The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,152 views ・ 2013-08-08

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Arevik Karian Reviewer: Nelli Manucharyan
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Այն օրը, երբ առաջին անգամ հեռացա տնից
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
համալսարան ընդունվելու համար, պայծառ օր էր`
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
լեցուն հույսով և լավատեսությամբ:
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Ես լավ էի սովորում դպրոցում: Ակնկալիքներս մեծ էին,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
և ես ուրախությամբ մտա ուսանողական`
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
լեկցիաների, երեկույթների և ճանապարհային կոների գողության կյանք:
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Այժմ արտաքին տեսքն, իհարկե, կարող է խաբուսիկ լինել,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
և ինչ-որ չափով այդ առույգ ու եռանդուն անհատականությունը,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
ով հաճախում է լեկցիաների և գողանում ճանապարհային կոներ, մի խաբկանք էր,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
թեև շատ լավ մտածված և համոզիչ խաբկանք:
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Ներքուստ ես իրականում շատ դժբախտ էի, անվստահ
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
ու ամբողջովին վախեցած.
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
վախեցած մարդկանցից, ապագայից, ձախողումից
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
և այն դատարկությունից, որ զգում էի իմ մեջ:
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Բայց ես հմտորեն թաքցնում էի դա և արտաքուստ
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
այնպիսի մարդու տպավորություն էի թողնում, ով ուներ ամեն ինչ նրա վրա հույս դնելու համար
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
և ձգտելու նրա նման լինել:
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Անխոցելության այս երևակայությունը այնքան կատարյալ էր,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
որ նույնիսկ ինքս ինձ էի խաբում,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
և առաջին կիսամյակի ավարտից և երկրորդի սկսվելուց հետո
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
ոչ ոք չէր կարող գուշակել, թե
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
ինչ էր պատրաստվում հետս կատարվել:
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Ես, ավարտելով սեմինարը, գնում էի, երբ այն սկսվեց`
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
մտքումս երգելով, պայուսակիս հետ խաղալով,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
ճիշտ այնպես, ինչպես նախկինում եմ արել բազմիցս,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
երբ հանկարծ լսեցի մի ձայն, որն ասում էր
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
«Նա դուրս է գալիս սենյակից»:
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Նայեցի շուրջս, ոչ ոք չկար,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
բայց դիտողության պարզությունն ու վճռականությունն
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
ակներև էր:
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Ցնցված` թողեցի գրքերս աստիճանների վրա և շտապեցի տուն,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
բայց ձայնն այնտեղ էլ կար:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
«Նա բացում է դուռը»:
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Սա սկիզբն էր: Սկսել էի լսել այդ ձայնը:
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Եվ այն շարունակվեց
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
օրեր ու հետո շաբաթներ`
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
երրորդ դեմքով վերարտադրելով այն ամենն, ինչ անում էի:
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
«Նա գնում է գրադարան»:
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
«Նա գնում է դասի»:
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Այն չեզոք էր, անտարբեր և նույնիսկ որոշ ժամանակ անց
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
տարօրինակ կերպով անկեղծ ու հուսադրող,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
չնայած ես նկատում էի, որ ձայնի արտաքուստ հանգստությունը
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
փոխվում էր, և որ այն երբեմն արտացոլում էր իմ սեփական չարտահայտված զգացմունքները:
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Այսպիսով, օրինակ, եթե ես բարկացած էի և ստիպված էի թաքցնել դա,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ինչը հաճախ էի անում, զգացմունքներս թաքցնելուց հմուտ լինելով,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
ապա ձայնը հիասթափված էր հնչում:
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Այլապես, այն ո'չ չար էր, ո'չ էլ մտահոգիչ,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
չնայած նույնիսկ այդ պահին պարզ էր,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
որ այն ինչ-որ բան էր ինձ հաղորդում
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
զգացմունքներիս մասին, հատկապես այն զգացմունքների,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
որոնք հեռավոր էին և անհասանելի:
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Այդ ժամանակ էր, որ ես ճակատագրական սխալ գործեցի,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
երբ ընկերուհուս պատմեցի ձայնի մասին, և նա սարսափահար եղավ:
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Մի նուրբ վերլուծական գործընթաց սկսվեց.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
ենթադրությունը, որ նորմալ մարդիկ ձայներ չեն լսում
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
և փաստը, որ ես համոզված էի, որ ինչ-որ բան իրոք այն չէր:
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Այդպիսի վախն ու անվստահությունը վարակիչ էին:
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Հանկարծ ձայնն այլևս այդքան բարի չէր թվում,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
և երբ ընկերուհիս պնդեց, որ դիմեմ բժշկի,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
ես ենթարկվեցի, և որը պարզվեց`
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
երկրորդ սխալն էր:
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Ես համալսարանի բժշկին սկզբից պատմեցի
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
այն մասին, ինչն ինձ համար իրական խնդիրն էր հանդիսանում.
