The voices in my head | Eleanor Longden

Eleanor Longden: Die Stimmen in meinem Kopf

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Laura Santini
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Der Tag, an dem ich erstmals das Haus verließ,
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
um an die Uni zu gehen, war ein strahlender Tag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
voller Hoffnung und Optimismus.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Ich war erfolgreich in der Schule. Man erwartete sehr viel von mir
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
und ich nahm fröhlich das studentische Leben auf,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
das aus Vorträgen, Partys und Leitkegel-Klau bestand.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Der Schein kann natürlich trügen
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
und in gewissem Maß war diese lebhafte, energiegeladene Person,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
die zu Vorlesungen ging und Leitkegel stahl, eine Fassade,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
wenn auch eine sehr gut gemachte und überzeugende.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Innerlich war ich zutiefst unglücklich, verunsichert
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
und völlig verängstigt –
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
Ich hatte Angst vor anderen Menschen, vor der Zukunft, vor dem Versagen
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
und vor der Leere, die ich innerlich fühlte.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Aber ich war geschickt darin es zu verstecken und von außen
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
schien ich wie jemand, der auf alles hoffen
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
und alles erreichen konnte.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Dieses Fantasiebild von Unverletzbarkeit war so vollkommen,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
dass ich mich selbst täuschte.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Als das erste Semester endete und das zweite begann,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
hätte niemand vorhersehen können,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
was passieren würde.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Ich verließ gerade ein Seminar, als es anfing.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Ich summte vor mich hin, fummelte an meiner Tasche herum,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
so wie ich es schon hundertmal gemacht hatte,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
als ich plötzlich eine Stimme hörte, die ruhig bemerkte:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Sie geht aus dem Raum."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Ich schaute herum und es war niemand da,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
aber die Klarheit und Entschiedenheit des Kommentars
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
war unmissverständlich.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Erschüttert ließ ich meine Bücher auf der Treppe und rannte nach Hause,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
und da war es wieder.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Sie öffnet die Tür."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Es war der Beginn. Die Stimme war aufgetaucht.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Und diese Stimme dauerte an,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
tagelang, wochenlang, immer weiter,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
sie erzählte alles, was ich tat, in der dritten Person.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
“Sie geht in die Bibliothek.”
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
“Sie geht zu einem Vortrag.”
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Sie war neutral, ungerührt und, nach einiger Zeit sogar
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
eigentümlicherweise kameradschaftlich und beruhigend,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
obwohl ich bemerkte, dass ihr ruhiges Äußeres manchmal verrutschte
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
und dass sie gelegentlich meine eigenen unausgesprochenen Gefühle wiederspiegelte.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
War ich etwa verärgert und musste es verstecken,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
was ich häufig tat, da ich geübt darin war zu verstecken, wie ich eigentlich fühlte,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
dann klang die Stimme enttäuscht.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Ansonsten war sie weder böse noch störend,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
obwohl auch unter diesen Umständen klar war,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
dass sie mir etwas mitzuteilen hatte
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
über meine Gefühle, besonders über
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
verborgene Gefühle.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Genau da machte ich einen fatalen Fehler,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
als ich einer Freundin von der Stimme erzählte, und sie damit erschreckte.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Ein subtiler Konditionierungsprozess hatte begonnen.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
Die Implikation, dass normale Menschen keine Stimmen hören
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
und ich sie aber hörte, bedeutete, dass etwas mit mir nicht stimmen konnte.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Solche Angst und solches Misstrauen war ansteckend.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Plötzlich schien die Stimme nicht mehr freundlich zu sein.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
Als sie darauf bestand, dass ich in ärztliche Hilfe aufsuchen sollte,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
willigte ich pflichtgemäß ein, was sich als
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
zweiter Fehler erwies.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Ich verbrachte einige Zeit damit, dem College-Arzt davon zu erzählen,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
was ich als das eigentliche Problem empfand:
Angst, geringes Selbstwertgefühl, Zukunftsängste,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
und es traf auf gelangweilte Gleichgültigkeit,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
bis ich die Stimme erwähnte,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
woraufhin ihm sein Stift runterfiel, er sich herumdrehte
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
und anfing, mich mit echtem Interesse zu befragen.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Um ehrlich zu sein, verzerrte ich mich nach Interesse und Hilfe,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
und fing an, ihm von meinem seltsamen Kommentator zu erzählen.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Ich wünsche mir immer noch, dass die Stimme damals gesagt hätte:
"Sie gräbt sich ihr eigenes Grab."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Ich wurde an einen Psychiater überwiesen, der ebenfalls
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
die Anwesenheit der Stimme kritisch sah,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
und nachträglich alles, was ich sagte
durch die Linse von latentem Wahnsinn interpretierte.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Zum Beispiel war ich Mitglied eines Studenten-TV-Senders,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
der Nachrichten auf dem Campus ausstrahlte.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
Und bei einem Termins, der sehr sich sehr hinzog,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
sagte ich: "Es tut mir leid, Herr Doktor, aber ich muss gehen.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Ich werde um sechs die Nachrichten vorlesen.”
