalnog deljenja sadržaja.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
One samo žele da deljenje sadržaja nestane.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA i SOPA nisu čudni, nisu anomalije,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
nisu događaji.
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Oni su sledeće okretanje jednog posebnog šrafa,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
koji se okreće već proteklih 20 godina.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
I ako uspemo da ih porazimo ovde, kao što se ja nadam,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
još tek sledi.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Jer dok ne ubedimo Kongres
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
da je način na koji treba tretirati povrede autorskih prava
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
način na koji su one rešene sa Nepsterom, sa Jutjubom,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
a to je suđenje sa predstavljanjem svih dokaza
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
i diskutovanjem o činjenicama i proceni pravnih lekova
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
kako se inače dešava u demokratskim društvima.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
To je način na koji bi ovo trebalo da se rešava.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
U međuvremenu,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
teža stvar je biti spreman,
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Jer to je prava poruka koju šalju PIPA i SOPA.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Tajm Vorner je zvao
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
i oni žele da se vratimo u fotelje
13:39
just consuming --
336
819260
2000
i da konzumiramo -
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
ne da proizvodimo, ne da delimo -
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
i mi treba da kažemo "Ne".
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Hvala.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7