Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

509,169 views ・ 2012-01-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura Pasquale
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Comincerò da qui.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Questo è un cartello scritto a mano
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
comparso in una pasticceria a conduzione familiare
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
nel mio vecchio quartiere a Brooklyn qualche anno fa.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Il negozio possedeva una di queste macchine
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
che possono stampare su pasta di zucchero.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
E i ragazzi potevano portare i loro disegni
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
e farli stampare su una pasta di zucchero
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
per decorare la loro torta di compleanno.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Ma sfortunatamente, una delle cose che ai bambini piaceva disegnare
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
erano i personaggi dei cartoni.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
A loro piaceva disegnare la Sirenetta,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
disegnare un puffo, o disegnare Topolino.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Ma è risultato essere illegale
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
stampare su una pasta di zucchero
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
il disegno di Topolino fatto da un bambino.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
Ed è una violazione del copyright.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
E controllare le violazioni del copyright
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
delle torte di compleanno dei bambini
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
era talmente una scocciatura
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
che la College Bakery ha detto,
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
"Sapete cosa? Ci tiriamo fuori da questo business.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
Se siete dei dilettanti,
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
non avrete più accesso ai nostri macchinari.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Se volete una torta di compleanno stampata,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
dovete usare una delle immagini standard --
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
solo per professionisti."
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Allora, in questo momento ci sono due disegni di legge al Congresso.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
Uno si chiama SOPA, l'altro si chiama PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA sta per Stop Online Piracy Act [Legge per Fermare la Pirateria Online].
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Viene dal Senato.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA è la contrazione di PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
che a sua volta è la contrazione di
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
"Prevenzione della minaccia online
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
alla creatività economica
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
e furto della proprietà intellettuale" --
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
perché gli assistenti legislativi che li hanno battezzati
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
hanno un sacco di tempo da perdere.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
E quello che SOPA e PIPA vogliono fare
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
è questo:
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
vogliono alzare il costo
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
del rispetto delle norme sul diritto d'autore
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
a tal punto che la gente smetterà da sola
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
di offrire questo tipo di risorse agli amatori.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Il modo in cui propongono di fare ciò
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
è tramite l'identificazione di siti
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
che sostanzialmente infrangono le norme sul diritto d'autore --
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
nonostante il modo per identificare questi siti
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
non sia mai interamente specificato nei disegni di legge --
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
e poi vogliono rimuoverli dal sistema dei nomi di dominio.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Vogliono eliminarli dal sistema dei nomi di dominio.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Il sistema dei nomi di dominio
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
è quella cosa che trasforma nomi leggibili, come Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
in quel tipo di indirizzi
02:19
machines expect --
54
139260
2000
riconosciuti dalle macchine --
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Il problema di questo modello di censura,
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
incentrato sull'identificazione di un sito,
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
per poi tentare di rimuoverlo dal sistema dei nomi di dominio,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
è che non funzionerà.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
E si penserebbe che questo sia un problema abbastanza serio per una legge,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
ma il Congresso sembra non preoccuparsene troppo.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
Il motivo per cui non funzionerà
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
è che potete sempre digitare 74.125.226.212 nel browser
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
o potete trasformarlo in un link cliccabile
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
e andrete comunque su Google.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Quindi il livello di controllo
02:53
around the problem
67
173260
2000
del problema
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
diventa la vera minaccia del disegno di legge.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Per capire come il Congresso sia arrivato a scrivere un disegno
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
che non realizzerà gli obiettivi prefissati,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
ma causerà tanti dannosi effetti collaterali,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
dovete capire un po' del suo retroscena.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
Ed il retroscena è questo:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
SOPA e PIPA sono proposte di legge
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
preparate in gran parte da aziende del settore media
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
nate nel 20° secolo.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
Il 20° secolo è stato un grande periodo per le aziende del settore media,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
perché ciò che le avvantaggiava era la scarsità.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Se facevano un programma televisivo,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