անհանգստություն, ցածր ինքնագնահատական, վախը ապագայի նկատմամբ
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
և ի պատասխան ստացա ձանձրացած անտարբերություն,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
մինչև չնշեցի ձայնի մասին,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
և այդ պահին էլ նա գցեց գրիչը, շրջվեց
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
ու սկսեց ինձ հարցաքննել` իրական հետաքրքրություն ցուցաբերելով:
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Եվ անկեղծ ասած` ես հետաքրքրության և օգնության կարիք ունեի
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
ու սկսեցի պատմել նրան իմ տարօրինակ մեկնաբանի մասին:
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Եվ ես միշտ երանի եմ տալիս, որ այդ պահին ձայնն ասեր.
«Նա փորում է իր սեփական գերեզմանը»:
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Ես դիմեցի հոգեբույժին, ով նույնպես
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
բացասաբար մոտեցավ ձայնի առկայությանը`
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
հետևաբար մեկնաբանելով այն ամենն, ինչ ասացի,
թաքնված խելագարության տեսանկյունից:
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Օրինակ, ես մի ուսանողական հեռուստակայանի անդամ էի,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
որը համալսարանում նորություններն էր հաղորդում,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
և հոգեբույժի հետ մի հանդիպման ժամանակ, որը շատ ուշ ժամի էր,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
ասացի. «Ներեցեք, բժիշկ, ես պետք է գնամ:
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Ես պետք է նորությունները հաղորդեմ ժամը վեցին»:
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Հիմա իմ բժշկական փաստաթղթերում գրված է, որ Էլինորը
ցնորքներ ունի և մտածում է, թե իբր հեռուստահաղորդավար է:
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Սա հենց այն պահն էր, երբ իրադարձություններն սկսեցին
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
արագորեն զարգանալ:
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Սկզբից ընկա հիվանդանոց,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
հետո ինձ մոտ ախտորոշեցին շիզոֆրենիա,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
իսկ ամենավատը այն էր,
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
որ ինձ պարուրել էր հուսահատության ու նվաստացման մի թունավոր, տանջող զգացում
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
իմ և իմ հեռանկարների նկատմամբ:
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Բայց դրդված լինելով ընկալել այդ ձայնը
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
ոչ որպես փորձություն, այլ որպես համախտանիշ`
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
վախը դրա նկատմամբ և դրան դիմադրելը ավելի ուժեղացան:
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Այդ ժամանակ սա, ըստ էության, իրենից ներկայացնում էր
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
իմ սեփական մտքի հանդեպ հարձակողական դիրքի ընդունում`
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
հոգեկան քաղաքացիական պատերազմի մի տեսակ,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
և սա իր հերթին հանգեց ձայների շատացմանը,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
որոնք գնալով դառնում էին թշնամական և սպառնացող:
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Անօգնական ու անհույս` սկսեցի մեկուսանալ
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
այս մղձավանջային ներքին աշխարհի մեջ,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
որտեղ ձայներին վիճակված էր դառնալ
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
ինձ հետապնդողը և իմ միակ գիտակցված ուղեկիցը:
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Նրանք ինձ ասում էին, եթե, օրինակ, ապացուցեի, որ
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
արժանի եմ նրանց օգնությանը, ապա նրանք կարող էին կյանքս կրկին
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
նախկինը դարձնել,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
և իմ առջև չափազանց տարօրինակ առաջադրանքների մի շարք դրվեց,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
Հերակլեսի սխրագործությունների նման բան:
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Սկզբում բավականին հեշտ առաջադրանքներ էին, օրինակ,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
երեք փունջ մազ պոկել,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
բայց աստիճանաբար դրանք ավելի ծայրահեղ դարձան`
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
ինքս ինձ վնասելու հրամաններ
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
և մասնավորապես այս ցնցող հրամանը.
