Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

509,249 views

2012-01-18 ・ TED


New videos

Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea) | Clay Shirky

509,249 views ・ 2012-01-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Ivona Papa
00:15
I'm going to start here.
0
15260
2000
Počet ću s ovime.
00:17
This is a hand-lettered sign
1
17260
2000
Ovo je rukom pisana obavijest
00:19
that appeared in a mom and pop bakery
2
19260
2000
koja se pojavila u obiteljskoj pekarnici
00:21
in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
3
21260
3000
u mom nekadašnjem naselju u Brooklynu prije nekoliko godina.
00:24
The store owned one of those machines
4
24260
2000
Dućan je posjedovao jedan od onih strojeva
00:26
that can print on plates of sugar.
5
26260
2000
koji su ispisivali na šećerne table.
00:28
And kids could bring in drawings
6
28260
2000
Djeca su mogla donijeti svoje crteže
00:30
and have the store print a sugar plate
7
30260
3000
i dućan bi im otisnuo šećernu tablu
00:33
for the top of their birthday cake.
8
33260
2000
za gornji dio njihove rođendanske torte.
00:35
But unfortunately, one of the things kids liked to draw
9
35260
3000
Nažalost, jedna od stvari koje su djeca voljela crtati
00:38
was cartoon characters.
10
38260
2000
bili su likovi iz crtića.
00:40
They liked to draw the Little Mermaid,
11
40260
2000
Voljeli su crtati Malu sirenu,
00:42
they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
12
42260
3000
voljeli su crtati Štrumpfove, Mickyja Mousea.
00:45
But it turns out to be illegal
13
45260
2000
Ali je protiv zakona tiskati
00:47
to print a child's drawing of Micky Mouse
14
47260
3000
dječje crteže Mickyja Mousea
00:50
onto a plate of sugar.
15
50260
3000
na šećernu tablu.
00:53
And it's a copyright violation.
16
53260
2000
Riječ je o kršenju autorskih prava.
00:55
And policing copyright violations
17
55260
2000
A nadzirati kršenje autorskih prava
00:57
for children's birthday cakes
18
57260
2000
na dječjim rođendanskim tortama
00:59
was such a hassle
19
59260
2000
je bilo toliko zeznuto
01:01
that the College Bakery said,
20
61260
2000
da je College pekarnica rekla,
01:03
"You know what, we're getting out of that business.
21
63260
2000
"Znate što, izlazimo iz ovog posla.
01:05
If you're an amateur,
22
65260
2000
Ako ste amater,
01:07
you don't have access to our machine anymore.
23
67260
2000
više nemate pravo pristupa našem stroju.
01:09
If you want a printed sugar birthday cake,
24
69260
2000
Ako želite rođendansku tortu s ilustracijom,
01:11
you have to use one of our prefab images --
25
71260
4000
morate prihvatiti jednu od ponuđenih slika --
01:15
only for professionals."
26
75260
2000
samo za profesionalce."
01:17
So there's two bills in Congress right now.
27
77260
3000
Danas su pred Kongresom dva zakona.
01:20
One is called SOPA, the other is called PIPA.
28
80260
2000
Jedan se zove SOPA, a drugi PIPA.
01:22
SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
29
82260
2000
SOPA je skraćenica za zaustavite internetsko piratstvo.
01:24
It's from the Senate.
30
84260
2000
Predlaže ga Senat.
01:26
PIPA is short for PROTECTIP,
31
86260
3000
PIPA je skraćeno od PROTECTIP,
01:29
which is itself short for
32
89260
2000
što je opet skraćenica za
01:31
Preventing Real Online Threats
33
91260
2000
Sprečavanje stvarnih internetskih prijetnji
01:33
to Economic Creativity
34
93260
2000
ekonomskoj kreativnosti
01:35
and Theft of Intellectual Property --
35
95260
2000
i krađe intelektualnog vlasništva --
01:37
because the congressional aides who name these things
36
97260
2000
pomoćnici u Kongresu koji daju ovakva imena
01:39
have a lot of time on their hands.
37
99260
2000
imaju jako puno slobodnog vremena.
01:41
And what SOPA and PIPA want to do
38
101260
2000
Ono što SOPA i PIPA žele učiniti
01:43
is they want to do this.
