Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Clay Shirky: Por que SOPA é uma má ideia?

508,950 views

2012-01-18 ・ TED


New videos

Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

Clay Shirky: Por que SOPA é uma má ideia?

508,950 views ・ 2012-01-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Isabel Villan
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Começarei por aqui.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Esta é uma placa escrita à mão
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
que ficava à mostra numa pequena padaria
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
em minha antiga vizinhança, no Brooklyn, alguns anos atrás.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
A loja possuía uma daquelas máquinas
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
de imprimir em placas de açúcar.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
As crianças podiam levar seus desenhos
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
à loja e imprimi-los numa placa de açúcar
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
para pôr em cima do bolo de aniversário.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Infelizmente, uma das coisas que elas gostavam de desenhar
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
eram personagens de desenho animado.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Elas gostavam de desenhar a Pequena Sereia,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
gostavam de desenhar Smurf, Mickey.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Acontece que é ilegal
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
imprimir um desenho de Mickey feito por criança,
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
numa placa de açúcar.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
É violação de direitos autorais.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
E policiar violação de direitos autorais
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
em bolos de aniversário de crianças
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
era tão complicado
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
que o College Bakery disse,
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
"Querem saber, vamos sair desse negócio.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
Se vocês são amadores,
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
não terão mais acesso à nossa máquina.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Se quiserem um bolo com placa de açúcar,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
vocês terão que usar uma de nossas imagens prontas --
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
feitas por profissionais."
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Então, há dois projetos de lei no Congresso atualmente.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
Um chama-se SOPA, o outro PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA quer dizer "Stop Online Piracy Act" (Pare com a Pirataria Online),
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Proposto pelo Senado.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA é diminutivo para PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
que é diminutivo de
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
"Prevenção às Reais Ameaças Online
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
à Criatividade Econômica
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
e ao Furto de Propriedade Intelectual --
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
porque assessores do Congresso que nomearam essas coisas
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
têm muito tempo disponível.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
E o que SOPA e PIPA querem fazer
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
é o seguinte.
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Eles querem elevar o custo
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
do cumprimento normativo de direitos autorais
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
ao ponto de as pessoas simplesmente pararem de
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
oferecer seus serviços aos amadores.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Agora a forma como eles se propõem a fazer isso
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
é identificando sites
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
que estão infringindo a lei de direitos autorais --
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
mesmo que a forma como esses sites serão identificados
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
não esteja clara nos projetos de lei --
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
e então eles querem removê-los do sistema de nomes de domínios.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Querem tirá-los do sistema de nomes de domínios.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
O sistema de nomes de domínios
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
é o que torna possível para humanos ler nomes, como Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
em endereços compreendidos
02:19
machines expect --
54
139260
2000
por máquinas --
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
O problema com este modelo de censura,
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
de identificar um site
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
e depois tentar removê-lo do sistema de nomes de domínios,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
é que não funcionará.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
Vocês poderiam pensar que seria um grande problema para uma lei,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
mas parece que o Congresso não se incomoda muito com isso.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
Agora o motivo disso não funcionar
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
é que você ainda pode digitar 74.125.226.212 em seu navegador
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
ou pode torná-lo um 'link clicável'
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
e ainda assim acessar o Google.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Então o nível de policiamento
02:53
around the problem
67
173260
2000
acerca do problema
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
torna-se a real ameaça da lei.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Para compreender como o Congresso chegou a um projeto de lei
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
que não atenderá a seus objetivos,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
mas produzirá muitos efeitos colaterais nocivos,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
vocês devem entender um pouco do que está por trás disso.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
E a história por trás disso é esta:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
SOPA e PIPA, como legislação,
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
foram amplamente elaboradas pelas empresas de mídia
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
fundadas no século XX.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
O século XX foi uma época ótima para as empresas de mídia,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
porque realmente tinham a escassez a seu favor.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Se vocês fizessem um programa de TV,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
ele não precisava ser melhor do que todos programas de TV já feitos;
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
ele precisava apenas ser melhor
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
do que os dois outros programas
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
que estavam no ar no mesmo horário --
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
o que é um patamar muito baixo
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
de dificuldade competitiva.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Significando que
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
se você tivesse um conteúdo mediano,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
você obtinha um terço do público americano de graça --
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
dezenas de milhões de usuários
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
simplesmente por fazer algo
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
que não era muito ruim.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
É como ter autorização para imprimir dinheiro
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
e ter um barril de tinta grátis.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Mas a tecnologia evoluiu, como é próprio da tecnologia.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
E lentamente, ao final do século XX,
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
essa escassez começou a erodir --
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
e não foi pela tecnologia digital;
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
foi pela tecnologia analógica
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Fitas cassete, gravadores de vídeo,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
mesmo a humilde máquina Xerox
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
criaram novas oportunidades
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
para que agíssemos de um jeito
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
que impressionava as empresas de mídia.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Porque isso mostrou
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
que não éramos passivos.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Não gostamos somente de consumir.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Gostamos de consumir,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
mas toda vez que surge uma nova ferramenta,
