Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Clay Shirky : Pourquoi SOPA est une mauvaise idée

509,249 views

2012-01-18 ・ TED


New videos

Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Clay Shirky : Pourquoi SOPA est une mauvaise idée

509,249 views ・ 2012-01-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Je commencerai par ceci.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
C'est un panneau écrit à la main
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
qui est apparu dans une boulangerie familiale
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
dans mon ancien quartier de Brooklyn il y a quelques années.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Le magasin possédait une de ces machines
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
qui peut imprimer sur des plaques de sucre.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
Et les enfants pouvaient apporter des dessins
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
et faire imprimer une plaque de sucre par la boutique
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
pour mettre sur leur gâteau d'anniversaire.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Mais malheureusement, une des choses que les enfants aimaient dessiner
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
c'était des personnages de dessins animés.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Ils aimaient dessiner la Petite Sirène,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
ils aimaient dessiner un Schtroumpf, ils aimaient dessiner Mickey.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Mais il s'avère que c'est illégal
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
d'imprimer un dessin d'enfant de Mickey
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
sur une plaque de sucre.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
Et c'est une violation du droit d'auteur.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
Et c'était si difficile de réglementer
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
les violations de droits d'auteurs
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
pour les gâteaux d'anniversaire pour enfants
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
que la boulangerie de l'Université a dit,
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
« Vous savez quoi, nous laissons tomber l'affaire.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
Si vous êtes un amateur,
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
vous n'avez plus accès à notre machine.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Si vous voulez un gâteau avec une plaque de sucre imprimée,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
vous devez utiliser l'une de nos images prête à l'emploi -
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
seulement pour les professionnels. »
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Il y a donc deux projets de loi au Congrès en ce moment.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
L'une s'appelle SOPA, l'autre s'appelle PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA est l'acronyme de "Stop Online Piracy Act" [Loi pour la fin du piratage en ligne]
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Elle est proposée par le Sénat.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA c'est un raccourci de pour PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
qui lui-même est un raccourci de
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
Prévention des véritables menaces en lignes
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
contre la créativité économique
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
et le vol de propriété intellectuelle,
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
parce que les aides du Congrès qui nomment ces choses
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
ont beaucoup de temps à perdre.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
Et ce que SOPA et PIPA veulent faire
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
c'est ça.
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Ils veulent augmenter le coût
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
des droits d'auteur
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
au point que les gens ne puissent plus
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
proposer leurs services aux amateurs.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Maintenant, la façon dont ils se proposent de le faire
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
est d'identifier les sites
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
enfreignent nettement le droit d'auteur -
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
bien qu'il ne soit spécifié nulle part dans les projets de loi
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
comment ces sites sont identifiés,
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
et ensuite ils veulent les retirer du système de noms de domaine.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Ils veulent les faire sortir du système de noms de domaine.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Le système de noms de domaine
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
est ce qui transforme des adresses lisibles par un humain, comme Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
en adresses du type attendu
02:19
machines expect --
54
139260
2000
par les machines,
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Le problème avec ce modèle de censure,
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
identifier un site
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
et ensuite essayer de le retirer du système de noms de domaine,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
est que ça ne marchera pas.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
Et on pourrait croire que ce serait un problème assez important pour une loi,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
mais le Congrès ne semble trop s’en inquiété.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
La raison pour laquelle ça ne marchera pas
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
est que vous pouvez toujours taper dans le navigateur 74.125.226.212
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
ou vous pouvez faire un lien cliquable
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
et vous irez toujours sur Google.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Ainsi, la couche de réglementation
02:53
around the problem
67
173260
2000
autour du problème
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
devient la véritable menace de la loi.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Pour comprendre comment le Congrès en est venu à écrire un projet de loi
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
qui n'atteindra pas ses objectifs déclarés,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
mais produira beaucoup d'effets secondaires pernicieux,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
vous devez comprendre un peu plus ce qu'il y a derrière.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
Et ce qu'il y a derrière c'est ça :
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
SOPA et PIPA, en tant que législation,
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
ont été rédigées en grande partie par des compagnies de médias
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