39
103260
2000
je sljedeće:
01:45
They want to raise the cost
40
105260
2000
Žele povisiti troškove
01:47
of copyright compliance
41
107260
3000
poštivanja autorskih prava
01:50
to the point where people simply get out of the business
42
110260
3000
do razine na kojoj ljudi jednostavno izlaze iz posla
01:53
of offering it as a capability to amateurs.
43
113260
3000
i više ne daju te mogućnosti amaterima.
01:56
Now the way they propose to do this
44
116260
3000
Predlažu da se to postigne na način
01:59
is to identify sites
45
119260
2000
da se utvrde internetske stranice
02:01
that are substantially infringing on copyright --
46
121260
2000
koje značajno krše copyright --
02:03
although how those sites are identified
47
123260
2000
premda u zakonima nije sasvim definirano
02:05
is never fully specified in the bills --
48
125260
2000
kako će se utvrditi te stranice --
02:07
and then they want to remove them from the domain name system.
49
127260
3000
a zatim ih žele ukloniti iz sustava domena.
02:10
They want to take them out of the domain name system.
50
130260
2000
Žele ih isključiti iz sustava domena.
02:12
Now the domain name system
51
132260
2000
Sustav domena je sustav
02:14
is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
52
134260
3000
koji pretvara ljudima razumljive nazive, poput Google.com,
02:17
into the kinds of addresses
53
137260
2000
u adrese
02:19
machines expect --
54
139260
2000
koje očekuju uređaji --
02:21
74.125.226.212.
55
141260
5000
74.125.226.212.
02:26
Now the problem with this model of censorship,
56
146260
3000
Problem s ovim modelom cenzure,
02:29
of identifying a site
57
149260
2000
određivanja stranica
02:31
and then trying to remove it from the domain name system,
58
151260
2000
i potom pokušaja da ih se ukloni iz sustava domena,
02:33
is that it won't work.
59
153260
2000
je u tome da neće uspjeti.
02:35
And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
60
155260
3000
Pomislili biste da će to biti velik problem za jedan zakon,
02:38
but Congress seems not to have let that bother them too much.
61
158260
2000
no čini se da Kongres nije baš nešto zabrinut zbog toga.
02:40
Now the reason it won't work
62
160260
2000
Razlog zašto ovo neće uspjeti je u tome
02:42
is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
63
162260
4000
što još uvijek možete ukucati 74.125.226.212 u vaš preglednik
02:46
or you can make it a clickable link
64
166260
2000
ili od adrese možete napraviti poveznicu na koju se klikne
02:48
and you'll still go to Google.
65
168260
3000
i ipak ćete otići na Google.
02:51
So the policing layer
66
171260
2000
I tako ogrtač nadzora
02:53
around the problem
67
173260
2000
oko ovog problema
02:55
becomes the real threat of the act.
68
175260
4000
postaje prava prijetnja ovog zakona.
02:59
Now to understand how Congress came to write a bill
69
179260
3000
Da biste razumjeli kako je to Kongres napisao zakon
03:02
that won't accomplish its stated goals,
70
182260
3000
koji neće postići svoje proklamirane ciljeve,
03:05
but will produce a lot of pernicious side effects,
71
185260
2000
ali će stvoriti mnoge štetne popratne učinke,
03:07
you have to understand a little bit about the back story.
72
187260
2000
morate znati dio priče koji stoji iza svega.
03:09
And the back story is this:
73
189260
2000
A ta priča je sljedeća:
03:11
SOPA and PIPA, as legislation,
74
191260
2000
SOPA-u i PIPA-u, kao zakonske prijedloge,
03:13
were drafted largely by media companies
75
193260
3000
skicirale su uglavnom medijske kompanije
03:16
that were founded in the 20th century.
76
196260
2000
osnovane u dvadesetom stoljeću.
03:18
The 20th century was a great time to be a media company,
77
198260
2000
20. stoljeće je bilo sjajno doba za medijske kompanije,
03:20
because the thing you really had on your side was scarcity.
78
200260
3000
jer vam je u prilog išla oskudnost ponude.
03:23
If you were making a TV show,
79
203260
2000
Ako ste snimali TV emisiju,
03:25
it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
80
205260
4000
nije morala biti bolja od svih drugih TV emisija ikad snimljenih;
03:29
it only had to be better
81
209260
2000
morala je samo biti bolja
03:31
than the two other shows
82
211260
2000
od druge dvije emisije
03:33
that were on at the same time --
83
213260
2000
koje su se prikazivale u isto vrijeme --
03:35
which is a very low threshold
84
215260
2000
što je vrlo nizak prag
03:37
of competitive difficulty.
