The voices in my head | Eleanor Longden

2,499,198 views ・ 2013-08-08

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Iris Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Dita kur u largova për herë të parë nga shtëpia
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
për të shkuar në universitet ishte një ditë e shenuar
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
mbushur me shpresë dhe optimizëm.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Kisha dalë mirë në shkollë. Pritej shumë nga une,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
dhe me gëzim të madh hyra në jetën studentore
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
të leksioneve, festave dhe vjedhjeve të koneve të trafikut.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Tani pamja e jashtme, sigurisht, mund të mashtrojë
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
dhe deri në një pikë, ky njëri i levizshëm, energjik
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
mes leksionesh dhe vjedhje të koneve te trafikut ishte një lustër,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
megjithatë e punuar mirë dhe bindëse.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Ne brendësi, unë isha thellësisht e palumtur, e pasigurt
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
dhe krejtësisht e frikësuar --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
e frikësuar nga njerëzit e tjerë, nga e ardhmja, nga dështimi
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
dhe nga boshllëku që ndjeja brenda meje.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Por isha e afte ta fshihja ate, dhe nga jashte
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
dukesha si dikush që kish gjithcka per te shpresuar
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
dhe aspiruar.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Kjo fantazi e pacenueshmerise ishte kaq e plote
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
aq sa mashtrova veten time,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
dhe sapo mbaroi semestri i parë dhe filloi i dyti
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
nuk kishte mundësi që dikush të kishte parashikuar
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
atë që do të ndodhte.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Po dilja nga një seminar kur filloi,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
po kendoja nen ze, duke germuar canten
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
sikurse kisha bere dhe qindra here te tjera,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
kur degjova nje ze qe thote qetesisht,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ajo po largohet nga dhoma."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Hodha syte perreth por nuk pashe asnjeri,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
por qartesia dhe vendosmeria e atij komenti
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
ishte e pagabueshme.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Duke u dridhur, i lashe librat te shkallet dhe vrapova per ne shtepi,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
dhe ja tek e degjova serish.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ajo po hap deren."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Ky ishte fillimi. Zeri kishte ardhur.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Dhe zeri vazhdonte te kembengulte,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
dite e me pas jave, ne vazhdimesi,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
duke treguar c'do gje qe beja ne vete te trete.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ajo po shkon ne biblioteke."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ajo po shkon ne leksion."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Ishte neutrale, pasive dhe pas pak kohesh,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
cuditerisht shoqeruese dhe siguruese,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
ndonese vereja se qetesia e jashtme ndonjehere ndryshonte
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
dhe rastiste te pasqyronte emocionet e mia te pashprehura.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Nqse isha e nevrikosur dhe perpiqesha ta fshihja,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
gje qe e beja shpesh, duke qene mesuar te fsheh ate qe ndiej,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
atehere zeri do te tingellonte i frustruar.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Ne te kundert, nuk ishte as shqetesues e as e lige,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
por edhe ne ate pike ishte e qarte
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
qe kishte dicka per te me komunikuar
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
rreth emocioneve, mbi te gjitha emocionet
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
qe ishin te largeta dhe te paarrira.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Ishte pikerisht atehere kur bera nje gabim fatal,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
i tregova nje mikes rreth zerave, dhe ajo u tmerrua.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Nje proces kufizuez kish nisur,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
te kuptuarit qe njerezit normal nuk degjonin zera
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
dhe fakti qe une nisa te besoj qe dicka me te vertete nuk shkonte mire.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Kjo frike dhe ky mosbesim ishte infektuese.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Cuditerisht zeri nisi te mos dukej me aq beninj,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