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
comprovamos que também gostamos de produzir
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
e de compartilhar.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
E isso preocupou as empresas de mídia --
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
isso sempre as preocupou.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Jack Valenti, que era lobista chefe
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
da Associação Americana da Indústria Cinematográfica,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
uma vez comparou o feroz gravador de vídeo
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
a Jack, o estripador,
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
e a pobre, desamparada Hollywood
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
à uma mulher em casa, sozinha.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
Esse era o nível da retórica.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
Então as empresas de mídia
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
imploraram, insistiram, exigiram
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
que o Congresso fizesse algo.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
E o Congresso fez.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
No início dos anos 90, o Congresso aprovou a lei
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
que mudou tudo.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
E essa lei chamou-se Lei de Gravação de Áudio
05:12
of 1992.
127
312260
2000
de 1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
A Lei de Gravação de Áudio de 1992 dizia o seguinte:
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
se as pessoas estão gravando coisas do rádio
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
e depois fazendo cópias para seus amigos,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
isso não é crime. Tudo bem.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Gravar e remixar
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
e compartilhar com os amigos, tudo bem.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Se você faz muitas cópias de alta qualidade e as vende,
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
não está nada bem .
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Mas este negócio de gravação,
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
tudo bem, deixa pra lá.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
E eles pensaram ter esclarecido o assunto,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
porque estabeleceram uma distinção clara
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
entre cópia legal e ilegal.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Mas isso não era o que as empresas de mídia queriam.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Elas queriam que o Congresso
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
proibisse a cópia e ponto final.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Então quando aprovaram a Lei de Gravação de Áudio de 1992,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
as empresas de mídia desistiram da ideia
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
de distinção de legal e ilegal em relação às cópias
06:02
because it was clear
147
362260
2000
porque estava claro
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
que se o Congresso estava agindo em sua alçada,
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
poderia, de fato, ampliar os direitos dos cidadãos
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
de participar em nosso próprio ambiente de mídia.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Assim eles seguiram para o plano B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Levaram um tempo para formular o plano B.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
O Plano B apareceu em sua primeira versão completa
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
em 1998 --
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
algo chamado Lei dos Direitos Autorais do Milênio Digital.
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
Era uma lei complicada, de interpretação muito ampla.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Mas a principal questão da DMCA
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
era a de ser legal venderem a vocês
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
material digital não copiável --
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
exceto que não existe esse negócio de material digital não copiável.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Seria, como Ed Felton, popularmente disse:
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
"Como distribuir água
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
não molhada."
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Bits são copiáveis. É o que computadores fazem.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
É um efeito colateral de seu funcionamento normal.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Então, para simular que era possível
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
vender bits não copiáveis,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
a DMCA também tornou isso legal
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
para forçar-nos a usar sistemas
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
que bloqueassem a função de copiar de nossos dispositivos.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Todo aparelho de DVD e de vídeo game,
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
televisão e computador que vocês levassem para casa --
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
não importando o que vocês pensassem estar levando ao comprar --
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
poderiam ser bloqueados pelas empresas de conteúdo,
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
se elas quisessem pôr isso como condição ao vender-lhes o conteúdo.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
E para assegurarem-se de que vocês não notariam,
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
ou que não desbloqueariam essas funções
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
nos dispositivos de modo geral,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
elas também tornaram ilegal
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
que vocês tentassem redefinir
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
o recurso de copiar desse conteúdo.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
A DMCA marca o momento
07:29
when the media industries
183
449260
2000
em que as empresas de mídia
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
desistiram do sistema legal
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
de distinguir entre cópia legal e ilegal
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
e simplesmente tentaram impedir a cópia
07:39
through technical means.
187
459260
2000
por meios técnicos.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
A DMCA causou e ainda causa muitas complicações,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
mas neste âmbito, de limitar o compartilhamento,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
não tem tido muito êxito.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
O principal motivo de não ter êxito
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
é que a Internet tornou-se muito mais popular e poderosa
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
do que imaginávamos.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
A fita cassete gravada, o fanzine,
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
não são nada, comparados ao que vemos hoje
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
com a Internet.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Estamos num mundo em que
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
grande parte dos cidadãos americanos
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
acima de 12 anos
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
compartilham coisas online.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Compartilhamos textos, imagens,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
compartilhamos áudio e vídeo.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Algumas coisas que compartilhamos são próprias.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Outras coisas nós as encontramos.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Algumas dessas coisas que compartilhamos
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
são produto do que fazemos com o que encontramos,
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
e tudo isso apavora essas empresas.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
Então PIPA e SOPA
08:28
are round two.
209
508260
2000
são a 2ª rodada.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Mas, onde a DMCA foi cirúrgica --
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
queremos entrar em seu computador,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
queremos entrar em sua TV, entrar em seu vídeo game,
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
e impedir que ele faça
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
aquilo que na loja disseram que ele fazia --
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
PIPA e SOPA são nucleares
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
e eles estão dizendo: queremos ir a qualquer lugar do mundo
08:48
and censor content.
217
528260
2000
e censurar conteúdo.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
O mecanismo para fazer isso, como eu disse,
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
é o de eliminar qualquer um
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
que aponte para esses endereços IP.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Vocês têm que tirá-los das ferramentas de busca,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
