Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Клэй Ширки: Почему SOPA — плохая идея

508,950 views

2012-01-18 ・ TED


New videos

Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Клэй Ширки: Почему SOPA — плохая идея

508,950 views ・ 2012-01-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Я начну со следующего.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Это рукописное объявление,
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
которое появилось в семейной пекарне
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
в старом квартале Бруклина несколько лет назад.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Пекарня владела одной из тех машин,
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
которые печатают на глазури.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
Дети могли принести рисунок,
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
а пекарня печатала его на глазури
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
сверху торта на день рождения.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
К сожалению, дети любят рисовать
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
мультяшных героев.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Они любят рисовать Русалочку,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
они любят рисовать смурфов, Микки Мауса.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Но оказывается, что печатать
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
детский рисунок Микки Мауса
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
на глазури незаконно.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
Это нарушение авторского права.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
И следить за нарушениями авторского права
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
на тортах для дней рождения
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
было настолько сложно,
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
что пекарня подумала и решила:
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
«Мы больше этим не занимаемся.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
У любителей больше не будет
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
доступа к нашему оборудованию.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Если вы хотите печатное глазурное покрытие,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
используйте одно из наших
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
готовых профессиональных изображений».
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
В Конгрессе сейчас два законопроекта.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
Один называется SOPA, второй называется PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA означает Stop Online Piracy Act [Закон против Онлайн Пиратства].
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Его предложил Сенат.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA — сокращение от PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
которое является сокращением от
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
«Предотвращение настоящих онлайновых угроз
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
коммерческому творчеству
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
и кражи интеллектуальной собственности» —
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
потому что у помощников конгрессменов,
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
дающих эти названия, много свободного времени.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
Цель у SOPA и PIPA
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
следующая.
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Они хотят повысить стоимость соответствия
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
нормам авторского права до уровня,
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
когда люди будут вынуждены закрывать бизнес,
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
предлагающий услуги любителям.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Они предлагают сделать это
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
путём идентификации сайтов,
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
которые существенно нарушают авторские права —
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
однако нигде не упомянуто, как именно
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
эти сайты будут определяться —
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
и они хотят удалить их из системы доменных имён.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Они хотят убрать их из системы доменных имён.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Система доменных имён — это система,
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
переводящая такие адреса, как Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
т.е. понятные людям, в адреса,
02:19
machines expect --
54
139260
2000
понятные машинам —
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Проблема этой модели цензуры —
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
идентификация сайта и его удаление
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
из системы доменных имён — в том,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
что она не работает.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
Можно подумать, что это довольно большая проблема для закона,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
однако Конгресс это не сильно волнует.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
Причина, по которой это не работает, такова:
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
можно по-прежнему набрать 74.125.226.212 в браузере
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
или сделать это активной ссылкой,
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
и по-прежнему попасть на сайт Google.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Итак, именно цензурная часть закона
02:53
around the problem
67
173260
2000
является настоящей угрозой
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
этого закона.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Чтобы понять, как Конгресс дошёл до написания законопроекта,
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
который не достигнет своих целей,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
а произведёт много разрушительных побочных эффектов,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
нужно знать и понимать предысторию.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
Предыстория такова:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
Законопроекты SOPA и PIPA
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
были написаны в основном медиакомпаниями,
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
основанными в 20-м веке.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
20-й век был золотым веком для медиакомпаний,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
потому что дефицит сопровождал вас повсюду.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Если вы снимали телепрограмму, ей не надо было
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
быть лучше всех других программ,
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
она всего лишь должна была быть лучше,
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
чем две другие телепрограммы,
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
выходящие в то же время —
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
это было весьма низкой планкой
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
конкурентоспособности.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Это означало, что если
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
вы производили средненькие программы,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
вы получали треть аудитории США бесплатно —
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
десятки миллионов пользователей,
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
потому что ваша программа была
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
«не так уж ужасна».
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
Это как лицензия на печать денег
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
и бочка бесплатных чернил.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Однако технологии развивались, как им свойственно.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
И шаг за шагом к концу 20-го века
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
дефицит стал исчезать —
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
и я не говорю о цифровой технологии,
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
я говорю об аналоговой.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Кассеты, видеомагнитофоны,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
даже простые копиры Ксерокс,
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
создавали новые возможности
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
для творчества людей,
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
которые поражали медиакомпании.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Как оказалось,
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
мы не лежебоки.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Нам не нравится лишь потреблять.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Нам нравится потреблять,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
но каждый раз при появлении новых инструментов
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
оказывалось, что нам нравится и творить,
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
и мы любим делиться творчеством.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