non doveva essere migliore di tutti i programmi TV che fossero mai stati fatti;
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
doveva solo essere migliore
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
degli altri due programmi
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
che venivano trasmessi allo stesso momento --
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
il che vuol dire una soglia molto bassa
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
di difficoltà competitiva.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Questo a sua volta significava
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
che se presentavano dei contenuti di media qualità
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
si accaparravano gratuitamente un terzo del pubblico americano --
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
decine di milioni di utenti
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
solo facendo
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
qualcosa non del tutto scadente.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
È come avere la licenza per stampare banconote
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
e un barile di inchiostro gratis.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Ma la tecnologia progredì, come suo solito.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
E piano piano, alla fine del 20° secolo,
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
quella scarsità cominciò ad essere erosa --
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
e non intendo dalla tecnologia digitale;
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
intendo dalla tecnologia analogica.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Le audiocassette, i videoregistratori a cassetta,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
anche la semplice fotocopiatrice,
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
crearono nuove opportunità per noi utenti
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
e comportamenti
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
che scioccarono il il settore dei media.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Perché in fin dei conti
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
non siamo veramente dei pantofolai.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Non è che ci piaccia proprio solo consumare.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Ci piace consumare,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
ma ogni volta che è uscito uno di questi nuovi strumenti
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
si è scoperto che ci piace anche produrre
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
e ci piace condividere.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
E questo fece infuriare le aziende mediatiche --
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
le fece infuriare ogni volta.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Jack Valenti, che fu il capo dei lobbisti
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
per la Motion Picture Association of America,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
una volta paragonò il feroce videoregistratore
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
a Jack lo Squartatore
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
e la povera, indifesa Hollywood
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
ad una donna sola a casa.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
Questo era il suo livello di retorica.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
Così l'industria dei media
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
implorò, insistette, richiese
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
che il Congresso facesse qualcosa.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
E il Congresso fece qualcosa.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
Nei primi anni '90 il Congresso varò una legge
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
che cambiò tutto.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
E quella legge fu chiamata Audio Home Recording Act [Legge sulla registrazione domestica]
05:12
of 1992.
127
312260
2000
del 1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Quello che l'Audio Home Recording Act del 1992 diceva era,
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
sentite, se la gente registra roba alla radio
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
e poi ne fa dei mixtape per gli amici,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
questo non è un crimine. Va bene.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Registrare e mixare
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
e condividere con gli amici va bene.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Se fate una gran quantità di copie di alta qualità e le vendete,
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
questo non va bene.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Ma questo business della registrazione,
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
va bene, lasciamolo stare.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
E pensarono di avere chiarito il problema,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
in quanto avevano stabilito una chiara distinzione
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
tra la copia legale e quella illegale.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Ma non era quello che il settore dei media voleva.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Avrebbero voluto che il Congresso
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
proibisse la copia, punto e basta.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Quando l'Audio Home Recording Act del 1992 venne approvato,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
il settore dei media abbandonò l'idea
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
della distinzione tra copia legale e illegale
06:02
because it was clear
147
362260
2000
perché era chiaro
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
che se il Congresso operava sulla base di questo distinguo,
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
avrebbe anche potuto incrementare i diritti dei cittadini
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
a partecipare al nostro ambiente mediatico.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Allora passarono al piano B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Ci volle un po' di tempo per formulare il piano B.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
Il piano B apparve nella sua prima forma vera e propria
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
nel 1998 --
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
una cosa chiamata Digital Millennium Copyright Act.
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
Era una norma di legge complicata, molte parti mobili.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Ma il significato più importante del DMCA
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
era che fosse legale vendervi
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
del materiale digitale non copiabile --
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
solo che il materiale digitale non copiabile non esiste proprio.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Sarebbe, come disse una volta Ed Felton,
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
"Come distribuire acqua
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
non bagnata."