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
«Դու տեսնու՞մ ես ուսուցչին այնտեղ:
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Բաժակով ջուրն է՞լ ես տեսնում:
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Դե, դու պետք է գնաս ու ջուրը մյուս ուսանողների առջև լցնես ուսուցչի գլխին»:
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Կարիք էլ չկա նշելու, որ այն, ինչ իսկապես արեցի,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
ինձ հարգանք չբերեց ֆակուլտետում:
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Իրականում, վախի, խուսափումի,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
անվստահության ու չհասկացվածության մի դաժան շրջան էր սկսվել,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
և սա պայքար էր, որտեղ ինձ զգում էի
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
անզոր և անկարող ինչ-որ չափով խաղաղություն և հաշտություն հաստատելու համար:
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Երկու տարի անց վատթարացումը ողբերգական էր:
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Մինչև հիմա ես ունեի ողջ կատաղի ռեպերտուարը`
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
սարսափելի ձայներ, անհեթեթ տեսիլներ.
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
տարօրինակ ու համառ պատրանքներ:
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Իմ մտավոր առողջական վիճակը խթան հանդիսացավ
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
խտրականության, նախատինքների,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
ֆիզիկական ու սեռական բռնությունների համար,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
իսկ իմ հոգեբույժն ինձ ասաց.
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
«Էլինոր, ավելի լավ կլիներ քաղցկեղով հիվանդ լինեիր,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
որովհետև այն ավելի հեշտ է բուժել, քան շիզոֆրենիան»:
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Ինձ ախտորոշեցին, թմրանյութեր տվեցին` ազատվելով ինձնից,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
և մինչև հիմա ես այնպես տանջահար էի այդ ձայներից,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
որ փորձեցի գլխիս մեջ անցք բացել
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
դրանց դուրս թողնելու համար:
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Հիմա հետ նայելով այդ խորտակման ու հուսահատության տարիներին`
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
ինձ թվում է` իբր ինչ-որ մեկը մահացավ այդ ժամանակ,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
մինչդեռ մի ուրիշն էլ փրկվեց:
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Մի կոտրված ու հալածված մարդ սկսեց այդ ճամփորդությունը,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
բայց այդ մարդը, ով երևան եկավ, փրկվել էր
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
և վերջնականապես դարձել այն անձնավորությունը,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
որ ինձ էր բախտ վիճակվել լինել:
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Շատ մարդիկ են վիրավորել ինձ իմ կյանքում,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
և ես հիշում եմ նրանց բոլորին,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
բայց այդ հիշողությունները դառնում են աղոտ ու թույլ`
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
համեմատած ինձ օգնած մարդկանց մասին հիշողությունների հետ:
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Իմ պես ձայներին զոհ դարձածները, ձայներ լսողները,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
ընկերներն ու գործընկերները,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
մայրս, ով երբեք չհրաժարվեց ինձնից,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
ով գիտեր, որ մի օր ես կվերադառնամ նրա մոտ
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
և պատրաստ էր սպասել ինձ ընդմիշտ,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
բժիշկը, ով ինձ հետ աշխատել է շատ քիչ,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
բայց ով պարտադրեց ինձ իր այն համոզմունքը, որ ապաքինումը
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
ոչ միայն հնարավոր է, այլև անխուսափելի,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
և ախտադարձության ծանր ժամանակահատվածում
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
ասաց իմ ահաբեկված ընտանիքին. «Հույսներդ մի' կորցրեք:
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Ես գիտեմ, որ Էլինորը կհաղթահարի իր հիվանդությունը:
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Գիտեք, երբեմն մայիսին էլ է ձյուն տեղում,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
բայց ամառը վերջ ի վերջո գալիս է»:
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Տասնչորս րոպեն բավական չէ
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
հաշվելու այն բոլոր բարի ու գթասիրտ մարդկանց,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
ովքեր պայքարեցին ինձ հետ և ինձ համար,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
և ովքեր ինձ սպասեցին` հետ ողջունելու
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
այդ տառապալից, միայնակ վայրից:
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Բայց միասին նրանք ստեղծեցին խիզախության,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
ստեղծագործականության, միասնականության ու ամուր հավատքի մթնոլորտ,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
որտեղ իմ կործանված եսը կարողացավ բուժվել և ամբողջանալ:
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Ես այն ժամանակ ասում էի, որ այս մարդիկ փրկեցին ինձ,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
բայց հիմա կասեմ, որ նրանք արեցին մի շատ ավելի
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
կարևոր բան, քանզի նրանք դրդեցին ինձ
07:32
to save myself,
170
452671
1598
փրկել ինքս ինձ,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
և հատկապես նրանք ինձ օգնեցին հասկանալ այն,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
ինչին ես միշտ կասկածել եմ.