têm que tirá-los dos diretórios online,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
têm que tirá-los das listas de usuários.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
E porque os maiores produtores de conteúdo da Internet
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
não são Google nem Yahoo,
09:12
they're us,
226
552260
2000
somos nós,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
somos o objeto do policiamento.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Porque ao final,
09:18
the real threat
229
558260
3000
a real ameaça
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
à aprovação de PIPA e SOPA
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
é nossa capacidade de compartilhar coisas, uns com os outros.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
Então o que PIPA e SOPA podem fazer
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
é pegar um conceito jurídico antiquíssimo:
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
inocente até que se prove o contrário,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
e revertê-lo --
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
culpado até que se prove o contrário.
09:39
You can't share
237
579260
2000
Vocês não podem compartilhar
09:41
until you show us
238
581260
3000
até que nos demonstrem
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
não estar compartilhando algo
09:46
we don't like.
240
586260
2000
que nos desagrada.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Subitamente, o ônus da prova legal versus ilegal
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
recai sobre nós
09:53
and on the services
243
593260
2000
e sobre os serviços
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
que poderiam oferecer-nos novos recursos.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
E mesmo se custar alguns centavos
10:01
to police a user,
246
601260
2000
para policiar um usuário,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
isso destruiria um serviço
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
de cem milhões de usuários.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Então essa é a Internet que eles têm em mente.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Imaginem essa placa em toda parte --
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
só que em vez de dizer College Bakery,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
imaginem que diz YouTube,
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
Facebook e Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Imaginem que diz TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
porque os comentários não podem ser policiados
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
a um custo aceitável.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
Os efeitos reais de SOPA e PIPA
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
serão diferentes dos efeitos propostos.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
De fato, a ameaça
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
é essa inversão do ônus da prova,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
quando, subitamente,
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
todos somos tratados como ladrões,
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
a cada momento que nos derem liberdade para criar,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
produzir ou compartilhar.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
E as pessoas que nos fornecem esses recursos --
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
os YouTubes, os Facebooks, os Twitters e TEDs --
10:54
are in the business
267
654260
2000
terão que se ocupar
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
de policiar-nos,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
ou poderão sofrer punição legal.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Há duas coisas que vocês podem fazer
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
para ajudar a acabar com isto --
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
Uma coisa simples e uma complicada,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
uma fácil e outra difícil.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
A coisa simples, a coisa fácil, é esta:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
se vocês são cidadãos americanos
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
chamem seus representantes, seus senadores.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Quando olhamos
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
as pessoas que co-assinaram o projeto de lei SOPA
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
os que co-assinaram PIPA
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
vemos que elas têm recebido cumulativamente
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
milhões e milhões de dólares
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
das empresas de mídia tradicionais,
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Vocês não têm milhões e milhões de dólares,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
mas podem chamar seus representantes,
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
e lembrá-los que vocês votam,
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
e podem pedir-lhes que não os tratem como ladrões,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
e sugerir-lhes que vocês preferem
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
que a Internet não seja arruinada.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
E se não são cidadãos americanos,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
podem contatar os cidadãos americanos que vocês conhecem
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
e encorajá-los a fazer o mesmo.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Porque isto parece um assunto nacional,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
mas não é.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Estas empresas não se contentarão
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
em arruinar nossa Internet.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Se arruinarem-na, farão isso a todo mundo.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
Essa é a parte fácil.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
Isso é o simples.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
A tarefa difícil é a seguinte:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
estejam prontos porque há mais.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA é simplesmente um retorno de COICA,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
proposta ano passado, que não foi aprovada.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
E tudo isso remonta
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
ao fracasso da DMCA
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
de impedir o compartilhamento como um meio técnico.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
E a DMCA remonta à Lei de Gravação de Áudio,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
que apavorou essas empresas.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Porque todo esse assunto
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
de sugerir que alguém está infringindo a lei
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
e depois juntar provas e comprovar isso,
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
é muito inconveniente.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
"Preferiríamos não fazer isso,"
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
dizem as empresas de conteúdos.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
Elas não querem ter que fazer isso.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Não querem distinções legais
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
entre compartilhamento legal e ilegal.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Querem que o compartilhamento continue.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA e SOPA não são esquisitices, não são anomalias,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
não são incidentes .
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Eles são a próxima volta deste parafuso em especial,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
que tem girado por 20 anos.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
E se derrotarmos esses, como espero que aconteça,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
há de vir mais.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Porque até que convençamos o Congresso
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
de que o jeito de lidar com a violação de direitos autorais
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
é o jeito com que Napster, YouTube lidaram com isso,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
que é ter um julgamento com apresentação de todas as provas
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
e a confusão advinda dos fatos e a avaliação das soluções
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
que acontecem em sociedades democráticas.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
Essa é a maneira de lidar com isso.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
Nesse ínterim,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
o difícil é estarmos preparados.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Porque essa é a mensagem real de PIPA e SOPA.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner quer
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
que todos nós voltemos ao sofá,
13:39
just consuming --
336
819260
2000
apenas consumindo --
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
não produzindo, nem compartilhando --
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
e deveríamos dizer "Não"
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Obrigado.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7