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Jetzt steht in meiner Patientenakte, dass Eleanor
die Wahnvorstellung hat, eine Nachrichtensprecherin zu sein.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Zu diesem Zeitpunkt begannen die Ereignisse
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
sich zu überschlagen.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Eine Einlieferung ins Krankenhaus folgte, die erste von vielen,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
die Diagnose Schizophrenie folgte als Nächstes,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
und dann, was am schlimmsten war, ein giftiges,
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
quälendes Gefühl von Hoffnungslosigkeit, Demütigung und Verzweiflung
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
über mich und meine Aussichten.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Aber nachdem ich ermutigt worden war, die Stimme
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
nicht als Erfahrung, sondern als Symptom zu sehen,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
verstärkte sich meine Angst und mein Widerstand ihr gegenüber.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Dies bedeutete im Wesentlichen
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
eine aggressive Haltung gegenüber meinem eigenen Verstand einzunehmen,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
eine Art psychischer Bürgerkrieg,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
und dies bewirkte wiederum, dass sich die Anzahl der Stimmen erhöhte
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
und sie immer feindlicher und bedrohlicher wurden.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Hilflos und hoffnungslos begann ich mich
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
in diese alptraumhafte innere Welt zurückzuziehen,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
eine Welt, in der die Stimmen dazu bestimmt waren,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
sowohl meine Verfolger als auch meine einzigen vermeintlichen Begleiter zu sein.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Sie sagten mir etwas, dass wenn ich mich ihrer Hilfe würdig
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
erweisen würde, könnten sie mein Leben
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
wieder in mein altes verwandeln,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
und eine Reihe von zunehmend bizarren Aufgaben wurden gestellt,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
eine Art Herkulesaufgaben.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Es begann ganz klein, zum Beispiel,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
reiß dir drei Haarsträhnen heraus.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
Aber allmählich wurde es immer extremer,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
es gipfelte in Befehlen, um mir zu schaden,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
und in einer besonders dramatischen Anweisung:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Siehst du den Tutor da drüben?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Siehst du das Glas Wasser?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Na, du musst rübergehen und es vor den anderen Studenten über ihn gießen.”