qui ont été fondées au 20ème siècle.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
Le 20ème siècle était un grand moment pour être une compagnie de médias,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
parce que l'atout que vous aviez c'était la rareté.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Si vous faisiez une émission de télévision,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
elle ne devait pas être meilleure que toutes les autres émissions de télé jamais faite ;
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
elle devait seulement être meilleure
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
que les deux autres émissions
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
qui étaient diffusées à la même heure,
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
ce qui est un seuil très bas
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
de difficulté concurrentielle.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Ce qui signifiait
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
que si vous cibliez un contenu moyen,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
vous obteniez un tiers du public américain gratuitement -
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
des dizaines de millions d'utilisateurs
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
rien que pour avoir fait un truc
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
pas terrible.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
C'est comme avoir une licence pour imprimer des billets
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
et un baril d'encre gratuite.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Mais la technologie a évolué, c'est dans la nature-même de la technologie.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
Et lentement, lentement, à la fin du 20ème siècle,
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
cette rareté a commencé à s'éroder,
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
et je ne dis pas que c'est dû à la technologie numérique ;
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
Je dis que c'est dû à la technologie analogique.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Les cassettes, les magnétoscopes à cassettes,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
même la simple photocopieuse
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
ont créé de nouvelles opportunités
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
pour que nous nous comportions de manières
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
qui ont étonné le monde des médias.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Parce qu'il s'est avéré
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
que nous ne sommes pas vraiment pantouflards.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Nous n'aimons pas vraiment seulement consommer.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Nous aimons consommer,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
mais à chaque fois qu'un de ces nouveaux outils est apparu,
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
il s'est avéré que nous aimions aussi produire
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
et que nous aimions partager.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
Et ça a fait paniquer les compagnies des médias -
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
ils ont flippé à chaque fois.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Jack Valenti, qui était à la tête du lobby
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
de la Motion Picture Association of America,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
a un jour comparé le féroce magnétoscope à cassettes
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
à Jack l'Éventreur
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
et la pauvre et impuissante Hollywood
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
à une femme seule chez elle.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
C'était le niveau de sa rhétorique.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
Et donc les compagnies de médias
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
ont supplié, insisté, exigé
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
que le Congrès fasse quelque chose.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
Et le Congrès a fait quelque chose.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
Au début des années 90, le Congrès a adopté la loi
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
qui a tout changé.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
Et cette loi s'appelait Audio Home Recording Act [loi sur l'enregistrement audio domestique]
05:12
of 1992.
127
312260
2000
de 1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Ce que la loi sur l'enregistrement audio domestique de 1992 disait c'était,
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
écoutez, si les gens enregistrent des trucs à la radio
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
puis font des copies mixées pour leurs amis,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
ce n'est pas un crime. Ce n'est pas grave.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Enregistrer, remixer
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
et partager avec vos amis, ça va.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Si vous faites des tas de copies de haute qualité et vous vendez,
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
ça ne va pas.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Mais cette histoire d'enregistrer,
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
c'est bon, on oublie.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
Et ils ont pensé qu'ils avaient clarifié la question,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
parce qu'ils avaient établi une distinction claire
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
entre la copie légale et illégale.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Mais ce n'était pas ce que les entreprises de médias voulaient.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Ils voulaient que le Congrès
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
interdisent complètement la copie.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Alors, lorsque la loi sur l'enregistrement audio domestique de 1992 a été adopté,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
les compagnies de médias ont renoncé à l'idée
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
des distinctions juridiques entre copie illégale et légale
06:02
because it was clear
147
362260
2000
car il était clair
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
que si le Congrès agissait dans leur sens
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
ils pourraient en fait accroître les droits des citoyens
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
à participer à notre propre environnement média.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Alors ils ont opté pour le plan B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Il leur a fallu un certain temps pour formuler un plan B.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
Le Plan B est apparu pour la première fois sous sa véritable forme
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
en 1998 -
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
ce qu'on appelle le Digital Millennium Copyright Act.