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
այն, որ իմ ձայները նշանակալից պատասխաններ էին
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
կյանքի տխուր դեպքերին, հիմնականում մանկության ժամանակ եղած դեպքերին
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
և որպես այդպիսին իմ թշնամիները չէին,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
այլ լուծելի հուզական խնդիրների ինտուիցիայի աղբյուր:
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Սկզբնական շրջանում շատ դժվար էր հավատալ դրան,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
քանի որ ձայները այնպես թշնամական
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
ու սպառնացող էին, այսպիսով, այս առումով առաջին կարևոր քայլը
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
փոխաբերական իմաստն առանձնացնել սովորելն էր,
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
ինչը նախկինում որպես բառացի ճշմարտություն էի մեկնաբանում:
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Օրինակ, ձայները, որոնք սպառնում էին հարձակվել իմ տան վրա,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
ես սովորեցի մեկնաբանել որպես աշխարհում վախի և անապահովության
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
իմ սեփական գաղափարը, և ոչ թե որպես իրական վտանգ:
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Սկզբում ես հավատում էի դրանց:
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Հիշում եմ, օրինակ, որ մի գիշեր պահակ էի նստել
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
ծնողներիս սենյակի մոտ` նրանց պաշտպանելու
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
ձայների սպառնալիքներից, որոնք ես իրական էի համարում:
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Քանի որ ես լուրջ խնդիր ունեի ինքնավնասման հետ կապված,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
տան խոհանոցային պարագաների մեծ մասը պահում էին,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
արդյունքում ես զինվում էի պլաստմասսե պատառաքաղով`
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
զբոսախնջույքի համար նախատեսված, այն ամուր բռնած նստում սենյակի մոտ և
սպասում, որ հանկարծ ինչ-որ բան կպատահի և ես անմիջապես կգործեմ:
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Ահա թե ինչ էի զգում այդ պահին. «Հետս կատակ մի' արեք:
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Դուք գիտե՞ք, որ ես պլաստմասսե պատառաքաղ ունեմ»:
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Իմ ռազմավարությունը:
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Բայց ուշացած և շատ ավելի կարևոր պատասխանը
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
փորձելն էր վերականգնել բառերի հետևում թաքնված հաղորդագրությունը,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
այնպես որ երբ ձայները զգուշացնում էին,որ տնից դուրս չգայի,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
ես շնորհակալություն էի հայտնում նրանց, որ ուշադրությունս գրավում էին այն բանի վրա,
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
թե որքան անապահով էի ինձ զգում,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
որովհետև եթե գիտակցում էի դա, կարողանում էի լավատեսորեն մոտենալ դրան,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
բայց շարունակում էի համոզել դրանց և ինքս ինձ,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
որ մենք ապահով էինք և կարիք չկար այլևս վախեցած զգալու:
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Ես սահմաններ էի դնում ձայների համար
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
և փորձում հաղորդակցվել դրանց հետ վստահ,
միևնույն ժամանակ հարգալից ձևով` հաղորդակցության
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
ու համագործակցության դանդաղ ընթացք սկսելով,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