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Was ich wirklich tat und was mich natürlich
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
in der Fakultät nicht beliebt machte.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Praktisch entstand ein Teufelskreis aus Angst, Vermeidung,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
Misstrauen und Missverständnis,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
und dies war ein Kampf, in dem ich mich machtlos fühlte
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
und unfähig irgendeine Art von Frieden oder Versöhnung aufzubauen.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Zwei Jahre später hatte sich die Situation dramatisch verschlechtert.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Mittlerweile hatte ich das ganze wahnsinnige Repertoire:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
erschreckende Stimmen, groteske Visionen,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizarre, hartnäckige Wahnvorstellungen.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mein psychischer Gesundheitszustand war ein Katalysator
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
für Diskriminierungen, Beschimpfungen
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
sowie körperliche und sexuelle Übergriffe,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
und mir wurde von meinem Psychiater gesagt:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
“Eleanor, mit Krebs wären Sie besser dran,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
weil Krebs leichter zu heilen ist als Schizophrenie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Nun hatte ich meine Diagnose, war unter Drogen gesetzt und entlassen worden,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
und die Stimmen quälten mich jetzt so sehr,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
dass ich versuchte, ein Loch in meinen Kopf zu bohren,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
um sie herauszukriegen.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Wenn ich auf die Trümmer und Verzweiflung dieser Jahre zurückblicke,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
scheint es mir heute, als wenn damals jemand gestorben wäre
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
und jemand anderes gerettet wurde.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Eine gebrochene und heimgesuchte Person begann diese Reise,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
aber die neue Person war ein Überlebender
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
und würde letztlich zu der Person heranwachsen,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
zu der ich bestimmt war.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Viele Leute haben mich in meinem Leben verletzt
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
und ich erinnere mich an alle,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
aber die Erinnerungen werden fad und schwach
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
im Vergleich zu den Menschen, die mir geholfen haben.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Die anderen Überlebenden, die anderen Stimmen-Hörer,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
die Gefährten und Mitarbeiter;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
die Mutter, die mich nie aufgab,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
die wusste, dass ich eines Tages zu ihr zurückkommen würde
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
und die bereit war, so lange auf mich zu warten wie nötig;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
der Arzt, der nur kurze Zeit mit mir arbeitete,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
aber der seine Überzeugung bekräftigte, dass Genesung
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
nicht nur möglich, sondern unvermeidlich war,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
und der während einer verheerenden Rückfallperiode
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
meiner verängstigten Familie sagte: "Geben Sie die Hoffnung nicht auf.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Ich bin überzeugt, dass Eleanor das überwinden kann.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Wissen Sie, manchmal schneit es noch im Mai,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
aber der Sommer kommt letztendlich immer."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 Minuten sind nicht genug Zeit,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
um alle die guten und großzügigen Menschen zu nennen,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
die mit mir oder für mich gekämpft haben
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
und mich erwarteten, wenn ich von
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
diesem quälenden, einsamen Platz zurückkam.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Aber zusammen formten sie eine Mischung aus Mut,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
Kreativität, Integrität und einem unerschütterlichem Glauben,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
sodass mein zerbrochenes Selbst wieder geheilt werden konnte.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Ich sagte immer, dass diese Menschen mich gerettet haben,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
aber jetzt weiß ich, dass sie etwas viel Wichtigeres
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
getan haben als sie mich dazu befähigten,
07:32
to save myself,
170
452671
1598
mich selbst zu retten,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
und, ganz entscheidend, halfen sie mir etwas zu verstehen,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
das ich immer vermutet hatte,
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
nämlich dass meine Stimmen eine sinnvolle Reaktion
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
auf traumatische Lebensereignisse, besonders Kindheitserlebnisse, waren,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
und daher nicht meine Feinde,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