dhe kur ajo kembenguli qe te merrja trajtim mjekesor,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
une rashe dakort, c'ka nenkuptoi
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
gabimin tim numer dy.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Harxhova ca kohe duke i treguar mjekut te Universitetit
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
rreth atij c'ka une dalloj si problem real:
ankth, besim i ulet ne vetvete, frike per te ardhmen,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
dhe ajo cka kisha perballe ishte nje indiference e merzitshme
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
deri kur une permenda 'zeri',
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
ne ate pike ai leshoi stilolapsin, u rrotullua
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
dhe nisi te me pyes me interes te vertete.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Dhe qe te jem e sinqerte, isha e deshperuar per interes dhe ndihme,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
dhe nisa ti tregoj gjithcka rreth komentuesit te cuditshem.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Dhe gjithnje shpresoja, qe zeri te thoshte,
"Ajo po i ben gropen vetes."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Me pas me referuan nje psikiater, i cili sikunder mjeku
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
hodhi nje veshtrim te venger prezences se zerit,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
duke e interpretuar gjithcka thoja
nepermjet nje lupe cmendurie.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Per shembull, une isha pjese e nje stacioni televiziv studentor
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
qe paraqiste lajmet e kampusit,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
dhe gjate nje takimi qe po zgjaste me shume se parashikuar,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
thash, "me fal doktor, por me duhet te shkoj,
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
jap lajmet ne oren 6-te."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Tashme eshte e shenuar ne raportin tim mjeksor qe Eleonor
ka deluzione qe eshte spikere lajmesh ne televizion.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Ne kete pike ndodhi qe ngjarjet
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
filluan te me parakalonin shume shpejt.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Me pas me shtruan ne spital, hera e pare nga ato dhjetra qe do ndiqnin,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
dhe me pas diagnostifikimi me skizofreni,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
cka e ndoqi pas nje ndjesi toksike dhe sfilitese
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
turpi, deshperimi dhe perhumbje
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
rreth vetes dhe te ardhmes sime.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Por te qenit i inkurajuar per ta pare zerin
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
jo si nje eksperience por simptome,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
frika dhe rezistenca ndaj te ciles nisi te intensifikohej.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Kjo do te thote qe te marresh nje
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
qendrim agresiv ndaj mendjes tende,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
nje lloj lufte civile psikike,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
cka shkaktoi numrin e zerave te rritej
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
duke u bere gjithnje me kercenues dhe rezistente.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Pa shprese dhe pa ndihme, nisa te mbyllesha
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
ne te frikshmen boten time te brendshme
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
ne te cilen zerat ishin te destinuar te beheshin
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
ndjekesit dhe njekohesisht shoqeruesit e mi.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Me thane per shembull, qe nese provoja se ja vleja ndihmen e tyre,
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
atehere ata do te me ndihmonin te ndryshoja jeten
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
e te kthehesha si me pare,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
dhe nje sere detyrash te cuditshme me jepeshin,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
nje pune herkuliane.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Nisi fillimisht me gjera te vogla, per shembull,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
shkul tre fije floku,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
po sa vinte e behej me ekstreme,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
duke me dhene komanda qe te lendoja veten,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
nje detyre mjaft drastike:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"E sheh ate profesorin atje?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Po ate goten me uje?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Atehere, zbraze goten mbi profesorin ne sy te studenteve te tjere."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Gje c'ka bera, dhe s'ka nevoje te them
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
qe kjo me pezulloi nga fakulteti.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Nje rreth vicioz frike, shmangie,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
mosbesimi dhe keqkuptimi ishte formuar tashme,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
dhe kjo ishte nje beteje ne te cilen ndjehesha e pafuqishme
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
