Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Clay Shirky: Warum SOPA eine schlechte Idee ist

509,249 views

2012-01-18 ・ TED


New videos

Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Clay Shirky: Warum SOPA eine schlechte Idee ist

509,249 views ・ 2012-01-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Judith Matz
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Ich fange einmal hier an.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Dies ist ein handgeschriebenes Schild,
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
welches in einer „Mom and Pop“-Bäckerei
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
in meiner alten Nachbarschaft in Brooklyn vor ein paar Jahren auftauchte.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Der Laden hatte eine dieser Maschinen,
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
die auf Zuckerplatten drucken können.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
Kinder konnten ihre Zeichnungen mitbringen
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
und diese im Laden auf Zuckerplatten drucken lassen
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
für die Spitze ihres Geburtstagskuchens.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Aber leider malten die Kinder gerne
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
Comicfiguren.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Sie malten gerne die kleine Meerjungfrau,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
sie malten gerne einen Schlumpf, sie malten gerne Micky Maus.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Aber wie sich herausstellt, ist es illegal,
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
ein von Kinderhand gezeichnetes Bild von Micky Maus
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
auf eine Zuckerplatte zu drucken.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
Es ist eine Markenrechtsverletzung.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
Und Markenrechtsverletzungen
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
für Geburtstagskuchen von Kindern zu überwachen
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
war so aufwendig,
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
dass die Bäckerei sich sagte:
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
„Ach wissen Sie, wir geben diese Idee auf.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
Wenn Sie ein Amateur sind, dann
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
haben Sie keinen Zugang mehr zu unserer Maschine.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Wenn Sie einen bedruckten Geburtstagskuchen wollen, dann
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
müssen Sie eines unser vorfabrizierten Bilder benutzen –
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
nur für Geschäftspersonen.“
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Im Kongress gibt es derzeit zwei Gesetzesvorschläge.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
Einer heißt SOPA und der andere heißt PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA steht für den „Stop Online Piracy Act“.
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Der ist vom Senat.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA ist die Kurzform von „PROTECTIP“,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
welches selbst die Kurzform für
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
„Vermeidung echter Online-Gefahren
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
für ökonomische Kreativität
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
und für Diebstahl von intellektuellem Eigentum“ ist –
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
weil die Berater im Kongress, die solche Dinge benennen,
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
eine Menge freier Zeit haben.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
Und was SOPA und PIPA bewirken sollen,
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
ist das.
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Sie wollen die Kosten für
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
die Einhaltung von Markenrechten
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
bis zu dem Punkt erhöhen, an dem die Leute einfach aufhören,
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
so etwas als Möglichkeit für Amateure anzubieten.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Sie gedenken dies zu tun,
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
indem sie Webseiten identifizieren,
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
die wesentliche Markenrechtsverletzungen betreiben –
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
obwohl die Methode, um diese Seiten zu identifizieren,
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
niemals vollständig in den Gesetzesentwürfen definiert wird –
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
und dann möchten sie diese aus dem Domain-Namen-System entfernen.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Sie möchten sie aus dem Domain-Namen-System entfernen.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Das Domain-Namen-System also
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
ist die Stelle, an der von Menschen lesbare Namen, wie Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
in die Art von Adresse umgewandelt werden,
02:19
machines expect --
54
139260
2000
die Maschinen erwarten –
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Das Problem mit diesem Zensur-Modell,
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
dass Seiten identifiziert werden
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
und man dann versucht, diese aus dem Domain-Namen-System zu entfernen,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
ist, dass es nicht funktionieren wird.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
Man könnte meinen, dass das ein großes Problem für ein Gesetz sein könnte,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
aber der Kongress scheint sich davon nicht allzu sehr stören zu lassen.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