որտեղ մենք կարող էինք սովորել միասին գործել և աջակցել միմյանց:
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Այս ամենի միջով անցնելուց հետո վերջնականապես հասկացա այն,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
որ ամեն մի ձայն սերտորեն կապված էր
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
իմ եսի տարբեր կողմերի հետ, և որ դրանցից ամեն մեկը
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
կրում էր ճնշող զգացմունքներ, որոնց ես երբեք հնարավորություն չեմ ունեցել
լուծում տալ`
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
սեռական վնասվածքի և բռնության,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
զայրույթի և ամոթի, մեղքի և ցածր ինքնագնահատականի հիշողություններ:
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Ձայները փոխարինել էին այս ցավին
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
և բառերի վերածվել,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
և թերևս ամենամեծ բացահայտումներից մեկն այն էր,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
որ երբ հասկացա, որ ամենադաժան ու հարձակողական ձայներն
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
իրականում ներկայացնում էին իմ այն կողմերը,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
որոնք ամենախորն էին վիրավորվել,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
և որպես այդպիսին հենց այս ձայներն էին,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
որ կարիք ունեին ամենամեծ կարեկցանքի ու հոգատարության:
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Գիտակցելով այս ամենը` ես վերջին հաշվով
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
հավաքում էի իմ փշրված եսի բեկորները,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
յուրաքանչյուր բեկոր արտահայտված մի ձայնով,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
աստիճանաբար հրաժարվում էի բոլոր դեղամիջոցներից
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
կրկին դիմում հոգեբուժությանը` միայն այս անգամ այլ տեսանկյունից:
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Ձայների սկսվելուց 10 տարի անց ես վերջապես ստացա
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
այս անգամ համալսարանի կողմից երբևէ շնորհված
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
հոգեբանության ամենաբարձր աստիճան և մի տարի անց
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
մագիստրոսի ամենաբարձր կոչում, որն, ասենք,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
վատ չէ գիժ կնոջ համար:
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Իրականում ձայներից մեկը թելադրում էր թեստի պատասխանները
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
քննության ընթացքում, որը, հնարավոր է, տեխնիկապես համարվում է խաբեություն:
(Ծիծաղ)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Անկեղծ ասած` երբեմն ես նաև հաճույք էի ստանում դրանց ուշադրությունից:
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Ինչպես ասել է Օսկար Ուայլդը, երբ ձեր մասին վատ են խոսում,
դրանից վատ կարող է լինել միայն մեկ բան՝ երբ ձեր մասին ընդհանրապես չեն խոսում:
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Դա կարող է նաև ձեզ շատ լավ ականջ դնող դարձնել,
որովհետև միաժամանակ կարող եք լսել երկու զրույցների:
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Այնպես որ դա այնքան էլ վատ չէ:
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Ես աշխատում էի մտավոր առողջական ծառայություններում,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
ելույթներ էի ունենում համաժողովներին,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
հրատարակում էի գրքից գլուխներ ու գիտական ​​հոդվածներ
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
և ես պնդում էի ու շարունակում եմ պնդել
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
հետևյալ հայեցակարգի արդիականությունը.