Это свело медиакомпании с ума —
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
это сводило их с ума каждый раз.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Джек Валенти, главный лоббист
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
Американской ассоциации кинокомпаний,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
однажды сравнил беспощадный видеомагнитофон
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
с Джеком Потрошителем,
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
а бедный беспомощный Голливуд —
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
с одинокой женщиной.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
Да, риторика достигала такого уровня.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
Медиаиндустрия
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
молила, настаивала, требовала,
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
чтобы Конгресс что-нибудь сделал.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
И Конгресс согласился.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
В начале 90-х Конгресс принял закон,
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
который всё изменил.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
Это был Закон о домашней аудиозаписи
05:12
of 1992.
127
312260
2000
от 1992-го года.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Закон о домашней аудиозаписи 1992-го года полагал,
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
что если люди записывали материал с радио
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
и микшировали кассеты для своих друзей,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
это было законно. В порядке вещей.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Записать, смикшировать и
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
поделиться с друзьями было законно.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
А вот делать большое количество высококачественных записей
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
на продажу было противозаконно.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Ну а домашние записи —
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
не беда, пусть живут.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
Они думали, что вопрос решён,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
потому что указана чёткая разница
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
между легальным и нелегальным копированием.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Однако медиабизнес хотел другого.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Они хотели, чтобы Конгресс
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
поставил копирование вне закона. Точка.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Поэтому когда Закон о домашней аудиозаписи 1992-го года был принят,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
медиабизнес бросил идею различий
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
между легальным и нелегальным копированием,
06:02
because it was clear
147
362260
2000
потому что стало ясно,
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
что если Конгресс действует в этих рамках,
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
это может усилить права граждан
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
на создание своей собственной медиа среды.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Поэтому они перешли к плану Б.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Формулировка плана Б заняла некоторое время.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
План Б впервые появился в зрелой форме
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
в 1998-м — в виде так называемого
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
Закона об авторских правах в цифровую эпоху (DMCA).
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
Это был сложный закон с множеством составных частей.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Суть DMCA была в следующем:
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
было легально продавать
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
некопируемый цифровой материал —
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
проблема в том, что некопируемый цифровой материал не существует.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Эд Фелтон однажды сказал:
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
«Это как разливать воду,
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
которая не мокрая».
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Биты — копируются. Компьютеры для этого предназначены.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
Это побочный эффект их работы.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Поэтому для подделки возможности
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
продавать некопируемые биты
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
DMCA сделал законным принуждение
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
к использованию систем,
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
которые повреждали функцию копирования.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Каждый проигрыватель DVD, игровая приставка,
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
телевизор и компьютер в вашем доме —
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
что бы вы ни думали при покупке —
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
могли быть повреждены медиакомпаниями,
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
если это было обязательным условием при продаже продукта.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
И чтобы убедиться, что вы не догадаетесь
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
и не попытаетесь использовать их возможности
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
как вычислительных устройств общего назначения,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
они сделали незаконными
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
попытки восстановить
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
возможность копирования содержания.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
DMCA отмечает собой момент,
07:29
when the media industries
183
449260
2000
когда медиаиндустрия
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
отказалась от попыток различать
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
законное и незаконное копирование
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
и просто попыталась предотвратить копирование
07:39
through technical means.
187
459260
2000
техническими средствами.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
DMCA оказывал и продолжает оказывать много сложных эффектов,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
но в одной области, в ограничении коллективного использования,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
он по большей части не сработал.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
Главной причиной его провала оказалось то,
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
что интернет стал намного более популярным и мощным,
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
чем кто-либо представлял.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
Миксы, фанатские журналы —
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
просто мелочь по сравнению
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
с наблюдаемым сегодня в интернете.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Мы живём в мире,
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
где большая часть американских граждан
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
старше 12 лет
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
посылают друг другу ссылки онлайн.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Мы делимся литературой, картинками,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
аудио, видео.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Что-то из посылаемого сделано.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Что-то из посылаемого найдено.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Что-то из посылаемого
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
сделано из того, что найдено,
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
и всё это ужасает производителей.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
Итак, PIPA и SOPA являются
08:28
are round two.
209
508260
2000
второй серией.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Однако если DMCA вмешивался хирургически —
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
добирался до внутренностей компьютера,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
телевизора, игровой приставки
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
и запрещал функции,
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
обещанные при продаже в магазине —
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
то PIPA и SOPA как атомная бомба:
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
они будут цензурировать
08:48
and censor content.
217
528260
2000
всё в мире.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Механизм, как я уже сказал,
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
состоит в преследовании любого,
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
кто указывает на «не те» IP-адреса.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Их нужно убрать из поисковиков,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
их нужно убрать из онлайн-каталогов,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
их нужно убрать из заметок пользователей.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