dhe e paafte te krijoja paqe a ribashkim.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dy vjet me pas, perkeqesimi ishte dramatik.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Kisha te gjithe repertorin e shfrenuar:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
zera te frikshem, imazhe grotekse,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
iluzione te cuditshme, te pakapshme.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Gjendja e shendetit tim mendor ka qene nje katalist
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
per diskriminim, abuzim verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
sulm fizik dhe seksual,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
dhe me eshte thene nga mjeket e mi,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleonor, me mire po te kishe patur kancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
sepse kanceri eshte me i lehte per tu sheruar se skizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Me kane diagnostifikuar, dhene ilace dhe nxjerre nga spitali,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
dhe isha kaq e cfilitur nga zerat
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
saqe tentova te hapja nje vrime ne koke
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
ne menyre qe ti nxirrja qe aty.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Tani, tek kthej koken pas tek ato vite deshperimi te jetes sime,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
kam ndjesine se dikush ka vdekur ne ate vend,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
por njekohesisht, dikush tjeter ka shpetuar.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Nje njeri i perhumbur dhe i thyer nisi ate udhetim,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
por personi qe doli ne siperfaqe ishte nje e mbijetuar
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
e cila do te behej ai njeri
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
qe une kisha lindur per te qene.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Shume njerez, pergjate jetes sime, me kane lenduar,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
dhe une i kujtoj mjaft mire te gjithe,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
por keto memorje sa vine e zbehen
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
tek i krahasoj me njerezit te cilet me kane ndihmuar.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Te tjeret si une qe kane mbijetuar, ata zera-degjuesit e tjere,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
shoket dhe bashkepunuesit;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
nena qe nuk hoqi dore kurre prej meje,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
e cila e dinte qe nje dite une do te rikthehesha tek ajo
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
dhe qe do te me priste sado e gjate pritja;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
doktori qe punoi me mua vetem per pak
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
por qe perforcoi besimin qe permiresimi
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
jo vetem ish i mundur, por i pashmangshem,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
dhe gjate periudhave te renies sime,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
i tha familjes sime, "mos u dorezoni.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Besoj se Eleonor mund t'ja dale mbane kesaj.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Ndonjehere bie bore deri ne maj, por
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
vera vjen gjithesesi ne menyre te pashmangshme."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minuta nuk jane mjaftueshem per ti
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
njohur meritat e duhura te gjithe atyre njerezve te mire
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
te cilet luftuan me mua dhe per mua
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
dhe priten qe une te kthehesha
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
nga agonia dhe vetmia e vendit ku ndodhesha.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Por sebashku, ne krijuam nje perzierje kurajo,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativiteti, integriteti dhe besimi te patundur
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
qe kjo qenia ime e bere grimcash mund te behej njesh dhe te sherohej.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Mendoja se ata njerez me kishin shpetuar,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
por ajo c'ka di tani eshte qe ata bene dicka shume me teper
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
te rendesishme, ato me fuqizuan mua
07:32
to save myself,
170
452671
1598
per te shpetuar veten,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
dhe me e rendesishmja ata me ndihmuan te kuptoj
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
ate qe kam dyshuar gjithnje:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
qe zerat e mi ishin nje pergjigje kuptimplote
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
te eventeve traumatike te jetes, vecanerisht gjate femijerise,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
dhe si te tille nuk ishin armiqte e mi
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
por nje burim per te kuptuar problemet e mia emocionale qe duheshin zgjidhur.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Si fillim, kjo ishte mjaft e veshtire per tu besuar,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
dhe jo pak si rrjedhoje e agresivitetit te zerave
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
dhe kercenimit te tyre, keshtuqe nje hap i rendesishem
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
ishte te mesoja se si te ndaja nje kuptim metaforik
