Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

509,249 views ・ 2012-01-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Éric Cadieux-Seney Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Je vais commencer ici.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Voici une affiche écrite à la main
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
dans un petite boulangerie de quartier
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
il y a quelques années dans mon Brooklyn natal.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Dans cette boulangerie, il y avait une
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
imprimantes sur sucre.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
Les enfants pouvaient apporter
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
leurs dessins préférés pour les faire
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
imprimer sur leurs gâteaux d'anniversaire.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Malheureusement, l'une des choses que les enfants aiment
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
dessiner, c'est des personnages de dessins animés.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Ils aiment dessiner la petite sirène,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
des Schtroumpfs ou Mickey Mouse.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Mais il s'avère qu'il est illégal
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
d'imprimer un dessin de Mickey Mouse fait par un enfant
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
sur une plaque de sucre,
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
et il s'agit d'une violation du droit d'auteur.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
Et s'assurer que les gâteaux pour enfants
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
n'enfreignent pas la loi
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
représentait tellement de travail
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
que la boulangerie a dit:
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
" Vous savez quoi, on arrête d'offrir ce service.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
si vous êtes un amateur,
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
vous n'avez plus accès à une machine.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Si vous voulez un gâteau imprimé,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
vous devez utiliser l'une de nos images déjà faites.
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
C'est seulement pour les professionnels."
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Il y a deux projets de loi au Congrès américain en ce moment:
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
l'un s'appelle le SOPA et l'autre le PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA est un acronyme pour Stop Piracy Act.
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Il vient du Sénat américain.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA est une abréviation pour PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
qui est lui-même l'accronyme de:
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
Preventing Real Online Threats
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
to Economic Creativity
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
and Theft of Intellectual Property
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
Parce que les assistants parlementaires qui choisissent les noms
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
de ces choses-là ont beaucoup de temps à perdre.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
Voici l'objectif du SOPA
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
et du PIPA
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Ils veulent augmenter le coût
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
du respect du droit d'auteur
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
jusqu'au point de faire sortir les gens
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
du marché des amateurs.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Ils espèrent accomplir cela en
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
repérant les sites internet
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
qui ont enfreint la loi sur le droit d'auteur de façon évidente,
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
bien que le projet de loi ne précise pas
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
comment on compte identifier ces sites,
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
et en les retirant des registres de noms de domaine.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Ils veulent les retirer des registres de noms de domaine!
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Il faut savoir que les registres de noms de domaine
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
sont ce qui permet de traduire des noms que les humains peuvent comprendre
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
comme Google.com
02:19
machines expect --
54
139260
2000
en adresses que les machines peuvent utiliser,
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
comme: 74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Maintenant, le problème avec cette histoire
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
d'identifier un site
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
et d'essayer de le retirer des registres de noms de domaine,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
c'est que ça ne marchera pas.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
On serait tentés de croire que ça poserait un gros problème pour une loi,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
mais le Congrès américain n'a pas l'air de s'être laissé impressionner.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
La raison pour laquelle ça ne marchera pas,
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
c'est que vous pouvez toujours taper 74.125.226.212
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
dans votre fureteur, ou vous pouvez en faire un lien cliquable
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
et le site sera quand même sur Google.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
Alors c'est la mise en application
02:53
around the problem
67
173260
2000
de la loi
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
qui devient une vrai menace.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Pour bien comprendre comment le Congrès en est venu à
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
proposer une loi qui n'aura pas l'effet souhaité
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
et qui causera beaucoup d'effets secondaires,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
il faut avoir une idée de l'histoire derrière tout ça.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
La voici:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
Le SOPA et le PIPA, sur le plan législatif,
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
ont été conçus en grande partie par l'industrie médiatique
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
qui a vu le jour au XXe siècle.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
Au XXe siècle, les entreprises médiatiques avaient la belle vie,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
parce qu'elles avaient la rareté en leur faveur.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Si vous produisiez une émission de télévision,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
vous n'aviez pas besoin d'être meilleurs que toutes les autres émissions
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
à avoir jamais existé, il fallait seulement être
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
meilleurs que les autres émissions
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
qui passaient à la même heure.