85
217260
3000
konkurentske zahtjevnosti.
03:40
Which meant
86
220260
2000
Što znači
03:42
that if you fielded average content,
87
222260
2000
da ako nudite prosječan sadržaj,
03:44
you got a third of the U.S. public for free --
88
224260
3000
dobijate trećinu američke publike besplatno --
03:47
tens of millions of users
89
227260
3000
desetke milijuna korisnika
03:50
for simply doing something
90
230260
2000
jednostavno pružajući im nešto
03:52
that wasn't too terrible.
91
232260
2000
što nije odviše grozno.
03:54
This is like having a license to print money
92
234260
2000
To vam je kao da dobijete dozvolu tiskanja novca
03:56
and a barrel of free ink.
93
236260
2000
i bure besplatne tinte.
03:58
But technology moved on, as technology is wont to do.
94
238260
3000
Ali tehnologija napreduje, kako to već tehnologija hoće.
04:01
And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
95
241260
3000
I polako, polako, krajem 20. stoljeća,
04:04
that scarcity started to get eroded --
96
244260
2000
ta je oskudnost počela nestajati --
04:06
and I don't mean by digital technology;
97
246260
2000
i to ne zbog digitalne tehnologije;
04:08
I mean by analog technology.
98
248260
2000
zbog analogne tehnologije.
04:10
Cassette tapes, video cassette recorders,
99
250260
2000
Kasetne vrpce, video rekorderi,
04:12
even the humble Xerox machine
100
252260
2000
čak i skromne Xerox fotokopirke
04:14
created new opportunities
101
254260
2000
stvorili su nove mogućnosti
04:16
for us to behave in ways
102
256260
2000
da se ponašamo na načine
04:18
that astonished the media business.
103
258260
2000
koji su zaprepastili medijski biznis.
04:20
Because it turned out
104
260260
2000
Budući da se pokazalo
04:22
we're not really couch potatoes.
105
262260
2000
da nismo zaista mrtva puhala na kauču.
04:24
We don't really like to only consume.
106
264260
3000
Nije da stvarno želimo samo konzumirati.
04:27
We do like to consume,
107
267260
2000
Volimo konzumirati,
04:29
but every time one of these new tools came along,
108
269260
3000
ali kad god se pojavio neki novi alat,
04:32
it turned out we also like to produce
109
272260
2000
pokazalo se da također volimo i proizvoditi
04:34
and we like to share.
110
274260
2000
i volimo dijeliti.
04:36
And this freaked the media businesses out --
111
276260
2000
I ovo je izbezumljivalo medijske kompanije --
04:38
it freaked them out every time.
112
278260
2000
izbezumilo ih svaki puta.
04:40
Jack Valenti, who was the head lobbyist
113
280260
2000
Jack Valenti, glavni lobist
04:42
for the Motion Picture Association of America,
114
282260
2000
Filmskog Udruženja (Motion Picture Association of America),
04:44
once likened the ferocious video cassette recorder
115
284260
4000
nekoć je usporedio krvožedni video rekorder
04:48
to Jack the Ripper
116
288260
2000
s Jackom Trbosjekom
04:50
and poor, helpless Hollywood
117
290260
2000
a jadni, bespomoćni Hollywood
04:52
to a woman at home alone.
118
292260
3000
sa ženom koja je sama kod kuće.
04:55
That was the level of rhetoric.
119
295260
2000
To je bila razina retorike.
04:57
And so the media industries
120
297260
2000
I tako je medijska industrija
04:59
begged, insisted, demanded
121
299260
2000
molila, inzistirala, zahtijevala
05:01
that Congress do something.
122
301260
2000
da Kongres nešto poduzme.
05:03
And Congress did something.
123
303260
2000
i Kongres je poduzeo.
05:05
By the early 90s, Congress passed the law
124
305260
2000
Ranih 90-tih, Kongres je donio zakon
05:07
that changed everything.
125
307260
3000
koji je sve promijenio.
05:10
And that law was called the Audio Home Recording Act
126
310260
2000
Taj zakon je nazvan Zakon o kućnom audio snimanju
05:12
of 1992.