sondern eine Erkenntnisquelle für unlösbare emotionale Probleme waren.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Zuerst ist das sehr schwer zu glauben,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
und zwar nicht nur, weil die Stimmen so feindlich
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
und bedrohlich schienen. Daher war ein entscheidender erster Schritt
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
zu lernen, die metaphorische Bedeutung von dem zu trennen,
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
was ich bislang als wortwörtliche Wahrheit interpretiert hatte.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Wenn die Stimmen etwa drohten, mein Zuhause anzugreifen,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
lernte ich das als mein eigenes Angstgefühl und Unsicherheit
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
in der Welt zu interpretieren anstatt als eine aktuelle, objektive Gefahr.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Anfangs hätte ich ihnen geglaubt.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Ich erinnere mich etwa, dass ich eines Nachts
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
vor dem Zimmer meiner Eltern Wache hielt, um sie vor dem zu beschützen,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
was ich als echte Bedrohung durch die Stimmen empfand.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Da ich so ein großes Problem mit selbstverletzendem Verhalten hatte,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
war das meiste Besteck im Haus versteckt worden,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
daher bewaffnete ich mich schließlich mit einer Plastikgabel,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
eine Art Picknickbesteck, und vor dem Zimmer sitzend
umklammerte ich es und wartete darauf, in Aktion zu treten, falls etwas passieren sollte.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Nach dem Motto: "Leg dich nicht mit mir an.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Ich habe eine Plastikgabel, klar?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategisch.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Aber eine spätere Reaktion, und eine viel nützlichere
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
wäre die Botschaft hinter den Worten zu dekonstruieren.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
Wenn die Stimmen mich also warnten, nicht das Haus zu verlassen,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
dankte ich ihnen dafür, dass sie mich darauf aufmerksam gemacht hatten,
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
wie unsicher ich mich fühlte –
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
denn wenn ich mir dessen bewusst war, konnte ich etwas dagegen tun –
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
aber ich versicherte ihnen und mir selbst,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
dass wir sicher seien und uns nicht mehr ängstigen brauchten.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Ich setzte den Stimmen Grenzen,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
und versuchte, mit ihnen in positiver Weise umzugehen,
aber dennoch respektvoll, indem ich einen langsamen Prozess
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
von Kommunikation und Kollaboration aufbaute,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
durch den wir lernten, zusammenzuarbeiten und einander zu unterstützen.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Während all dem begriff ich letztendlich,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
dass jede Stimme eng mit Aspekten
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
meines Selbst verbunden war und dass jede davon
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
überwältigende Gefühle in sich trug, die ich bisher
niemals verarbeiten oder lösen konnte.
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
Erinnerungen an sexuelle Traumata oder Missbrauch,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
an Wut, Scham, Schuld oder einen niedrigen Selbstwert.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Die Stimmen nahmen den Platz dieses Schmerzes ein
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
und gaben ihm Worte,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
und eine meiner größten Offenbarungen war,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
als ich merkte, dass die feindlichsten und aggressivsten Stimmen
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
eigentlich die Teile von mir repräsentierten,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
die am tiefsten verletzt worden waren,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
und daher musste diesen Stimmen
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
das größte Mitgefühl und die größte Fürsorge entgegengebracht werden.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Bewaffnet mit diesem Wissen versammelte ich schließlich
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
mein zerbrochenes Selbst.
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
Jedes Fragment wurde durch eine andere Stimme verkörpert.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
Ich setzte meine Medikamente langsam ab
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
und kehrte zur Psychiatrie zurück, nur diesmal auf der anderen Seite.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Zehn Jahre nachdem die Stimme erstmals auftrat, machte ich schließlich meinen Abschluss,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
dieses Mal mit dem höchsten Bachelorabschluss in Psychologie,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
den die Universität je vergeben hatte, und ein Jahr später
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
den höchsten Masterabschluss, was für eine Verrückte
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
nicht schlecht ist.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Tatsächlich diktierte eine der Stimmen sogar die Fragen
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
während einer Prüfung, was technisch gesehen womöglich als Mogeln gilt.