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
I bit sono copiabili. È quello che fanno i computer.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
È un effetto collaterale del loro normale funzionamento.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Quindi per poter simulare la capacità
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
di vendere bit non copiabili,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
il DMCA rese anche legale
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
obbligarci ad usare sistemi
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
che limitassero le funzioni di copia dei nostri apparecchi.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Tutti i lettori DVD e le console
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
e le televisioni e i computer che portavate a casa --
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
non importa cosa pensavate di comprare --
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
potevano essere "rotti" dall'industria dei contenuti,
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
se questa voleva imporlo come condizione per vendervi il contenuto.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
E per essere sicuri che non ve ne rendeste conto,
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
o che non attivaste le loro funzioni
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
di strumenti informatici multiuso,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
rese illegale anche
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
resettare
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
la copiabilità del contenuto.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
Il DMCA segna il momento
07:29
when the media industries
183
449260
2000
in cui l'industria dei media
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
abbandonò il sistema legale
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
che distingue tra copia legale e illegale
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
e semplicemente tentò di prevenire la copia
07:39
through technical means.
187
459260
2000
attraverso mezzi tecnici.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
Ora il DMCA produsse, e sta continuando a produrre, tanti effetti complicati,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
ma in questo ambito particolare, quello del limitare la condivisione,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
non ha funzionato quasi per niente.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
E la ragione principale per cui non ha funzionato
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
è che Internet si è rivelato essere molto più popolare e di gran lunga più potente
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
di quanto si potesse immaginare.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
I mixtape, i fanzine,
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
non erano niente rispetto a quello che vediamo ora
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
con Internet.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Siamo in un mondo
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
nel quale la maggior parte dei cittadini americani
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
sopra i 12 anni
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
condivide cose online.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Condividiamo testi, condividiamo immagini,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
condividiamo audio, condividiamo video.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Parte di quello che condividiamo sono cose che abbiamo fatto noi.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Parte di quello che condividiamo sono cose che abbiamo trovato.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Parte di quello che condividiamo
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
sono cose che abbiamo fatto noi da cose che abbiamo trovato,
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
e tutto questo terrorizza quelle industrie.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
Quindi PIPA e SOPA
08:28
are round two.
209
508260
2000
rappresentano il secondo round.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Ma mentre il DMCA era chirurgico:
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
vogliamo entrare nel vostro computer,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
vogliamo entrare nella vostra televisione, nella vostra console,
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
e impedire a questi apparecchi di fare
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
quello che i negozi vi hanno detto che potevano fare --
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
PIPA e SOPA sono nucleari,
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
e dicono: vogliamo andare ovunque nel mondo
08:48
and censor content.
217
528260
2000
e censurare i contenuti.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Come dicevo, il meccanismo per fare questo,
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
è quello di eliminare chiunque
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
punti a questi indirizzi IP.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Bisogna toglierli dai motori di ricerca,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
bisogna toglierli dalle directory online,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
bisogna toglierli dalle liste degli utenti.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
E dato che i più grandi produttori di contenuti su Internet
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
non sono Google e Yahoo,
09:12
they're us,
226
552260
2000
siamo noi,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
noi siamo le persone da sorvegliare.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Perché alla fine,
09:18
the real threat
229
558260
3000
la vera minaccia
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
all'attuazione di PIPA e SOPA
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
è la nostra abilità di condividere le cose tra noi.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
Quello che PIPA e SOPA rischiano di fare
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
è prendere una massima legale vecchia di secoli
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
"innocente fino a prova contraria",
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
e ribaltarla --
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
"colpevole fino a prova contraria".
09:39
You can't share
237
579260
2000
Non potete condividere
09:41
until you show us
238
581260
3000
finché non ci dimostrate
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
che non state condividendo cose
09:46
we don't like.