Der Grund, warum es nicht funktionieren wird,
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
ist, dass man immer noch 74.125.226.212 in den Browser eingeben kann,
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
oder man daraus einen klickbaren Link machen kann
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
und so trotzdem noch Google erreichen kann.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Die taktische Ebene
02:53
around the problem
67
173260
2000
rund um das Problem
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
wird also zur wirklichen Bedrohung des Vorgehens.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Um zu verstehen, wie der Kongress zu einem Gesetzesentwurf kam,
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
der seine erklärten Ziele nicht erreichen wird,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
aber eine Menge schädlicher Nebeneffekte haben wird,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
muss man ein wenig von der Hintergrundgeschichte verstehen.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
Und diese lautet wie folgt:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
SOPA und PIPA, als Legislatur,
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
wurden größtenteils von Medienunternehmen entworfen,
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
die im 20. Jahrhundert gegründet wurden.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
Das 20. Jahrhundert war eine tolle Zeit für Medienunternehmen,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
denn eine Sache, die man auf seiner Seite hatte, war Knappheit.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Wenn man eine Fernsehsendung gedreht hat,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
musste sie nicht alle Sendungen, die jemals gedreht wurden, übertreffen,
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
sie musste nur besser sein
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
als die anderen beiden Sendungen,
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
die zur selben Zeit liefen –
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
was ein ziemlich niedriger Schwellenwert
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
für Wettbewerbsfähigkeit ist.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Das hieß,
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
wenn man durchschnittliche Inhalte ausstrahlte,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
dann bekam man ein Drittel des U.S.-Publikums gratis –
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
Millionen von Zuschauern,
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
indem man einfach etwas produzierte,
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
das nicht allzu furchtbar war.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
Das ist, als hätte man eine Lizenz zum Gelddrucken
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
und ein kostenloses Tintenfass.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Aber die Technologie entwickelte sich weiter, wie sie es nun einmal tut.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
Und ganz langsam, am Ende des 20. Jahrhunderts,
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
begann diese Knappheit untergraben zu werden –
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
und ich meine nicht aufgrund digitaler Technologien;
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
ich meine aufgrund analoger Technologien.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Kassetten, Videokassettenrekorder,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
sogar der einfache Kopierer
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
schafften neue Gelegenheiten
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
für unser Verhalten,
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
die das Medien-Business frappierten.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Denn es stellte sich heraus,
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
dass wir keine wirklichen Dauerglotzer sind.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Wir mögen es nicht, nur zu konsumieren.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Wir konsumieren gerne,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
aber jedesmal, wenn eines dieser neuen Geräte auftauchte,
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
stellte sich heraus, dass wir auch gerne produzieren
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
und wir teilen gerne.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
Und das versetzte die Medienunternehmen in Angst und Schrecken –
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
und zwar jedesmal.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Jack Valenti, der Chef-Lobbyist
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
für die Motion Picture Association of America,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
verglich einst den grausamen Videokassettenrekorder
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
mit Jack the Ripper
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
und das arme, hilflose Hollywood
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
mit einer Frau, die alleine zuhause ist.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
Das war das rhetorische Niveau.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
Die Medienunternehmen also
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
bettelten, insistierten, forderten,
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
dass der Kongress etwas unternehmen möge.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
Und der Kongress unternahm etwas.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
In den frühen 90ern verabschiedete der Kongress das Gesetz,
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
welches alles ändern würde.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
Und dieses Gesetz nannte sich der „Audio Home Recording Act“
05:12
of 1992.
