The voices in my head | Eleanor Longden

Элеанор Лонгден: Голоса у меня в голове

2,499,198 views

2013-08-08 ・ TED


New videos

The voices in my head | Eleanor Longden

Элеанор Лонгден: Голоса у меня в голове

2,499,198 views ・ 2013-08-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadejda Vega Редактор: Anna Lenik
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
В тот день, когда я впервые уехала из дома,
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
чтобы начать учёбу в университете, была прекрасная погода.
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
Я была полна надежд и оптимизма.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
В школе я училась хорошо. От меня ждали многого,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
и я с восторгом окунулась в студенческую жизнь:
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
лекции, вечеринки и воровство дорожных конусов.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Внешность, конечно, бывает обманчива.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
В какой-то мере этот буйный, энергичный персонаж
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
с конспектами и конусами был лишь прикрытием,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
умело выстроенным и убедительным, но обманчивым.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
В душе я была очень несчастна,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
страдала от неуверенности в себе
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
и страха перед другими людьми, будущим, неудачами
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
и внутренней пустотой.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Но я умело это скрывала, и посторонним
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
казалось, что моя жизнь полна надежд
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
и перспектив.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Иллюзия неуязвимости была настолько полной,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
что я и сама в неё поверила.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Когда закончился первый семестр и начался второй,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
никто не смог бы догадаться,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
что вот-вот должно было произойти.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Когда это случилось впервые, я выходила с семинара,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
напевала что-то, копалась у себя в сумке,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
как сотни раз до этого,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
и вдруг услышала спокойный голос:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
«Она выходит из аудитории».
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Я оглянулась, но вокруг никого не было.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
И всё же я совершенно точно слышала
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
эти слова.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Это меня потрясло. Я бросила книги на лестнице и побежала домой.
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
Там голос зазвучал снова:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
«Она открывает дверь».
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Так всё началось. Появившись однажды,
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
голос не желал исчезать.
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
Дни, недели напролёт он излагал
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
всё, что я делаю, в третьем лице.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
«Она идёт в библиотеку».
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
«Она идёт на лекцию».
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Голос был нейтральным, спокойным, а потом
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
стал даже напоминать доброго приятеля,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
хотя я заметила, что иногда спокойствие уступает место
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
моим собственным невысказанным эмоциям.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Например, я сердилась, но часто не могла этого показать,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
и мне отлично удавалось скрывать истинные чувства,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
зато в голосе появлялась нота неудовлетворённости.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
В остальном он меня не пугал и не тревожил,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
хотя уже тогда было понятно,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
что он пытается мне что-то сказать
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
о моих эмоциях, особенно отдаленных,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
до которых мне самой было не добраться.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
И тогда я совершила непоправимую ошибку:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
рассказала о голосе подруге, и она пришла в ужас.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Последовала цепочка выводов:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
нормальные люди не слышат голосов,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
а я слышу, значит со мной что-то основательно не так.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Страх и недоверие заразны.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Внезапно голос перестал казаться безобидным.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
Подруга настояла, чтобы я сходила к врачу.
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
Я так и сделала, и это оказалось
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
ошибкой номер два.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Я попыталась объяснить терапевту в колледже,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
какие проблемы беспокоят меня:
тревожность, низкая самооценка, страх перед будущим,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
но доктор скучал с безразличным видом,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
пока я не упомянула голос.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
Тогда он уронил ручку, развернулся
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
и стал с искренним интересом меня расспрашивать.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Впрочем, мне была крайне необходима заинтересованность и помощь,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
и я стала рассказывать о голосе за кадром моей жизни.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Я до сих пор жалею, что в тот момент он не произнес:
«Она копает себе могилу».
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Меня направили к психиатру,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
которому история с голосом тоже не понравилась.
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
После этого каждое моё слово
рассматривалось сквозь призму скрытого безумия.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Например, я работала на студенческой телестанции,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
которая делала выпуски новостей для университетского городка,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
и однажды приём у врача затянулся, и я сказала:
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
«Извините, доктор, мне пора:
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
я в шесть часов веду выпуск новостей».
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
И теперь у меня в карточке написано:
«Элеонор страдает галлюцинациями, воображает себя телеведущей».
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
После этого ситуация быстро стала
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
выходить из под контроля.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
диагностировали шизофрению, а потом,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
безнадежности, унижения и отчаяния,
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
полного отсутствия перспектив.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Меня убеждали воспринимать голос
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
как симптом, а не как часть жизни,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
и я стала ещё больше его бояться и пытаться подавить.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Причём главное здесь – агрессивная позиция
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
по отношению к собственному сознанию,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
своего рода психическая гражданская война,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
в результате которой голосов стало больше
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
и они звучали всё менее дружелюбно и безобидно.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Беспомощность и безнадежность загнали меня
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
в кошмарный замкнутый мир,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
где голоса, разумеется,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
стали моими преследователями и единственными спутниками.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Они говорили, например, что, если я заслужу
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
их помощь, они могут вернуть мою жизнь
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