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
nga ajo c'ka me pare e merrja si te vertete te mireqene.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Per shembull, zerat qe kercenonin se do te sulmonin shtepine time
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
mesova ti interpretoj si ndjenja ime e frikes
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
dhe pasigurise ne bote, dhe jo nje rrezik eminent.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Ne fillim i besoja atyre.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Mbaj mend, pershembull qe nje nate kam bere roje
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
para dhomes se prinderve per ti mbrojtur ata
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
nga ajo cka mendoja si nje kercenim i mirefillte nga zerat.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Si rrjedhoje e faktit qe kisha probleme serioze me vete-demtimin,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
shumica e objekteve me teh ne shtepi ishin fshehur
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
kshqe perfundova e armatosur me nje pirun plastik,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
dhe u ula jashte dhomes
duke pritur qe te hidhesha ne veprim sapo te ndodhte dicka.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
ishte pak a shume, "Mos u ngaterro me mua.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Kam nje pirun plastik, nuk e sheh?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategjike.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Por nje pergjigje e mevonshme e shume me e frytshme,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
do te ishte te shkaterroje mesazhin pas fjaleve,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
ne menyre qe kur zerat te me thone te mos largohen nga shtepia,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
pastaj do mund ti falenderoj qe me lajmeruan
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
rreth pasigurise qe ndjeva--
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
pasi po te isha e vetedijshme per te, do te mund te beja dicka pozitive per te--
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
por me duhej te siguroja ata dhe veten qe ishim te sigurt
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
dhe nuk kishim asnje arsye per te qene te frikesuar.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Do ti vendosja kufij zerave,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
dhe te perpiqesha te komunikoja me to ne nje menyre qe te ishte e kuptueshme
por me respekt, duke vendosur nje proces te ngadalte
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
komunikimi dhe bashkepunimi
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
ne te cilen mund te mesonim te punonim se bashku dhe ndihmonim njeri-tjetrin.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Pergjate gjithe ketij procesi, ajo c'ka do kuptoja eshte se
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
secili ze ishte ngushtesisht i lidhur
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
me disa aspekte te vetes sime, dhe secili prej tyre
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
mbante peshen e emocioneve qe nuk kam patur kurre mundesi
ti procesoj a zgjidh,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
memorje traumash seksuale dhe abuzimeve,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
inatit, turpit, ndjenjes se faijt, ndjenjes se inferioritetit.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Zerat zevendesuan kete dhembje
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
dhe i dhane ze asaj,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
ndoshta nje nga zbulimet me te medha
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
ishte te kuptoja qe nje nga zerat me te dhunshem dhe agresiv,
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
faktikisht perfaqesonte ate pjese timen
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
qe ishte lenduar me se shumti,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
dhe si te tille,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
kerkonin perkujdesjen dhe miresine me te madhe.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
E pajisur me kete njohuri qe me ne fund
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
do mundja ta beja bashke veten time,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
ku cdo fragment perfaqesohet nga nje ze i ndryshem,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
duke hequr dore gradualisht nga ilacet,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
dhe rikthimin te psikiatria, por kete here nga ana tjeter.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
10 vjet pas ardhjes se "zerit te pare" une me ne fund u diplomova,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
kete here me diplomen me te larte ne psikologji
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
qe universiteti kish dhene ndonjehere, dhe nje vit me pas,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
me masterin me te larte, qe duhet ta pranojme
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
nuk eshte dhe aq keq per nje grua te cmendur.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Ne fakt, ishte nje nga zerat ne koken time qe me dha pergjigjet
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
gjate provimit, qe teknikisht mund te quhet si kopjim.
(Te qeshura)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Dhe te them te drejten, disa here me pelqente vemendja e tyre.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Sic ka thene Oscar Wilde, "E vetmja gje me e keqe se
kur flitet per ty, eshte te mos folurit fare".