127
312260
2000
iz 1992.
05:14
What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
128
314260
3000
Taj je zakon propisao da
05:17
look, if people are taping stuff off the radio
129
317260
2000
ako ljudi snimaju s radija
05:19
and then making mixtapes for their friends,
130
319260
3000
i zatim izrađuju mješovite vrpce za prijatelje,
05:22
that is not a crime. That's okay.
131
322260
3000
to nije kazneno djelo. To je u redu.
05:25
Taping and remixing
132
325260
2000
Snimanje na vrpcu i miješanje
05:27
and sharing with your friends is okay.
133
327260
3000
i dijeljenje s prijateljima je u redu.
05:30
If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
134
330260
2000
Ako napravite mnogo visokokvalitetnih kopija i prodajete ih,
05:32
that's not okay.
135
332260
2000
to nije u redu.
05:34
But this taping business,
136
334260
2000
Ali to snimanje na vrpce,
05:36
fine, let it go.
137
336260
2000
dobro je, pustimo ih.
05:38
And they thought that they clarified the issue,
138
338260
3000
I mislili su da je time stvar raščišćena,
05:41
because they'd set out a clear distinction
139
341260
2000
jer su postavili jasno razgraničenje
05:43
between legal and illegal copying.
140
343260
2000
između zakonitog i nezakonitog kopiranja.
05:45
But that wasn't what the media businesses wanted.
141
345260
3000
Ali medijska industrija nije to željela.
05:48
They had wanted Congress
142
348260
2000
Oni su željeli da Kongres
05:50
to outlaw copying full-stop.
143
350260
3000
u cijelosti zabrani kopiranje.
05:53
So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
144
353260
3000
Kad je Zakon o audio snimanju izglasan 1992.,
05:56
the media businesses gave up on the idea
145
356260
4000
mediji su napustili ideju
06:00
of legal versus illegal distinctions for copying
146
360260
2000
o razlikama između zakonitog i nezakonitog kopiranja
06:02
because it was clear
147
362260
2000
jer je bilo jasno
06:04
that if Congress was acting in their framework,
148
364260
2000
da ako Kongres bude djelovao u tim okvirima,
06:06
they might actually increase the rights of citizens
149
366260
4000
mogli bi zapravo povećati prava građana
06:10
to participate in our own media environment.
150
370260
2000
da sudjeluju u našem medijskom okruženju.
06:12
So they went for plan B.
151
372260
2000
Pa su pristupili planu B.
06:14
It took them a while to formulate plan B.
152
374260
2000
Trebalo im je neko vrijeme da formuliraju plan B.
06:16
Plan B appeared in its first full-blown form
153
376260
2000
Plan B se u svojem potpuno razvijenom obliku
06:18
in 1998 --
154
378260
2000
pojavio 1998. godine --
06:20
something called the Digital Millennium Copyright Act.
155
380260
3000
pod nazivom Digitalni milenijski zakon o autorskim pravima (DMCA).
06:23
It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
156
383260
2000
Bio je to kompliciran zakon s puno pomičnih dijelova.
06:25
But the main thrust of the DMCA
157
385260
3000
Ali glavni koncept DMCA
06:28
was that it was legal to sell you
158
388260
2000
je u tome da vam imaju zakonito pravo prodati
06:30
uncopyable digital material --
159
390260
2000
digitalni materijal koji se ne može kopirati --
06:32
except that there's no such things as uncopyable digital material.
160
392260
3000
osim što ne postoji digitalni materijal koji se ne može kopirati.
06:35
It would be, as Ed Felton once famously said,
161
395260
2000
Bilo je to, kako je Ed Felton jednom slavno rekao,
06:37
"Like handing out water
162
397260
2000
"Kao da dajete vodu
06:39
that wasn't wet."
163
399260
2000
koja nije mokra."
06:41
Bits are copyable. That's what computers do.
164
401260
3000
Bitovi se mogu kopirati. To je ono što računala čine.
06:44
That is a side effect of their ordinary operation.
165
404260
3000
To je prateći učinak njihovog uobičajenog rada.