127
312260
2000
von 1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Dieses Gesetz von 1992 zur heimischen Aufzeichnung von Tonaufnahmen
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
besagte Folgendes: Wenn die Leute etwas aus dem Radio aufnehmen
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
und dann Mixtapes für ihre Freunde machen,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
dann ist das kein Verbrechen. Das ist okay.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Aufnehmen und remixen
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
und mit den Freunden teilen ist okay.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Wenn man aber viele qualitativ hochwertige Kopien erstellt und verkauft,
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
dann ist das nicht okay.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Aber das Aufnahme-Business,
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
lasst es gut sein.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
Und sie dachten, dass sie damit die Sache klar gestellt hätten,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
weil sie eine eindeutige Unterscheidung gemacht hatten
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
zwischen legalem und illegalem Kopieren.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Aber das war es nicht, was die Medienunternehmen wollten.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Sie hatten vom Kongress verlangt,
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
das Kopieren gesetzlich komplett zu verbieten.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Als also der „Audio Home Recording Act“ von 1992 verabschiedet war,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
gaben die Medienunternehmen ihre Vorstellung
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
von legalen versus illegalen Unterscheidungen des Kopierens auf,
06:02
because it was clear
147
362260
2000
denn es war eindeutig,
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
dass, wenn der Kongress innerhalb seines Rahmens handelt,
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
das letzten Endes dazu führen könnte, die Bürgerrechte
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
zur Teilnahme am eigenen Medienumfeld zu verstärken.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Also setzten sie auf Plan B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Es hat eine Weile gedauert, diesen Plan B zu formulieren.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
Plan B tauchte erstmals in ausgewachsener Form
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
im Jahr 1998 auf –
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
als etwas, das der „Digital Millennium Copyright Act“ genannt wurde.
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
Das war ein kompliziertes Gebilde der Legislatur, viele bewegliche Teile.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Aber die Hauptrichtung dieses DMCA
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
war, dass es legal wurde, einem
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
unkopierbares digitales Material zu verkaufen –
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
bloß dass es so etwas wie unkopierbares digitales Material gar nicht gibt.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Das wäre, wie Ed Felton einst bekannterweise sagte,
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
„Als gäbe man Wasser aus,
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
das gar nicht nass ist.“
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Bits sind kopierbar. Das ist es, was Computer machen.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
Das ist eine Nebenwirkung ihrer regulären Operationen.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Um also die Fähigkeit vorzugaukeln,
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
unkopierbare Bits zu verkaufen,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
legalisierte der DMCA es auch,
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
einen dazu zu zwingen, Systeme zu verwenden,
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
welche die Kopierfunktion eines Gerätes außer Gefecht setzen konnten.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Jeder DVD-Spieler und jede Spielekonsole
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
und jedes Fernsehgerät und jeder Computer, den man sich anschaffte –
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
ungeachtet dessen, was man zu bekommen glaubte, als man ihn kaufte –
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
konnte von den Inhaltsproduzenten außer Gefecht gesetzt werden,
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
wenn sie dies als Bedingung festlegen wollten, einem die Inhalte zu verkaufen.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
Und um sicherzugehen, dass man das nicht bemerkte,
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
oder die Fähigkeiten anwandte,
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
jene der Allzweck-EDV-Geräte,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
erklärten sie es auch für illegal,
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
wenn man versuchte,
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
die Kopierbarkeit der Inhalte zurückzusetzen.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
Das DMCA-Gesetz signalisiert den Moment,
07:29
when the media industries
183
449260
2000
in dem Medienunternehmen
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
das legale System aufgaben,
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
welches zwischen legalem und illegalem Kopieren unterschied
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
und einfach versuchten, das Kopieren
07:39
through technical means.
187
459260
2000
mit technischen Mitteln zu verhindern.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
Das DMCA-Gesetz hatte – und hat noch – viele komplizierte Auswirkungen,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
aber in diesem einen Bereich, das Teilen einzuschränken,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
hat es größtenteils nicht funktioniert.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
Und der Hauptgrund dafür, warum es nicht funktioniert hat, ist der,
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
dass sich das Internet als weitaus beliebter und mächtiger herausgestellt hat,
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
als man sich vorgestellt hat.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
Das Mixtape, das Fanzine,
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
das war nichts im Vergleich zu dem, was wir heute sehen
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
mit dem Internet.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Wir sind in einer Welt,
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
in der die meisten amerikanischen Bürger,
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
die älter als 12 sind,
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
Dinge miteinander online teilen.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Wir teilen Schriftstücke, wir teilen Bilder,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
wir teilen Audio-Aufnahmen, wir teilen Videos.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Einige der Dinge, die wir teilen, haben wir selbst gemacht.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Einige der Dinge, die wir teilen, haben wir gefunden.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Einige der Dinge, die wir teilen,
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
haben wir aus Sachen gemacht, die wir gefunden haben
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
und jede einzelne Option verursacht Entsetzen in dieser Industrie.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
PIPA und SOPA
08:28
are round two.