в прежнее русло.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
Они стали давать мне всё более странные задания,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
поручать своего рода подвиги Геркулеса.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Началось с мелочей: например,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
мне надо было вырвать три волоса,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
но постепенно задания становились экстремальнее.
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
Голоса велели причинить себе вред,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
или вот ещё драматичный пример:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
«Видишь преподавателя?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Видишь стакан воды?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Иди и вылей воду на преподавателя на глазах у студентов».
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Я так и сделала, и это, конечно, не добавило мне
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
популярности среди преподавателей.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Сложился порочный круг: страх, избегание,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
недоверие, отсутствие понимания.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
В этой битве я чувствовала себя бессильной,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
не могла найти покоя и уладить ситуацию.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
За следующие два года ситуация резко ухудшилась.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Репертуар ужасов разросся: теперь это были
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
жуткие голоса, абсурдные видения,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
странный навязчивый бред.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Мое психическое состояние стало катализатором
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
дискриминации, словесных оскорблений,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
физического и полового насилия.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Психиатр мне сказал:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
«Элеанор, лучше бы у Вас был рак.
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
Его проще вылечить, чем шизофрению».
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Мне поставили диагноз, накачали лекарствами и поставили на мне крест.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
Голоса уже не давали мне покоя.
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
Я пыталась просверлить дыру в голове,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
чтобы извлечь их оттуда.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Я вспоминаю ужас и отчаяние тех лет,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
и мне кажется, что в тот момент кто-то умер,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
но кому-то другому удалось спастись.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Сломленный человек, загнанный в угол, отправился в путь
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
и выжил, прибыл к месту назначения
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
и внутренне дорос до той личности,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
которой мне суждено было стать.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Многие причинили мне в жизни вред,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
и я помню их всех,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
но эти воспоминания бледнеют в сравнении
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
с мыслями о людях, которые мне помогли.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Другие люди, которые тоже слышали голоса и всё вытерпели,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
товарищи и соратники;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
мама, которая ни минуты не сомневалась,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
что однажды я к ней вернусь,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
и была готова ждать, сколько потребуется;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
врач, который работал со мной недолго,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
но был убеждён, что выздоровление
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
не только возможно, но и неизбежно,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
и в отчаянный момент, когда болезнь возобновилась,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
сказал моим напуганным родственникам: «Не теряйте надежды.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Я уверен, что Элеанор справится.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Иногда и в мае случается снегопад,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
но рано или поздно наступает лето».
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Четырнадцати минут мало,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
чтобы отдать должное этим прекрасным щедрым людям,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
которые боролись за меня и вместе со мной,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
ждали, когда я вернусь
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
из этой жуткой пустыни.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Вместе им хватило смелости, творчества,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
порядочности и непоколебимой веры в то,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
что моя разбитая душа излечится и обретёт целостность.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Раньше я говорила, что эти люди меня спасли,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
но теперь я знаю, что они совершили нечто
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
ещё более важное: дали мне силы
07:32
to save myself,
170
452671
1598
спасти себя
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
и, что особенно ценно, подтвердили
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
правильность моей догадки:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
мои голоса – это осмысленная реакция
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
на травмирующие события, прежде всего, из детства.
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
Это не враги, а источник информации
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
об эмоциональных проблемах, которые поддаются решению.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Сначала в это было очень сложно поверить,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
в том числе, потому что голоса звучали враждебно,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
угрожающе, так что на первом этапе крайне важно было
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
научиться отделять метафорическое значение
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
от того, что я раньше воспринимала как буквальную истину.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Например, если голоса грозили напасть на мой дом,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
я научилась толковать это как собственный страх
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
и неуверенность, а не как реальную, объективную опасность.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Сначала я им верила.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Например, я помню, как однажды ночью
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
я сторожила дверь спальни моих родителей, чтобы защитить
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
их от угроз, казавшихся мне реальными.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Поскольку я постоянно наносила себе травмы,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
почти все столовые приборы в доме были спрятаны,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
и в итоге я вооружилась пластмассовой вилкой для пикника,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
села снаружи у двери и стала ждать,
чтобы быстро отреагировать, если что-нибудь случится.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Типа: «Держитесь от меня подальше.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
У меня пластмассовая вилка, разве не видно?»
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Стратегическое мышление.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Но потом я выработала более полезную реакцию:
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
научилась расшифровывать скрытый смысл слов.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
Если голоса советовали не выходить из дома,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
я благодарила их за напоминание о том,
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
что я не чувствую себя в безопасности,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
и за возможность предпринять что-нибудь конструктивное,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
но после этого я могла заверить и голоса, и саму себя,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
что нам ничего не угрожает и бояться больше не надо.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Я установила для голосов границы
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
и пыталась отвечать им уверенно,
но уважительно, и постепенно налаживать
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
общение и взаимодействие,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