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
այն է` հոգեբուժության մեջ կարևոր հարցը
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ոչ թե պետք է լինի` ինչ խնդիր ունեք,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
այլ ինչ է պատահել Ձեզ:
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Եվ անընդհատ ես լսում էի իմ ձայներին,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
որոնց հետ վերջ ի վերջո սովորեցի ապրել խաղաղությամբ ու հարգանքով,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
և որոնք իրենց հերթին արտացոլում էին
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
կարեկցանքի, ընդունման եւ հարգանքի ձևավորվող մի զգացում իմ նկատմամբ:
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Եվ ես հիշում եմ ամենահուզիչ ու տարօրինակ պահը,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
երբ մի այլ երիտասարդ կնոջ աջակցելիս, ով նույնպես ահաբեկված էր իրեն լսվող ձայներից,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
և լիովին գիտակցելով ամենաառաջին անգամ,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
որ ես այլևս չէի վախենում,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
բայց վերջապես ի վիճակի էի օգնել մեկ ուրիշին, ով վախենում էր:
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Ես հիմա շատ հպարտ եմ Ինտերվոյսի`
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
Ձայներ լսող մարդկանց միջազգային շարժման կազմակերպական մարմնի մի մասը լինելով`
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
նախաձեռնություն, որն իր գաղափարն ստացել է պրոֆեսոր Մարիուս Ռոմի
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
և դոկտոր Սանդրա Էշերի աշխատանքից,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
որը ձայներ լսելու երևույթը համարում է գոյատևման ստրատեգիա,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
նորմալ ռեակցիա խելագար հանգամանքների դեպքում,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
ոչ թե շիզոֆրենիայի արտառոց ախտանիշ, որը պետք է հանդուրժել,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
այլ մի բարդ, կարևոր ու իմաստալից փորձություն,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
որը պետք է ուսումնասիրել:
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Միասին մենք նախատեսում ու սահմանում ենք մի հասարակություն,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
որը հասկանում և հարգում է ձայներ լսող մարդկանց,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
նրանց կարիքներին ընդառաջ է գալիս,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
և ինչն էլ դարձնում է նրանց լիարժեք քաղաքացիներ
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Հասարակության այս տեսակը ոչ միայն հնարավոր է,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
այլև այն իր զարգացման ճանապարհին է:
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Չավեսի խոսքերով` սոցիալական փոփոխություն եթե լինում է,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
ապա այն անդառնալի է:
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Չես կարող ստորացնել մի մարդու, ով հպարտ է:
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Չես կարող ճնշել այն մարդկանց,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
ովքեր այլևս չեն վախենում:
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Ինձ համար Ձայներ լսող մարդկանց շարժման ձեռքբերումները
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
հիշեցում են այն բանի, որ կարեկցանքը, ընկերությունը,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
արդարությունը և հարգանքը ավելի կարևոր են, քան բառերը,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
դրանք համոզմունքներ են ու կարծիքներ,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
որոնք կարող են փոխել աշխարհը:
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Վերջին 20 տարիների ընթացքում Ձայներ լսող մարդկանց շարժումը
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
ստեղծել է ցանցեր
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
հինգ մայրցամաքներում գտնվող 26 երկրներում,որոնք
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
միասին համագործակցելով առաջ են քաշում արժանապատվություն, միասնություն
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
և իրավունքների ընդլայնում հոգեկան խանգարումներ ունեցող մարդկանց համար`
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
նոր լեզու և հույս ստեղծելու նպատակով,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
որն անսասան հավատ և ուժ է ներշնչում
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
անհատին:
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Ինչպես Փիթըր Լըվինն է ասել, մարդ-կենդանին
13:02
is a unique being
295
782043
1628
եզակի արարած է, որն
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
օժտված է բուժելու բնազդային ունակությամբ
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
և այս բնածին ունակությունն օգտագործելու մտավոր ոգով:
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Այս առումով, հասարակության անդամների համար
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
չկա ավելի մեծ փառք ու պատիվ
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
քան հիվանդի բուժման այդ պրոցեսը հեշտացնելը`
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
ականատես լինելու, օգնության ձեռք մեկնելու,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
հիվանդի տառապանքները կիսելու
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
և նրանց առողջացման համար հուսալու համար:
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Եվ նմանապես, հատուկ դիսթրեսի ու ընկճախտի զոհ դարձածների համար,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
մենք հիշում ենք, որ ստիպված չենք ապրել` մեր կյանքն անընդհատ
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
փչացնելով այն կործանանար դեպքերով, որոնք պատահել են մեզ հետ:
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Մենք եզակի ենք: Մենք անփոխարինելի ենք:
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Մեր ներսում ինչ կա, երբեք չի կարող իսկապես գաղութացվել,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
փոխվել կամ հեռացվել:
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Լույսը երբեք դուրս չի գալիս:
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Ինչպես մի անգամ մի հիանալի բժիշկ ասաց ինձ,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
«Ինձ մի' պատմիր, թե ուրիշնեը ինչ են ասել քո մասին:
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Դու պատմի'ր քո մասին»:
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Շնորհակալություն:
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7