209
508260
2000
sind also Runde zwei.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Aber wo das DMCA-Gesetz chirurgisch war –
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
wir möchten in deinen Computer eindringen,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
wir möchten in deinen Fernseher eindringen, in deine Spielekonsole
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
und das Gerät daran hindern, das zu tun,
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
was einem im Geschäft als Funktion erklärt wurde –
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
da sind PIPA und SOPA atomar,
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
denn sie deklarieren, dass sie überall auf der Welt sein wollen,
08:48
and censor content.
217
528260
2000
um Inhalte zu zensieren.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Wie ich bereits sagte, besteht der Mechanismus dafür darin,
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
dass man jeden außer Gefecht setzen muss,
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
der auf diese IP-Adressen hinweist.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Man muss sie aus Suchmaschinen entfernen,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
man muss sie aus Online-Verzeichnissen entfernen,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
man muss sie aus Nutzerlisten entfernen.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
Und weil die größten Inhaltsproduzenten im Internet
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
nicht Google und Yahoo sind,
09:12
they're us,
226
552260
2000
sondern wir,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
sind wir diejenigen, die kontrolliert werden.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Denn am Ende
09:18
the real threat
229
558260
3000
besteht die wahre Gefahr
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
für die Inkraftsetzung von PIPA und SOPA
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
in unserer Fähigkeit, Dinge miteinander zu teilen.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
PIPA und SOPA riskieren es also,
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
ein Jahrhunderte altes, legales Konzept zu nehmen,
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
unschuldig bis die Schuld erwiesen wurde,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
um es umzudrehen –
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
schuldig, bis die Unschuld erwiesen wurde.
09:39
You can't share
237
579260
2000
Ihr könnt nichts teilen,
09:41
until you show us
238
581260
3000
bis ihr uns zeigt,
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
dass ihr nichts teilt,
09:46
we don't like.
240
586260
2000
das uns nicht gefällt.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Plötzlich fällt die Bürde des Beweises der Legalität versus Illegalität
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
aktiv auf uns zurück
09:53
and on the services
243
593260
2000
und auf die Services,
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
die uns jedwede neue Möglichkeit anbieten könnten.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
Und wenn es auch nur zehn Cent kostet,
10:01
to police a user,
246
601260
2000
um einen Nutzer zu überwachen,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
wird das einen Service vernichten,
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
den hundert Millionen nutzen.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Das ist also das Internet, das sie im Kopf haben.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Stellen Sie sich dieses Zeichen überall vor –
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
nur stellen Sie sich vor, dass darauf nicht College-Bäckerei steht,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
stellen Sie sich vor, darauf steht YouTube
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
und Facebook, und Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Stellen Sie sich vor, dass TED darauf steht,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
denn die Kommentare können nicht überwacht werden
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
zu einem tragbaren Preis.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
Die wirklichen Effekte von SOPA und PIPA
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
werden anders sein als die vorgeschlagenen Effekte.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
Die Gefahr ist tatsächlich
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
diese Umkehrung der Beweispflicht,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
bei der wir auf einmal
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
alle wie Diebe behandelt werden,
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
sobald wir die Freiheit haben, etwas zu kreieren,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
zu produzieren, oder zu teilen.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
Und die Menschen, die uns diese Fähigkeiten geben –
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
so wie YouTube, Facebook, Twitter und TED –
10:54
are in the business
267
654260
2000
stehen in der Verpflichtung,
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
uns überwachen zu müssen,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
oder mit dran zu sein für mittelbare Rechtsverletzung.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Sie können zwei Dinge tun,
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
um dabei zu helfen, dem Einhalt zu gebieten –
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
eine simple Sache und eine komplizierte Sache,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
eine einfache Sache und eine schwierige Sache.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
Die simple, einfache Sache lautet:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
Wenn Sie amerikanischer Staatsbürger sind,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
rufen Sie Ihren Vertreter an, rufen Sie Ihren Senator an.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Wenn Sie sich die Leute ansehen,