А так как крупнейшие производители аудио и видео в интернете
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
не Google и не Yahoo,
09:12
they're us,
226
552260
2000
а мы, люди,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
именно мы и подвергаемся досмотрам.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Потому что, в итоге,
09:18
the real threat
229
558260
3000
настоящей угрозой
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
для исполнения PIPA и SOPA является
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
наша возможность делиться друг с другом.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
PIPA и SOPA рискуют взять
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
многовековую юридическую концепцию
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
«невиновен, пока не доказана вина»,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
и перевернуть её —
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
«виновен, пока не доказана невинность».
09:39
You can't share
237
579260
2000
Ты не можешь распространять,
09:41
until you show us
238
581260
3000
пока не покажешь нам,
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
что ты не распространяешь ничего,
09:46
we don't like.
240
586260
2000
что нам не нравится.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Внезапно всё бремя доказательства законности и незаконности
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
перекладывается в превентивном порядке
09:53
and on the services
243
593260
2000
на нас и на сервисы,
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
которые могут предлагать нам новые возможности.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
И даже если следить за пользователем
10:01
to police a user,
246
601260
2000
стоит копейки,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
это сокрушит сервис
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
с сотней миллионов пользователей.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Именно таким они представляют себе интернет.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Представьте этот знак повсюду —
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
но представьте, что он не гласит «Университетская Пекарня»,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
а гласит YouTube,
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
и Facebook, и Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Представьте, что он гласит TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
потому что комментарии не могут цензурироваться
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
ни при какой цене.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
Настоящий эффект SOPA и PIPA
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
будет отличен от предложенных эффектов.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
Угроза, на самом деле,
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
в перекладывании бремени доказательства,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
где внезапно
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
все считаются ворами каждый раз,
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
когда пользуются своим правом
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
творить, делать или делиться.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
А люди, дающие нам такие возможности —
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
YouTube'ы, Facebook'и, Twitter'ы и TED'ы —
10:54
are in the business
267
654260
2000
оказываются обязанными
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
следить за нами,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
или же рискуют стать соучастниками нарушения.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Чтобы это остановить,
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
есть два пути:
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
один простой, второй сложный;
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
один лёгкий, второй трудный.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
Простой путь, лёгкий путь, таков:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
если вы американский гражданин,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
позвоните вашему представителю, позвоните вашему сенатору.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Если посмотреть на людей,
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
подписавших законопроект SOPA,
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
на людей, подписавших законопроект PIPA,
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
можно увидеть, что вместе взятые, они получили
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
миллионы долларов
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
от традиционной медиаиндустрии.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
У вас нет миллионов долларов,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
но вы можете позвонить своим представителям
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
и напомнить им, что вы голосуете,
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
попросить их не относиться к вам, как к вору,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
и что вы бы хотели, чтобы интернет
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
оставили в рабочем состоянии.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
А если вы не американский гражданин,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
вы можете связаться с вашими американскими друзьями
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
и воодушевить их сделать то же самое.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Это кажется делом национального масштаба,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
однако это не так.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Эти индустрии не остановятся
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
на сломе нашего интернета.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Если они его сломают, от этого пострадают все.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
Это простой путь.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
Это лёгкий путь.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
Трудный путь таков:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
готовьтесь, самое сложное — впереди.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA всего лишь перефразировка COICA,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
который был предложен год назад, и не прошёл.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
Всё это начинается
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
с провала DMCA запретить копирование
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
техническими средствами.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
А DMCA начался с Закона о домашней аудиозаписи,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
который испугал индустрию.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Потому что весь процесс указания,
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
что кто-то нарушает закон,
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
сбора свидетельств и доказательства
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
оказался очень неудобным.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
«Мы бы предпочли этого не делать», —
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
говорит медиаиндустрия.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
Они не хотят этого делать.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Им не нужны юридические различия
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
между законным и незаконным распространением.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Они просто хотят, чтобы возможность распространять исчезла.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA и SOPA не странности, не аномалии,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
они не случайность.
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Они — очередной виток этой специальной гайки,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
которая закручивается уже 20 лет.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
И если мы победим этот виток, как я надеюсь,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
то будут следующие.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
До тех пор, пока мы не убедим Конгресс,
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
что с нарушениями авторского права
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
нужно поступать как в случае с Napster, YouTube,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
т.е. устраивать суд с предоставлением свидетельств,
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
фактов и оценкой мер защиты,
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
как принято в демократических обществах.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
Именно так нужно к этому подходить.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
А тем временем, будьте готовы,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
это и есть тот тяжёлый путь.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
В этом настоящий смысл PIPA и SOPA.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner опять заговорила,
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
она хочет снова посадить нас на диван
13:39
just consuming --
336
819260
2000
в качестве лежебок-потребителей,
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
не творящих, не распространяющих.
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
А мы должны сказать: «Нет».
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Спасибо.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7