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
C'était une mesure législative complexe, beaucoup de pièces mobiles.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Mais l'axe principal de la DMCA
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
était qu'il était légal de vous vendre
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
du matériel numérique non copiable -
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
sauf que les documents numériques non copiables, ça n'existe pas.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Ce serait, comme Ed Felton l'a dit,
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
« Comme distribuer de l'eau
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
qui n'a pas été mouillée. »
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Les bits sont copiables. C'est ce que font les ordinateurs.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
C'est un effet secondaire de leur fonctionnement normal.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Alors, afin de simuler la capacité
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
de vendre des bits non copiables,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
le DMCA a également rendu légal
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
le fait de vous obliger à utiliser des systèmes
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
qui cassaient la fonction de copie de vos appareils.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Chaque lecteur DVD, console de jeux,
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
télévision et ordinateur que vous rameniez à la maison,
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
peu importe ce que vous pensiez avoir quand vous l'avez acheté -
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
pouvait être cassé par les industries de contenu,
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
s'ils voulaient poser comme condition de vous vendre le contenu.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
Et pour s'assurer que vous ne vous en rendiez pas compte,
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
ou ne promulguiez pas leurs capacités
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
d'appareil informatique à tout faire,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
ils ont fait que ce soit illégal
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
pour vous d'essayer de réinitialiser
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
la capacité de copier de ce contenu.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
Le DMCA marque le moment
07:29
when the media industries
183
449260
2000
où les compagnies de médias
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
ont abandonné le système juridique
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
de distinction entre copie légale et illégale
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
et ont simplement essayé d'empêcher la copie
07:39
through technical means.
187
459260
2000
par des moyens techniques.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
Maintenant, le DMCA a eu, et continue d'avoir, beaucoup d'effets compliqués,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
mais dans ce seul domaine, en limitant le partage,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
il n'a surtout pas fonctionné.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
Et la principale raison pour laquelle cela n'a pas fonctionné
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
est qu'Internet s'est avéré être beaucoup plus populaire et beaucoup plus puissant
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
que quiconque imaginait.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
La mixtape, le fanzine,
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
ce n'était rien comparé à ce que nous voyons maintenant
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
avec Internet.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Nous sommes dans un monde
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
où la plupart des citoyens américains
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
de plus de 12 ans
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
partagent des choses entre eux en ligne.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Nous partageons des choses écrites, nous partageons des images,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
nous partageons de l'audio, nous partageons de la vidéo.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Certaines des choses que nous partageons sont des choses que nous avons faites.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Certaines des choses que nous partageons sont des choses que nous avons trouvées.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Certaines des choses que nous partageons
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
sont des choses que nous avons faites à partir de ce que nous avons trouvé,
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
et tout cela horrifie ces compagnies.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
Alors PIPA et SOPA
08:28
are round two.
209
508260
2000
sont le deuxième round.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Mais là où le DMCA était chirurgical -
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
nous voulons entrer dans votre ordinateur,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
nous voulons entrer dans votre téléviseur, dans votre console de jeu,
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
et l'empêcher de faire
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
ce qu'ils ont dit qu'ils feraient à la boutique -
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
PIPA et SOPA sont nucléaires
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
et ils disent, nous voulons aller partout dans le monde
08:48
and censor content.
217
528260
2000
et censurer le contenu.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Maintenant, le mécanisme, comme je le disais, pour ce faire,
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
est que vous devez éliminer quiconque
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
pointant vers ces adresses IP.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Vous devez les éliminer des moteurs de recherche,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
vous devez les éliminer des annuaires en ligne,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
vous devez les éliminer des listes d'utilisateurs.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
Et parce que les plus gros producteurs de contenu sur Internet
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
ne sont pas Google et Yahoo,
09:12
they're us,
226
552260
2000
c'est nous,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
nous sommes ceux que l'on contrôle.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Parce qu'en fin de compte,
09:18
the real threat
229
558260
3000
la vraie menace
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
à la promulgation de PIPA et SOPA
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
c'est notre capacité à partager des choses avec l'autre.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
Alors ce que risquent de faire PIPA et SOPA
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
c'est de prendre un concept juridique vieux de plusieurs siècles,
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
l'innocence jusqu'à preuve de culpabilité,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
et le retourner,
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
coupable jusqu'à preuve d'innocence.
09:39
You can't share
237
579260
2000
Vous ne pouvez pas partager
09:41
until you show us
238
581260
3000
jusqu'à ce que vous nous montriez
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
que vous ne partager pas quelque chose
09:46
we don't like.