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
Ce n'est pas très demandant
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
sur le plan conccurentiel.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Cela voulait dire que
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
si vous diffusiez un contenu de qualité moyenne,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
vous aviez le tiers du public américain dans votre poche,
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
c'est-à-dire des dizaines de millions de téléspéctateurs
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
juste parce que vous présentiez quelque chose
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
de passable.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
C'est comme si on vous donnait un permis pour imprimer
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
de l'argent et un baril plein d'encre.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Mais la technologie a évolué.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
Et peu à peu, vers la fin du XXe siècle,
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
cette rareté a commencé à s'effriter.
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
Je ne parle pas des technologies numériques,
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
je parle des technologies analogues.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Les cassettes, les enregistreuses de casettes vidéos,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
même la simple imprimante.
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
Ces technologies nous donnèrent de nouvelles
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
occasions de faire les choses différement.
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
Et cette évolution a pris l'industrie médiatique par surprise
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
parce qu'il s'avère que nous ne sommes pas que
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
des zombies qui aiment regarder la télé.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Nous n'aimons pas être des consommateurs passifs.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
C'est vrai que nous aimons consommer,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
mais chaque fois qu'un de ces nouveaux outils arrivait sur le marché,
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
nous nous rendions compte que nous aimons aussi
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
produire et partager.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
Et ça, ça faisait vraiment peur è l'industrie médiatique,
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
chaque fois.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Une fois, Jack Valenti, qui était le lobbyiste en chef
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
de la Motion Picture Association of America,
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
avait même comparé l'enregistreur de casettes vidéos
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
à Jack l'Éventreur
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
et pauvre Hollywood sans défense
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
à une femme toute seule à la maison.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
C'était ce genre de rhétorique qu'on entendait à l'époque.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
C'est alors que l'industrie médiatique
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
a supplié, demandé, exigé
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
que le Congrès américain fasse quelque chose.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
Et le Congrès a réagit.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
au début des années 90, le Congrès a pris une loi
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
qui changea la donne.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
Cette loi s'appelait la Audio Home Recording Act
05:12
of 1992.
127
312260
2000
de 1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Ce que la Audio home Recording Act de 1992 disait, c'était
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
que si les gens enregistraient du contenu de la radio
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
et qu'ils en faisaient des compilations sur cassettes pour leurs amis,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
ce n'était pas un crime, c'était acceptable.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Enregistrer, remixer quelque chose
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
pour le partager avec ses amis, c'est correct.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Mais si vous en faites beaucoup de copies et que vous les revendez,
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
ça ne passe pas.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Cette histoire d'enregistrer des cassettes
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
c'est bon, on laisse faire.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
Et ils pensaient qu'ils avaient réglé le problème
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
parce qu'ils avaient établi une distinction claire
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
entre les copies légales et les copies illégales.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Mais ce n'est pas ce que les entreprises médiatiques voulaient.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Ils aurait voulu que le Congrès
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
rende le copiage complètement illégal.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
C'est pourquoi ils ont abandonné l'idée de faire un distinction entre
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
les copies légales et les copies illégales
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
quand le Audio Home Recording Act of 1992 est passé.
06:02
because it was clear
147
362260
2000
Il était clair que si on laissait le Congrès américain
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
agir à sa façon, ils finiraient
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
probablement par augmenter le droit qu'ont les
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
citoyens de participer à leur propre environnement médiatique.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Ils ont donc opté pour le plan B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Et ça leur a pris du temps pour formuler ce plan.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
Le plan B est apparu dans sa forme définitive
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
en 1998.
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
Ça s'appelait le Digital Millenium Copyright Act.
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
Il s'agissait d'une loi complexe.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
L'objectif principal du DMCA
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
était de rendre légal
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
le fait de vendre du matériel non copiable.
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
Sauf que du matériel numérique non copiable, ça n'existe pas.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Ce serait, dans les mots d'Ed Felton:
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
« Comme distribuer de l'eau
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
qui n'a pas été mouillée ».