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
welche den SOPA-Gesetzesentwurf mit unterzeichnet haben,
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
Leute, die PIPA mit unterzeichnet haben,
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
dann sehen Sie, dass diese in gehäuftem Maße
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
Millionen von Dollars erhalten haben
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
von den traditionellen Medienunternehmen.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Sie besitzen nicht Millionen von Dollars,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
aber Sie können Ihre Vertreter anrufen
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
und Sie können sie daran erinnern, dass Sie wählen
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
und Sie können fordern, nicht wie ein Dieb behandelt zu werden
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
und Sie können vorschlagen, dass Sie es vorziehen würden,
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
dass das Internet nicht zerstört wird.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
Und wenn Sie kein amerikanischer Staatsbürger sind,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
dann können Sie Ihnen bekannte Amerikaner kontaktieren
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
und diese dazu ermutigen, dasselbe zu tun.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Denn obwohl dies eine nationale Angelegenheit zu sein scheint,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
ist sie das nicht.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Diese Industrien werden sich nicht damit zufrieden geben,
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
unser Internet zu zerstören.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Wenn sie es zerstören, dann werden sie es für jedermann zerstören.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
Das ist die einfache Sache.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
Das ist die simple Sache.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
Die schwierige Sache lautet wie folgt:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
Halten Sie sich bereit, denn mehr ist unterwegs.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA ist einfach eine Neuausgabe von COICA,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
das letztes Jahr vorgesehen war und nicht verabschiedet wurde.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
Und all das ist zurückzuführen
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
auf das Versagen des DMCA-Gesetzes,
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
das Teilen als technischen Vorgang zu verbieten.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
Und DMCA lässt sich zurückführen auf den Audio Home Recording Act,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
der diese Industrien in Angst und Schrecken versetzt hat.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Denn das ganze Business,
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
tatsächlich zu behaupten, dass jemand das Gesetz bricht
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
und dann Beweise zu sammeln und es zu beweisen,
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
stellt sich als ziemlich umständlich heraus.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
„Es wäre uns lieber, das nicht tun zu müssen“,
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
sagen die Inhaltsproduzenten.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
Und sie wollen es nicht tun müssen.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Sie wollen keine gesetzliche Unterscheidung
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
zwischen legalem und illegalem Teilen.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Sie wollen einfach, dass das Teilen verschwindet.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA und SOPA sind keine Merkwürdigkeiten, sie sind keine Anomalien,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
sie sind keine Ereignisse.
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Sie sind die nächste Umdrehung dieser speziellen Schraube,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
die sich seit 20 Jahren dreht.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
Und wenn wir diese bezwingen, was ich hoffe,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
dann wird mehr kommen.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Denn bis wir den Kongress davon überzeugen,
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
dass der Weg, um mit Markenrechtsverletzungen umzugehen,
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
derjenige ist, wie er bei Napster, bei YouTube eingeschlagen wurde,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
nämlich ein Gerichtsverfahren mit einer Präsentation der Beweislage anzustreben,
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
Fakten zu analysieren und Lösungen zu bewerten,
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
wie man das in demokratischen Gesellschaften macht.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
So geht man damit um.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
In der Zwischenzeit
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
besteht die schwierige Aufgabe darin, bereit zu sein.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Denn das ist die wirkliche Ankündigung von PIPA und SOPA.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner hat angeklingelt
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
und sie wollen uns alle zurück auf der Couch,
13:39
just consuming --
336
819260
2000
einfach nur konsumieren –
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
nicht produzieren, nicht teilen –
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
und dazu sollten wir sagen: „Nein.“
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Vielen Dank.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7