240
586260
2000
que nous n'aimons pas.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Soudain, le fardeau de la preuve de légalité par rapport à l'illégalité
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
tombe affirmativement sur nous
09:53
and on the services
243
593260
2000
et sur les services
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
qui pourraient nous offrir de nouvelles capacités.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
Et même si cela coûte un centime
10:01
to police a user,
246
601260
2000
pour contrôler un utilisateur,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
ça va écraser un service
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
qui a une centaine de millions d'utilisateurs.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Donc, c'est Internet qu'ils ont en tête.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Imaginez ce panneau partout -
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
mais imaginez qu'il ne dise pas Boulangerie Universitaire,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
Imaginez qu'il dise YouTube
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
et Facebook et Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Imaginez qu'il dise TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
parce que les commentaires ne peuvent pas être surveillés
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
à n'importe quel coût acceptable.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
Les effets réels de SOPA et PIPA
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
vont être différents des effets proposés.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
La menace, en fait,
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
c'est cette inversion de la charge de la preuve,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
où nous sommes soudain
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
tous traités comme des voleurs
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
à chaque instant où on nous donne la liberté de créer,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
de produire ou de partager.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
Et les personnes qui nous fournissent ces capacités -
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
les YouTubes, les Facebooks, les Twitters et les TED -
10:54
are in the business
267
654260
2000
sont impliqués
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
dans l'obligation de nous surveiller,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
ou d'être soupçonné de complicité de contrefaçon.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Il y a deux choses que vous pouvez faire
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
pour contribuer à arrêter ça -
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
une chose simple et une chose compliquée,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
une chose facile et une chose difficile.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
La chose simple, la chose facile, c'est ceci :
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
si vous êtes un citoyen américain,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
appelez votre député, appelez votre sénateur.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Lorsque vous regardez
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
les gens qui ont cosigné le projet de loi SOPA,
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
les gens qui ont cosigné PIPA,
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
ce que vous voyez, c'est qu'ils ont reçus cumulativement
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
des millions et des millions de dollars
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
provenant des compagnies de médias traditionnels.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Vous n'avez pas des millions et des millions de dollars,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
mais vous pouvez appeler vos députés,
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
et vous pouvez leur rappeler que vous votez,
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
et vous pouvez demander à ne pas être traité comme un voleur,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
et vous pouvez suggérer que vous préférez
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
qu'on ne casse pas Internet.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
Et si vous n'êtes pas un citoyen américain,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
vous pouvez contacter les citoyens américains que vous connaissez
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
et les encourager à faire de même.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Parce que cela semble être un problème national,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
mais ce n'est pas le cas.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Ces compagnies ne se contenteront pas
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
de briser notre Internet.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Si elles le brisent, elles le briseront pour tout le monde.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
C'est la chose facile.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
C'est la chose simple.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
La plus difficile est la suivante:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
préparez-vous, parce que ce n'est pas fini.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA est tout simplement un retour de la COICA,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
qui était prévue l'année dernière, et qui n'est pas passée.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
Et tout cela remonte
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
à l'échec de la DMCA
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
pour nous priver du partage comme moyen technique.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
Et le DMCA remonte à l'Audio Home Recording Act,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
qui a horrifié ces compagnies.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Parce que toute l'affaire
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
de suggérer que quelqu'un viole la loi
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
puis de recueillir des preuves et de le prouver,
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
ça s''avère être vraiment gênant.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
« Nous préférons ne pas le faire »,
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
disent les compagnies de contenu.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
Et ce qu'ils veulent, c'est de ne pas avoir à le faire.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Ils ne veulent pas les distinctions juridiques
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
entre le partage légal et illégal.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Ils veulent juste faire disparaitre le partage.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA et SOPA ne sont pas des bizarreries, ce ne sont pas des anomalies,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
ce ne sont pas des événements.
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Ce sont le prochain tour de cette vis particulière,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
qui dure depuis 20 ans maintenant.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
Et si nous en venons à bout, comme je l'espère,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
il y aura encore plus.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Parce que jusqu'à ce que nous convainquions le Congrès
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
que la façon de traiter une violation du droit d’auteur
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
est la façon dont une violation de droit d’auteur a été traitée avec Napster, avec YouTube,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
qui est d'avoir un procès en présentant toutes les preuves
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
et en débitant les faits et en évaluant des voies de recours
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
dont on dispose dans les sociétés démocratiques.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
C'est la façon de gérer cela.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
En attendant,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
la chose difficile à faire est d'être prêt.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Parce que c'est le vrai message de PIPA et SOPA.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner a appelé
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
et ils veulent que nous retournions tous sur le canapé,
13:39
just consuming --
336
819260
2000
à nous contenter de consommer -
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
ne pas produire, ne pas partager -
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
et nous devrions dire « Non »
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Merci.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7