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Gjithashtu te ben shume te afte per pergjime,
sepse je ne gjendje te degjosh dy biseda ne te njejten kohe.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Pra, nuk eshte shume keq.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Kam punuar neper qendra te shendetit mendor,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
kam mbajtur fjale ne konferenca,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
kam publikuar kapituj librash dhe artikuj akademike,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
dhe kam argumentuar, dhe vazhdoj ta bej,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
rendesine e konceptit te meposhtem:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
qe nje pyetje e rendesishme ne psikiatri
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
nuk duhet te jete se cfare ka qe nuk shkon me ty
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
por me teper cfare te ka ndodhur ty.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Dhe gjate gjithe kohes qe degjoja zerat,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
me te cilet me ne fund mesova te jetoj ne paqe dhe respekt
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
dhe te cilet ne fund reflektuan nje sens ne rritje
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
kompasioni, vetepranie dhe respekti ndaj vetes.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Dhe me kujtohet momenti me i prekshem dhe i mrekullueshem
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
tek po ndihmoja nje grua te re qe ishte e traumatizuar nga zerat,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
u bera e vetedijshme plotesisht qe, per here te pare,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
une nuk po ndjehesha me ashtu
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
por qe me ne fund isha ne gjendje te ndihmoja dike tjeter qe ishte.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Tani jam shume krenare qe jam pjese e intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
trupi organizativ i levizjes nderkombetare "Degjimi i zerave",
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
nje iniciative e frymezuar nga puna e profesorit Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
dhe Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
qe e kane evidentuar degjimin e zerave si nje strategji mbijetese,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
nje veprim i kthjellet ne nje situate cmendurie,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
jo si nje simptome skizofrenie per ta duruar,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
por nje eksperience komplekse, kuptimplote
11:51
to be explored.
269
711235
2300
per tu eksploruar.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Sebashku kemi menduar dhe krijuar nje shoqeri
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
qe i kupton dhe respekton te degjuarin e zerave,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
dhe mbeshtet nevojat e individeve qe degjojne zera,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
dhe i vlereson si qytetare me te drejta te plota.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Kjo lloj shoqerie jo vetem qe eshte e mundshme,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
por eshte duke u formuar.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Per te parafrazuar Chavez, kur nje ndryshim social fillon,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
ai nuk mund te kthehet mbrapsht.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Ju nuk mund ta poshteroni njeriun qe ndien krenari.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Nuk mund ti shtypesh njerezit
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
te cilet nuk jane me te frikesuar.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Per mua, arritjet e levizjes "Degjimi i Zerave"
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
jane nje kujtese qe ndjeshmeria, shoqeria,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
drejtesia dhe respekti jane me shume se fjale;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
jane bindje dhe besim,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
dhe se besimi ka fuqine e te ndryshuarit te botes.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Ne 20 vitet e fundit, levizja "Degjimi i Zerave"
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
ka krijuar nje rrjet
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
ne 26 vende ne pese kontinente,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
qe punojne bashke per te promovuar dinjitet, solidaritet
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
dhe fuqizim te njerezve me shqetesime mendore,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
per te krijuar nje gjuhe te re dhe praktikim shprese,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
ku, ne qendren e se ciles, ndodhet nje besim i palekundur
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
ne fuqine e individit.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Sikunder ka thene Peter Levine, kafsha njeri
13:02
is a unique being
295
782043
1628
eshte nje qenie unike
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
e paisur me nje kapacitet instiktiv per tu sheruar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
dhe me shpirtin intelektual per ta shfrytezuar kete kapacitet te lindur.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Ne kete kuader, per anetaret e shoqerise,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
nuk ka nder a privilegj me te madh
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
sesa te shpejtosh kete proces sherimi tek dikush,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
te jesh deshmitar, te zgjasesh doren,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
te ndash peshen e dhimbjes se dikujt,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
dhe te mbash shpresen per permiresimin e tyre.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Dhe sikunder per mbijetuesit e situatave stresante dhe te veshtira,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
ne nuk duhet ta jetojme jeten tone pergjithnje
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
te shenjuar nga gjerat e keqija dhe demshme qe na kane ngjare.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Ne jemi unik. Jemi te pazëvendësueshëm.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Ajo c'ka kemi perbrenda nuk mundet kurre te kolonizohet,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
shtremberohet ose te na largohet.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Drita nuk fiket kurre.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Dhe si nje doktor i mrekullueshem me tha dikur,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Mos me thuaj se cfare kane thene te tjeret per ty.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Me thuaj ti rreth vetes."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Faleminderit.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7