06:47
So in order to fake the ability
166
407260
2000
Pa je zakon DMCA, da bi se lažirala sposobnost
06:49
to sell uncopyable bits,
167
409260
2000
prodaje bitova koji se ne mogu kopirati,
06:51
the DMCA also made it legal
168
411260
2000
također proglasio da vas se zakonito
06:53
to force you to use systems
169
413260
3000
može natjerati da koristite sustave
06:56
that broke the copying function of your devices.
170
416260
3000
koji eliminiraju kopirnu funkciju vaših uređaja.
06:59
Every DVD player and game player
171
419260
2000
Svaki DVD uređaj i igraća konzola
07:01
and television and computer you brought home --
172
421260
3000
i televizor i računalo koje ste donijeli kući --
07:04
no matter what you thought you were getting when you bought it --
173
424260
3000
bez obzira na to što ste mislili da dobivate kad ste ga kupili --
07:07
could be broken by the content industries,
174
427260
3000
može se ograničiti od strane pružatelja sadržaja,
07:10
if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
175
430260
3000
ako bi oni to poželjeli postaviti kao uvjet prodaje sadržaja.
07:13
And to make sure you didn't realize,
176
433260
3000
I da se osiguraju da to ne otkrijete,
07:16
or didn't enact their capabilities
177
436260
3000
ili ne aktivirate sve sposobnosti
07:19
as general purpose computing devices,
178
439260
2000
koje općenamjenski računalni uređaji imaju,
07:21
they also made it illegal
179
441260
2000
također su proglasili nezakonitim
07:23
for you to try to reset
180
443260
2000
vaš pokušaj da omogućite
07:25
the copyability of that content.
181
445260
2000
kopirljivost sadržaja.
07:27
The DMCA marks the moment
182
447260
2000
Zakon DMCA označava trenutak
07:29
when the media industries
183
449260
2000
kada je medijska industrija
07:31
gave up on the legal system
184
451260
2000
digla ruke od zakona
07:33
of distinguishing between legal and illegal copying
185
453260
3000
koji razlikuju zakonito od nezakonitog kopiranja
07:36
and simply tried to prevent copying
186
456260
3000
i naprosto pokušala spriječiti kopiranje
07:39
through technical means.
187
459260
2000
tehničkim sredstvima.
07:41
Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
188
461260
3000
DMCA je imao, i ima, mnogo kompliciranih učinaka,
07:44
but in this one domain, limiting sharing,
189
464260
3000
ali na ovom području, u ograničavanju dijeljenja,
07:47
it has mostly not worked.
190
467260
2000
uglavnom nije uspio.
07:49
And the main reason it hasn't worked
191
469260
2000
Glavni razlog zašto nisu uspjeli je u tome
07:51
is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
192
471260
3000
što se internet pokazao daleko popularniji i moćniji
07:54
than anyone imagined.
193
474260
3000
nego što je itko zamišljao.
07:57
The mixtape, the fanzine,
194
477260
2000
Miješane vrpce, fanzini,
07:59
that was nothing compared to what we're seeing now
195
479260
2000
nisu bili ništa u usporedbi s onim što sada vidimo
08:01
with the Internet.
196
481260
2000
na internetu.
08:03
We are in a world
197
483260
2000
Živimo u svijetu
08:05
where most American citizens
198
485260
2000
u kojem većina američkih građana
08:07
over the age of 12
199
487260
2000
starijih od 12 godina
08:09
share things with each other online.
200
489260
2000
međusobno dijeli stvari na mreži.
08:11
We share written things, we share images,
201
491260
2000
Dijelimo zapise, dijelimo slike,
08:13
we share audio, we share video.
202
493260
2000
dijelimo zvuk, dijelimo snimke.
08:15
Some of the stuff we share is stuff we've made.
203
495260
2000
Nešto od onoga što dijelimo smo sami napravili.
08:17
Some of the stuff we share is stuff we've found.
204
497260
2000
Nešto od onoga što dijelimo smo pronašli.
08:19
Some of the stuff we share
205
499260
2000
Nešto od onoga što dijelimo
08:21
is stuff we've made out of what we've found,
206
501260
2000
je ono što smo sami napravili pomoću onoga što smo našli,
08:23
and all of it horrifies those industries.
207
503260
3000
i sve to užasava medijsku industriju.
08:26
So PIPA and SOPA
208
506260
2000
I tako su PIPA i SOPA
08:28
are round two.
209
508260
2000
druga runda.