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Les bits sont copiable. C'est ce que font les ordinateurs.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
C'est le résultat de leur bon fonctionnement.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Alors afin de faire croire qu'il peuvent
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
vendre des bits non copiables,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
le DMCA a rendu légal
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
le fait de vous forcer à utiliser des lecteurs
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
qui rendaient inopérante la fonction de copie de vos appareils.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Les lecteurs de jeux ou de DVD
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
et la télévision ainsi que les ordinateurs que vous achetiez,
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
indépendamment de ce que vous pensiez avoir acheté,
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
pouvait être "brisées" s'ils
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
voulaient que ce soit une condition pour vous vendre du contenu.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
Et afin de s'assurer que vous ne vous en rendiez pas compte
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
et pour vous empêcher d'utiliser ces appareils
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
comme appareils de traitement de données tout usage,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
ils ont aussi rendu illégal le fait
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
d'essayer de réactiver
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
la copiabilité du contenu.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
Le DMCA représente le moment
07:29
when the media industries
183
449260
2000
où l'industrie médiatique
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
a laissé tombé le concept juridique de
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
distinction entre les copies légales des copies illégales
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
et a décidé de simplement empêcher les
07:39
through technical means.
187
459260
2000
copies à l'aide de moyens technologiques.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
Le DMCA a eu et continu d'avoir, beaucoup d'effets compliqués,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
mais en ce qui concerne la réduction du partage,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
ses effets ont été presque nuls.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
La raison pour laquelle ça n'a pas fonctionné,
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
c'est que l'internet s'avère être beaucoup plus populaire et beaucoup plus puissant
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
qu'on l'avait imaginé.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
Les cassettes et les fanzines
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
n'étaient rien en comparaison avec ce qui ce fait aujourd'hui
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
sur internet.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Nous vivons dans un monde où
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
la plupart des américains
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
de plus de douze ans
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
partagent sur internet.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Nous partageons du textes, des images,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
de l'audio, des vidéos.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Parfois, ce sont des choses que nous avons faites.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
D'autres fois ce sont des choses que nous avons trouvées.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Ou encore, des choses que
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
nous avons fait à partir d'autres choses.
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
Et tout ça donne la chair de poule à l'industire médiatique.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
PIPA et SOPA,
08:28
are round two.
209
508260
2000
c'est la deuxième salve.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Mais contrairement au DMCA, qui s'attaquait à des comportements bien précis,
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
cette fois, on veut entrer dans votre ordinateur,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
on veut s'infiltrer dans votre télévision et dans votre console de jeux vidéos,
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
et les empêcher de faire ce pourquoi
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
vous les avez achetez.
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
PIPA et SOPA sont des armes de destruction massive
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
et leur message est clair: "on veut aller partout dans le monde
08:48
and censor content.
217
528260
2000
et censurer le contenu."
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Or, comme je disais, le méchanisme pour faire ça
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
c'est de faire tomber tous ceux qui pointe vers
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
ces adresses IP.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Il faut les expulser des moteurs de recherche,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
il faut les effacer des répertoires,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
il faut les éliminer des listes des usagers.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
Et puisque les plus grands créateurs de contenu sur internet
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
ne sont pas Google ou Yahoo,
09:12
they're us,
226
552260
2000
mais nous,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
c'est nous qui allons se faire surveiller.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Dans le fond,
09:18
the real threat
229
558260
3000
la vraie menace
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
derrière l'adoption de la PIPA et de la SOPA
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
est envers notre capacité de partager.®
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
Le risque avec PIPA et SOPA, c'est
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
de prendre un concept vieux de plusieurs siècles,
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
la présomption d'innocence,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
et de l'inverser:
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
coupable jusqu'à preuve du contraire.
09:39
You can't share
237
579260
2000
On vous dit: "Vous ne pouvez pas partager
09:41
until you show us
238
581260
3000
avant de nous avoir démontrer
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
que vous n'êtes pas en train de partager quelque chose
09:46
we don't like.
240
586260
2000
que nous n'aimons pas.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Soudainement, le fardeau de la preuve
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
tombe sur nous et
09:53
and on the services
243
593260
2000
sur les services
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
qui nous offrent de nouvelles possibilités.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
Et même si ça ne coûte qu'un sous
10:01
to police a user,
246
601260
2000
pour surveiller un utilisateur,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
ça va écraser n'importe quel fournisseur
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
qui a des centaines de millions d'usagers.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
Voici donc l'internet qu'ils envisionnent.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Imaginez-vous cette affiche partout,
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
sauf qu'à la place de College Bakery,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
ce serait YouTube,
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
Facebook ou Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Imaginez que ça dise TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
parce que les coûts pour surveiller les commentaires
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
sont exponentiellement trop élevés.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
SOPA et PIPA n'auront pas les
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
effets escomptés, loin de là.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
La menace
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
c'est l'inversion du fardeau de la preuve.