учиться работать вместе и поддерживать друг друга.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
В конечном итоге я осознала, что каждый голос
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
тесно связан с одним из аспектов
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
моей личности и несёт в себе
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
чрезмерно сильные эмоции,
которые мне так и не удалось погасить,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
воспоминания о травмирующих половых связях, унижениях,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
гневе, стыде, о чувстве вины и низкой самооценке.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Голоса пришли на смену этой боли,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
превратили её в слова.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
Это стало для меня, пожалуй, одним
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
из величайших открытий: самые враждебные, агрессивные голоса
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
оказались составляющими моей личности,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
которые пострадали больше всего.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
Именно этим голосам было
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
крайне необходимо сострадание и забота.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Благодаря этим знаниям я в конечном итоге
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
сумела собрать себя по кусочкам,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
сложить из голосов единую картину,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
постепенно прекратить принимать лекарства
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
и вернуться в психиатрию, но уже в другой роли.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Через десять лет после появления голосов я наконец
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
получила диплом психолога самого высокого уровня
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
в истории университета, а ещё год спустя –
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
лучший диплом магистра. Неплохо, скажем так,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
для сумасшедшей.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Причём один из голосов диктовал мне
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
ответы на экзамене. Наверное, официально это считается подсказкой.
(Смех)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Честно говоря, иногда мне нравилось их внимание.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Как сказал Оскар Уайлд, ужасно быть предметом
обсуждения. Единственное, что ещё хуже, – им не быть.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
К тому же, это отличный способ научиться подслушивать:
вы привыкаете следить одновременно за двумя беседами.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Так что не всё так плохо.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Я работала в психиатрических учреждениях,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
выступала на конференциях,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
публиковала главы в книгах и академические статьи
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
и настаивала и продолжаю настаивать
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
на актуальности следующей концепции:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
главный вопрос в психиатрии должен
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
заключаться не в том, что с вами не так,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
а в том, что с вами случилось.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Всё это время я слушала голоса и в итоге
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
научилась мирно и уважительно с ними сосуществовать.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
Они, в свою очередь, отражали моё растущее чувство
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
сострадания, умиротворенности и уважения к себе.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Я помню самый трогательный и необычайный момент.
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
Я помогала другой девушке, которая слышала голоса и была в ужасе,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
и вдруг я впервые полностью осознала,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
что у меня этих эмоций уже нет
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
и я наконец могу оказать поддержку другим.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Я с гордостью участвую в работе «Интервойс»,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
организационного сектора Международной ассоциации людей, слышащих голоса.
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
В основу этой инициативы положены труды профессора Мариуса Ромма
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
и доктора Сандры Эшер.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
Голоса рассматриваются как стратегия выживания,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
здоровая реакция на безумные обстоятельства:
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
не аномалия, не симптом шизофрении, который надо терпеть,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
а сложное, значимое и полное смысла явление,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
требующее изучения.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Вместе мы мечтаем построить общество,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
где к голосам будут относиться с пониманием и уважением,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
где люди, слышащие голоса, будут полноценными гражданами
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
и их потребности будут удовлетворены.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Создать такое общество не просто возможно:
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
это уже делается.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Если перефразировать Чавеса, социальные перемены
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
необратимы.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Гордого человека унизить нельзя.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Нельзя притеснять людей,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
которые больше не боятся.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Для меня достижения нашей организации –
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
напоминание о сочувствии, товариществе,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
справедливости и уважении не на словах, а на деле.
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
Это твёрдые мнения и убеждения,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
и с их помощью можно изменить мир.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
За последние 20 лет Ассоциация людей,
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
слышащих голоса, открыла филиалы
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
в 26 странах на пяти континентах.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
Мы поощряем уважение достоинства, солидарность
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
и расширение возможностей людей с нарушениями психики,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
создаём новый язык и воодушевляем людей.
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
В основу нашей деятельности положена непоколебимая вера
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
в человеческий потенциал.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Как сказал Питер Левин, человек –
13:02
is a unique being
295
782043
1628
уникальное животное,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
наделённое инстинктом выздоровления
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
и мыслящим духом для использования этой врождённой способности.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
В этом отношении самая большая честь
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
и привилегия для членов общества –
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
это шанс помочь другому выздороветь,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
стать свидетелем, протянуть руку,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
разделить с кем-нибудь страдания
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
и выразить надежду на выздоровление.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
А мы – те, кто пережил боль и отчаяние –
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
помним, что нам необязательно жить
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
лишь воспоминаниями о перенесённой травме.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Мы уникальны. Мы незаменимы.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Наше внутреннее содержание нельзя ни колонизировать,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
ни исказить, ни забрать у нас.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Свет никогда не гаснет.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Как мне сказал однажды замечательный врач:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
«Не говори мне, что о тебе говорят другие.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Расскажи мне о себе».
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Спасибо.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7