08:30
But where the DMCA was surgical --
210
510260
2000
Ali dok je zakon DMCA bio kirurški --
08:32
we want to go down into your computer,
211
512260
3000
mi želimo ući u vaše računalo,
08:35
we want to go down into your television set, down into your game machine,
212
515260
3000
želimo ući u vaš televizor, u vašu konzolu,
08:38
and prevent it from doing
213
518260
2000
i spriječiti ih da rade ono
08:40
what they said it would do at the store --
214
520260
2000
što su vam u trgovini rekli da mogu raditi --
08:42
PIPA and SOPA are nuclear
215
522260
2000
PIPA i SOPA su nuklearni
08:44
and they're saying, we want to go anywhere in the world
216
524260
4000
i kažu: želimo doći bilo gdje u svijetu
08:48
and censor content.
217
528260
2000
i cenzurirati sadržaj.
08:50
Now the mechanism, as I said, for doing this,
218
530260
3000
Mehanizam, kao što rekoh, kojim se ovo postiže,
08:53
is you need to take out anybody
219
533260
3000
je da uklonite svakoga
08:56
pointing to those IP addresses.
220
536260
2000
tko upućuje na te IP adrese.
08:58
You need to take them out of search engines,
221
538260
2000
Morate ih eliminirati iz tražilica,
09:00
you need to take them out of online directories,
222
540260
2000
morate ih eliminirati iz mrežnih direktorija,
09:02
you need to take them out of user lists.
223
542260
3000
iz korisničkih lista.
09:05
And because the biggest producers of content on the Internet
224
545260
4000
A budući da najveći proizvođači sadržaja na internetu
09:09
are not Google and Yahoo,
225
549260
3000
nisu Google i Yahoo,
09:12
they're us,
226
552260
2000
već smo to mi,
09:14
we're the people getting policed.
227
554260
2000
mi smo ti koje će se nadzirati.
09:16
Because in the end,
228
556260
2000
Naposlijetku,
09:18
the real threat
229
558260
3000
stvarna prijetnja
09:21
to the enactment of PIPA and SOPA
230
561260
3000
provedbi PIPA-e i SOPA-e
09:24
is our ability to share things with one another.
231
564260
3000
je naša mogućnost da dijelimo stvari jedan s drugim.
09:27
So what PIPA and SOPA risk doing
232
567260
3000
Ono što PIPA i SOPA ovime riskiraju
09:30
is taking a centuries-old legal concept,
233
570260
3000
je da stoljetni pravni koncept,
09:33
innocent until proven guilty,
234
573260
2000
nedužan si dok ti se ne dokaže krivica,
09:35
and reversing it --
235
575260
2000
preokrenu u --
09:37
guilty until proven innocent.
236
577260
2000
kriv si dok ti se ne dokaže nedužnost.
09:39
You can't share
237
579260
2000
Ne možeš dijeliti
09:41
until you show us
238
581260
3000
dok nam ne dokažeš
09:44
that you're not sharing something
239
584260
2000
da ne dijeliš nešto
09:46
we don't like.
240
586260
2000
što nam se ne sviđa.
09:48
Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
241
588260
3000
Iznenada, teret dokazivanja zakonitog i nezakonitog
09:51
falls affirmatively on us
242
591260
2000
pozitivno pada na nas
09:53
and on the services
243
593260
2000
i na usluge
09:55
that might be offering us any new capabilities.
244
595260
3000
koje bi nam mogle nuditi nove mogućnosti.
09:58
And if it costs even a dime
245
598260
3000
A ako košta makar i sitnicu
10:01
to police a user,
246
601260
2000
da se nadzire korisnik,
10:03
that will crush a service
247
603260
2000
to će uništiti uslužnu kompaniju
10:05
with a hundred million users.
248
605260
2000
koja ima stotinu milijuna korisnika.
10:07
So this is the Internet they have in mind.
249
607260
2000
To je Internet kakav su oni zamislili.
10:09
Imagine this sign everywhere --
250
609260
3000
Zamislite posvuda ovaj znak --
10:12
except imagine it doesn't say College Bakery,
251
612260
3000
ali zamislite da ne piše pekarnica College,
10:15
imagine it says YouTube
252
615260
2000
zamislite da piše YouTube
10:17
and Facebook and Twitter.
253
617260
2000
i Facebook i Twitter.