240
586260
2000
che non ci piacciono.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Improvvisamente, l'onere della prova di legalità rispetto all'illegalità
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
ricade su di noi
09:53
and on the services
243
593260
2000
e sui servizi
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
che potrebbero offrirci nuove possibilità.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
E se sorvegliare un utente
10:01
to police a user,
246
601260
2000
costa anche solo un centesimo,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
questo distruggerà un servizio
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
con un centinaio di milioni di utenti.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Questo è l'Internet che hanno in mente.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Immaginate questo cartello ovunque --
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
però immaginate che non dica College Bakery,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
bensì YouTube
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
e Facebook e Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Immaginate che dica TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
perché i commenti non si possono sorvegliare
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
a nessun costo accettabile.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
I veri effetti di SOPA e PIPA
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
saranno diversi dagli effetti proposti.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
La minaccia, di fatto,
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
è questa inversione dell'onere della prova,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
dove improvvisamente
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
veniamo tutti trattati come ladri
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
ogniqualvolta ci viene data la possibilità di creare,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
produrre o condividere.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
E coloro che ci forniscono queste capacità --
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
i vari YouTube, i Facebook, i Twitter e i TED --
10:54
are in the business
267
654260
2000
saranno costretti
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
a vigilare su di noi,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
per non essere sospettati di complicità nella violazione.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Ci sono due cose che potete fare
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
per aiutare a fermare tutto questo --
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
una cosa semplice e una cosa complicata,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
una cosa facile e una cosa difficile.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
La cosa semplice, la cosa facile, è questa:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
se siete cittadini americani,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
chiamate il vostro rappresentante parlamentare, chiamate il vostro senatore.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Se guardate
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
la gente che ha co-firmato il disegno di legge SOPA,
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
coloro che hanno co-firmato PIPA,
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
noterete che hanno ricevuto cumulativamente
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
milioni e milioni di dollari
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
dall'industria dei media tradizionali.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Voi non avete milioni e milioni di dollari,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
ma potete chiamare i vostri rappresentanti parlamentari,
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
e potete ricordare loro che votate,
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
e potete chiedere di non essere trattati come ladri,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
e potete suggerire che preferireste
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
che Internet non venisse distrutto.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
E se non siete cittadini americani,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
potete contattare i cittadini americani che conoscete
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
e incoraggiarli a fare lo stesso.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Perché questo sembra essere un problema nazionale,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
ma non lo è.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Queste industrie non si accontenteranno
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
di distruggere il nostro Internet.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Se lo distruggono, lo distruggeranno per tutti quanti.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
Questa è la cosa facile.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
Questa è la cosa semplice.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
La cosa difficile è:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
preparatevi, perché non è finita qui.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA è semplicemente un ritorno di COICA,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
che è stata proposta l'anno scorso, e che non è passata.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
E tutto questo deriva dal
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
fallimento del DMCA
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
di impedire la condivisione con mezzi tecnici.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
E il DMCA deriva dall'Audio Home Recording Act,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
che aveva terrorizzato quelle industrie.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Perché insinuare prima
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
che qualcuno stia infrangendo la legge
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
e poi raccogliere le prove necessarie a provarlo,
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
in fin dei conti è veramente un gran fastidio.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
"Preferiremmo non farlo",
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
dice l'industria dei contenuti.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
E quello che vogliono è di non doverlo fare.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Non vogliono distinzioni legali
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
tra condivisione legale e illegale.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Vogliono solo che la condivisione sparisca.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA e SOPA non sono delle bizzarrie, non sono anomalie,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
non sono eventi. Rappresentano la prossima fase,
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
un ulteriore giro di vite, se vogliamo,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
ad una situazione che dura da 20 anni.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
E se sconfiggiamo queste due, come spero faremo,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
non finisce qui.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Perché finché non convinciamo il Congresso
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
che il modo per trattare la violazione del diritto d'autore
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
è lo stesso con cui si è trattata la violazione del diritto d'autore di Napster e YouTube,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
ossia, di istituire un processo con presentazione di tutte le prove
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
discussione dei fatti e irrogazione di sanzioni,
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
come si fa nelle società democratiche.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
Quello è il modo di trattare questa situazione.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
Nel frattempo,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
la cosa difficile da fare è prepararsi.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Perché questo è il vero messaggio di PIPA e SOPA.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner ha chiamato
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
e ci vuole tutti di nuovo sul divano,
13:39
just consuming --
336
819260
2000
a consumare e basta --
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
non a produrre, a condividere --
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
e noi dovremmo dire, "No."
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Grazie.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7