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
Nous sommes soudainement
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
tous traités comme des voleurs
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
dès que nous avons la liberté de créer,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
de produire ou de partager.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
Et les entités qui nous fournissent cette liberté,
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
les YouTubes, les Facebooks, les Twitters et les TEDs de ce monde,
10:54
are in the business
267
654260
2000
sont forcés
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
de nous surveiller
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
à défaut de quoi ils seront coupables de complicité par fourniture de moyen.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Il y a deux choses que vous pouvez faire
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
pour aider à arrêter ça:
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
une chose simple et une chose compliquée,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
l'une facile et l'autre difficile.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
La chose simple et facile à faire est ceci:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
si vous êtes un citoyen américain,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
appelez votre député, votre sénateur.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Losque vous portez attention à
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
ceux qui ont co-signé le projet de loi SOPA
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
et ceux qui ont co-signé le PIPA,
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
vous remarquez qu'ensemble, ils ont reçu
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
plusieurs millions de dollars
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
de la part de l'industrie des médias conventionnels.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Vous n'avez pas des millions de dollars,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
mais vous pouvez appeler vos députés
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
et leur rappeler que vous votez
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
et vous pouvez demander de ne pas être traité comme un voleur,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
et vous pouver mentionner que vous préféreriez
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
qu'on ne brise pas l'internet.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
Si vous n'êtes pas un citoyen américain,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
vous pouvez contacter les citoyens américains que vont connaissez
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
et les encourager à faire de même.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Ça a l'air d'un problème national,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
mais ça ne l'est pas.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Ces industries ne se contenteront pas
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
de casser l'internet des États-Unis.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
S'ils le font, ils le feront pour tout le monde.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
Ça, c'était la chose facile.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
C'est la chose simple.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
Voici la partie difficile:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
préparez-vous parce que ce n'est pas terminé.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA n'est qu'une nouvelle version de COICA,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
qui a été proposée l'année dernière, mais qui n'a pas passé.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
Et tous ça remonte
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
à l'échec du DMCA
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
qui interdisait le partage sur le plan technique.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
Et le DMCA remonte à l'Audio Home Recording Act,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
qui avait terrifié ces industries.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Parce que toute cette histoire de
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
devoir accuser quelqu'un d'enfreindre la loi et
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
d'être obligé de rassembler des preuves pour le prouver,
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
ce n'est pas très pratique.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
« Nous aimerions mieux nous en passer »,
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
dit l'industrie en souriant.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
Et ce qu'ils veulent, c'est de ne pas avoir à passer par là.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Ils ne veulent pas de distinctions juridiques
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
entre le partage légal et illégal.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Il veulent simplement se débarasser du partage.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA et SOPA ne sont pas des bizarreries ou des anomalies,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
ce ne sont pas des événements isolés.
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Ce n'est que la nouvelle mouture d'une arnaque
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
qui dure depuis déjà 20 ans.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
Et si nous arrivons à mettre ceux-là en échec,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
d'autres viendront.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Ça continuera jusqu'à ce que nous arrivions à convaincre
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
le Congrès américain que la seule façon de gérer les violation du droit d'auteur
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
est de faire comme avec Napster et YouTube,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
qui ont eu droit à un procès dans lequel on a présenté des preuves,
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
exposé des faits et cherché des solutions.
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
C'est ce qu'on fait dans une démocratie.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
C'est la bonne façon de faire.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
Pendant ce temps,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
la partie difficile est de se préparer.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Parce que c'est ça le vrai message derrière PIPA et SOPA:
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner nous appelle et il veulent
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
que l'on retourne s'asseoir dans le sofa,
13:39
just consuming --
336
819260
2000
à se contenter d'être des consommateurs
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
plutôt que de produire et de partager.
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
Nous devons refuser.
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Merci.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7