10:19
Imagine it says TED,
254
619260
2000
Zamislite da piše TED,
10:21
because the comments can't be policed
255
621260
3000
jer se komentari ne mogu nadzirati
10:24
at any acceptable cost.
256
624260
3000
s prihvatljivim troškovima.
10:27
The real effects of SOPA and PIPA
257
627260
3000
Pravi učinci SOPA-e i PIPA-e
10:30
are going to be different than the proposed effects.
258
630260
3000
će biti drugačiji od zamišljenih.
10:33
The threat, in fact,
259
633260
2000
Prijetnja se, zapravo, sastoji
10:35
is this inversion of the burden of proof,
260
635260
3000
u promjeni na kome je teret dokazivanja,
10:38
where we suddenly
261
638260
2000
kada nas se iznenada
10:40
are all treated like thieves
262
640260
2000
sve tretira kao lopove
10:42
at every moment we're given the freedom to create,
263
642260
3000
u svakom trenutku u kojem imamo slobodu stvaranja,
10:45
to produce or to share.
264
645260
3000
proizvodnje ili dijeljenja.
10:48
And the people who provide those capabilities to us --
265
648260
3000
A oni koji nam pružaju te mogućnosti --
10:51
the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
266
651260
3000
razni YouTube, Facebook, Twitter i TED --
10:54
are in the business
267
654260
2000
dobivaju posao
10:56
of having to police us,
268
656260
2000
u kojem nas moraju nadzirati,
10:58
or being on the hook for contributory infringement.
269
658260
3000
i nalaze se na rubu kršenja zakona zbog nečijeg priloga.
11:01
There's two things you can do
270
661260
2000
Možete učiniti dvije stvari
11:03
to help stop this --
271
663260
2000
da pomognete da ovo zaustavimo --
11:05
a simple thing and a complicated thing,
272
665260
3000
jednostavnu stvar i kompliciranu stvar,
11:08
an easy thing and a hard thing.
273
668260
2000
laku stvar i tešku stvar.
11:10
The simple thing, the easy thing, is this:
274
670260
2000
Jednostavna, laka stvar je ova:
11:12
if you're an American citizen,
275
672260
2000
ako ste američki državljanin,
11:14
call your representative, call your senator.
276
674260
3000
nazovite svog predstavnika, nazovite svog senatora.
11:17
When you look at
277
677260
3000
Ako pogledate ljude
11:20
the people who co-signed on the SOPA bill,
278
680260
3000
koji su supotpisali prijedlog SOPA,
11:23
people who've co-signed on PIPA,
279
683260
2000
ljude koji su supotpisali prijedlog PIPA,
11:25
what you see is that they have cumulatively received
280
685260
3000
vidjet ćete da su ukupno primili
11:28
millions and millions of dollars
281
688260
3000
milijune i milijune dolara
11:31
from the traditional media industries.
282
691260
2000
od tradicionalnih medijskih kuća.
11:33
You don't have millions and millions of dollars,
283
693260
2000
Vi nemate milijune i milijune dolara,
11:35
but you can call your representatives,
284
695260
2000
ali možete nazvati vaše predstavnike,
11:37
and you can remind them that you vote,
285
697260
3000
i možete ih podsjetiti da izlazite na biralište,
11:40
and you can ask not to be treated like a thief,
286
700260
3000
i možete zahtijevati da vas se ne tretira kao lopova,
11:43
and you can suggest that you would prefer
287
703260
2000
i možete sugerirati da biste više voljeli
11:45
that the Internet not be broken.
288
705260
3000
da ne unište internet.
11:48
And if you're not an American citizen,
289
708260
2000
A ako niste američki državljanin,
11:50
you can contact American citizens that you know
290
710260
2000
možete kontaktirati Amerikance koje znate
11:52
and encourage them to do the same.
291
712260
2000
i motivirati ih da učine isto.
11:54
Because this seems like a national issue,
292
714260
2000
Ovo izgleda kao nacionalna stvar,
11:56
but it is not.
293
716260
2000
ali nije.
11:58
These industries will not be content
294
718260
2000
Te industrije se neće zadovoljiti
12:00
with breaking our Internet.
295
720260
2000
uništenjem našeg interneta.
12:02
If they break it, they will break it for everybody.
296
722260
3000
Ako ga unište, uništit će ga svima.
12:05
That's the easy thing.
297
725260
2000
To je lagana stvar.