(Gelächter)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Ehrlich gesagt genoss ich mitunter ihre Aufmerksamkeit sehr.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Oscar Wilde sagte: Schlimmer als
dass über einen gesprochen wird, ist nur, dass nicht über einen gesprochen wird.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Man wird auch sehr gut beim Lauschen,
denn man muss zwei Gesprächen gleichzeitig zuhören.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Also ist nicht alles schlecht.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Ich habe in psychiatrischen Einrichtungen gearbeitet,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
Vorträge auf Konferenzen gehalten,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
wissenschaftliche Artikel und Buchbeiträge veröffentlicht,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
und ich argumentierte, und tue das immer noch,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
für die Bedeutung des folgenden Konzepts:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
Eine entscheidende Frage in der Psychiatrie
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
sollte nicht sein, was mit einem nicht stimmt,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
sondern was einem passiert ist.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Währenddessen lauschte ich meinen Stimmen,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
mit denen ich schließlich lernte, in Frieden und Respekt zu leben,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
und die ihrerseits ein zunehmendes Bewusstsein
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
von Mitgefühl, Akzeptanz und Respekt mir gegenüber entwickelten.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Ich erinnere mich an den bewegendsten und außergewöhnlichsten Moment,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
als ich einer jungen Frau half, die von ihren Stimmen terrorisiert wurde,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
und mir bewusst wurde, dass ich zum ersten Mal
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
nicht mehr selbst so fühlte,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
sondern endlich in der Lage war, einem anderem zu helfen.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Ich bin jetzt sehr stolz, ein Teil von "Intervoice" zu sein,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
die Organisationseinheit des International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
einer von der Arbeit von Professor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
und Dr. Sandra Escher inspirierten Initiative,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
die Stimmenhören als Überlebensstrategie einordnet,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
eine gesunde Reaktion auf ungesunde Umstände,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
kein anomales Symptom von Schizophrenie, das ertragen werden muss,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
sondern eine komplexe und bedeutsame Erfahrung,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
die erforscht werden muss.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Gemeinsam stellen wir uns eine Zukunft vor,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
die Stimmenhören versteht und respektiert,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
die Bedürfnisse von Individuen, die Stimmen hören, unterstützt,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
und die sie als vollwertige Bürger wertschätzt.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Diese Gesellschaftsform ist nicht nur möglich,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
sie entwickelt sich schon.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Um Chavez zu paraphrasieren: Wenn der soziale Wandel beginnt,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
kann er nicht mehr aufgehalten werden.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Man kann einen Menschen nicht demütigen, der Stolz empfindet.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Man kann keine Menschen unterdrücken,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
die keine Angst mehr haben.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Die Errungenschaften des Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
erinnern daran, dass Empathie,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
Gerechtigkeit und Respekt mehr als Worte sind;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
sie sind Überzeugungen,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
und diese Überzeugungen können die Welt ändern.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
In den letzen 20 Jahren hat das Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
Stimmenhören-Netzwerke aufgebaut,
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
in 26 Ländern auf fünf Kontinenten,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
die zusammenarbeiten, um Würde, Solidarität
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
und Mitwirkungsmöglichkeiten von Menschen mit psychischen Störungen zu fördern,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
um eine neue Sprache und eine Praxis der Hoffnung zu schaffen,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
die in ihrem Kern einen unerschütterlichen Glauben
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
an die Kraft des Individuums in sich trägt.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Wie Peter Levine sagte, ist das "menschliche Tier"
13:02
is a unique being
295
782043
1628
ein einzigartiges Wesen,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
mit der instinktiven Fähigkeit zu heilen ausgestattet
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
und mit der geistigen Fähigkeit, diese angeborene Fähigkeit zu nutzen.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Insofern gibt es für die Mitglieder einer Gesellschaft
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
keine größere Ehre oder kein größeres Privileg,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
als diesen Heilungsprozess für jemanden zu ermöglichen,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
um zu bezeugen, zu helfen,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
die Last des Leidens zu teilen
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
und die Hoffnung auf Genesung aufrechtzuerhalten.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Und für diejenigen, die Elend und Not überlebt haben,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
sollten wir daran denken, dass unser Leben nicht
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
für immer von den schädlichen Dingen, die uns passiert sind, bestimmt sein muss.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Wir sind einzigartig. Wir sind unersetzbar.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Was wir in uns tragen, kann nie wahrhaftig kolonisiert,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
deformiert oder ausgelöscht werden.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Das Licht erlischt niemals.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Wie ein wunderbarer Arzt einmal zu mir sagte:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Erzählen Sie mir nicht, was andere über Sie erzählt haben.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Erzählen Sie von sich."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Vielen Dank.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7