12:07
That's the simple thing.
298
727260
2000
To je ono jednostavno.
12:09
The hard thing is this:
299
729260
2000
Teška stvar je ova:
12:11
get ready, because more is coming.
300
731260
3000
pripremite se, jer slijedi još.
12:14
SOPA is simply a reversion of COICA,
301
734260
3000
SOPA je jednostavno varijanta COICA-e,
12:17
which was purposed last year, which did not pass.
302
737260
2000
koji je predložen prošle godine, a koji nije prošao.
12:19
And all of this goes back
303
739260
2000
A sve ovo proistječe
12:21
to the failure of the DMCA
304
741260
2000
iz propasti zakona DMCA
12:23
to disallow sharing as a technical means.
305
743260
2000
koji je trebao spriječiti dijeljenje tehničkim putem.
12:25
And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
306
745260
3000
A DMCA slijedi iz Zakona o audio snimanju,
12:28
which horrified those industries.
307
748260
2000
koji je užasnuo te industrije.
12:30
Because the whole business
308
750260
2000
Kada se bavite sugeriranjem
12:32
of actually suggesting that someone is breaking the law
309
752260
3000
da je netko prekršio zakon
12:35
and then gathering evidence and proving that,
310
755260
2000
i skupljate dokaze i tvrdnju dokazujete,
12:37
that turns out to be really inconvenient.
311
757260
3000
to je zaista nezgodan posao.
12:40
"We'd prefer not to do that,"
312
760260
2000
"Mi bismo radije da to ne moramo raditi,"
12:42
says the content industries.
313
762260
2000
govore proizvođači sadržaja.
12:44
And what they want is not to have to do that.
314
764260
3000
I oni žele da to ne moraju raditi.
12:47
They don't want legal distinctions
315
767260
2000
Oni ne žele zakonsku razliku
12:49
between legal and illegal sharing.
316
769260
2000
između zakonitog i nezakonitog dijeljenja.
12:51
They just want the sharing to go away.
317
771260
2000
Oni samo žele da se prestane dijeliti.
12:53
PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
318
773260
3000
PIPA i SOPA nisu ekstremi, nisu anomalije,
12:56
they're not events.
319
776260
2000
nisu izuzetni događaji.
12:58
They're the next turn of this particular screw,
320
778260
3000
Oni su novi okretaj ovog konkretnog zavrtnja,
13:01
which has been going on 20 years now.
321
781260
2000
koji se zbiva evo već 20 godina.
13:03
And if we defeat these, as I hope we do,
322
783260
2000
A ako i pobijedimo ove zakone, kako se i nadam,
13:05
more is coming.
323
785260
2000
bit će ih još.
13:07
Because until we convince Congress
324
787260
5000
Jer dok ne uvjerimo Kongres
13:12
that the way to deal with copyright violation
325
792260
3000
da se protiv kršenja autorskih prava
13:15
is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
326
795260
4000
treba boriti kako se učinilo s Napsterom i s YouTube-om,
13:19
which is to have a trial with all the presentation of evidence
327
799260
3000
na suđenju s izvođenjem dokaza
13:22
and the hashing out of facts and the assessment of remedies
328
802260
3000
i analizom činjenica i utvrđivanjem rješenja
13:25
that goes on in democratic societies.
329
805260
2000
kako se to radi u demokratskim društvima.
13:27
That's the way to handle this.
330
807260
2000
Tako se treba nositi s ovim problemom.
13:29
In the meantime,
331
809260
2000
U međuvremenu,
13:31
the hard thing to do is to be ready.
332
811260
2000
teška stvar je ostati spreman.
13:33
Because that's the real message of PIPA and SOPA.
333
813260
2000
Jer je to prava poruka PIPA-e i SOPA-e.
13:35
Time Warner has called
334
815260
2000
Time Warner se izjasnio
13:37
and they want us all back on the couch,
335
817260
2000
i žele da se svi vratimo na kauč,
13:39
just consuming --
336
819260
2000
i samo konzumiramo --
13:41
not producing, not sharing --
337
821260
2000
ne proizvodimo, ne dijelimo --
13:43
and we should say, "No."
338
823260
2000
i mi bismo trebali odgovoriti, "Ne."
13:45
Thank you.
339
825260
2000
Hvala vam.
13:47
(Applause)
340
827260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7