The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Fabio Avino
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Il giorno in cui sono andata via di casa per la prima volta
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
per andare all'università era un bel giorno
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
pieno di speranza e ottimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Andavo bene a scuola. Le mie aspettative erano alte,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
entravo allegramente nella vista studentesca
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
fatta di lezioni, feste e furti di coni stradali.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Ovviamente, l'apparenza può essere deludente,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
e in un certo senso, questa persona energica e festaiola
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
che andava a lezione e rubava coni stradali era solo apparenza,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
anche se molto ben costruita e convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Sotto sotto, ero profondamente infelice, insicura
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
e sostanzialmente terrorizzata --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
terrorizzata dalle altre persone, dal futuro, dal fallimento
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
e dal vuoto dentro di me.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Ma ero brava a nasconderlo, e dall'esterno
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
sembravo una persona con grandi speranze
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
e grandi ambizioni.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Questa fantasia di invulnerabilità era così completa
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
che ingannavo anche me stessa.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Alla fine del primo semestre e all'inizio del secondo,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
nessuno avrebbe potuto prevedere
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
quello che stava per succedere.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Stavo lasciando un seminario quando è cominciato,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
mormoravo e trafficavo con la borsa
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
come avevo fatto centinaia di volte,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
quando improvvisamente sentii una voce osservare con calma,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Sta abbandonando la sala."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Mi guardai intorno, e non c'era nessuno,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
ma la chiarezza e la fermezza del commento
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
erano inequivocabili.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Scossa, lasciai i libri sulle scale e corsi a casa,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
ed eccola di nuovo.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Sta aprendo la porta."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Era solo l'inizio. La voce era arrivata.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
E la voce persisteva,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
giorni e settimane dopo, continuava
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
a raccontare tutto quello che facevo in terza persona.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Sta andando in biblioteca."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Sta andando a lezione."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Era neutra, impassibile e dopo un po',
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
anche stranamente amichevole e rassicurante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
sebbene notai che talvolta le sfuggiva la calma esteriore
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
e occasionalmente rispecchiava le mie emozioni inespresse.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Per esempio, se ero arrabbiata e dovevo nasconderlo,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
cosa che facevo spesso, essendo esperta nel nascondere i miei sentimenti,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
allora la voce sembrava frustrata.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Altrimenti, non era né sinistra né inquietante,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
nonostante a quel punto fosse chiaro
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
che aveva qualcosa da comunicarmi
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
sulle mie emozioni, in particolare sulle emozioni
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
remote e inaccessibili.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
È allora che feci un errore fatale,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
nel raccontare della voce ad un'amica: ne rimase sconvolta.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Un subdolo processo di condizionamento era iniziato:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
l'implicazione che persone normali non sentono voci
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
e il fatto che io le sentissi significava che qualcosa non andava affatto bene.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Tale paura e diffidenza erano contagiose.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Improvvisamente la voce non sembrava più così innocua,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
e quando insistette affinché io mi rivolgessi ad un medico,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
obbedii, facendo in questo modo
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
l'errore numero due.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Per un po' raccontai al medico dell'università
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
quello che io percepivo essere il vero problema:
ansia, bassa autostima, paura del futuro,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
e la reazione fu un'annoiata indifferenza
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
finché non menzionai la voce.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
Al che lasciò cadere la penna, si girò
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
e cominciò a fare domande mostrando un reale interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Ad essere onesti, cercavo disperatamente interesse e aiuto,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
e cominciai a raccontare del mio strano commentatore.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Magari a quel punto la voce avesse detto,
"Si sta scavando la fossa."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Mi indirizzarono a uno psichiatra, che allo stesso modo
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
vide negativamente la presenza della voce,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpretando di conseguenza tutto ciò che dicevo
attraverso la lente della pazzia latente.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Per esempio, facevo parte di una emittente televisiva studentesca
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
che trasmetteva notizie nel campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
e durante una seduta in cui si stava facendo tardi,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
dissi, "Mi dispiace dottore, devo andare.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Leggo le notizie alle sei."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Ora nella mia cartella clinica c'è scritto che Eleanor
crede di essere una presentatrice televisiva.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
A questo punto gli eventi cominciarono
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
a prendere il sopravvento.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Ne seguì un ricovero in ospedale, il primo di tanti,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
seguì la diagnosi di schizofrenia,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
e poi, la cosa peggiore, un assillante senso
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
di sfiducia, umiliazione e disperazione
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
per me stessa e per le mie prospettive.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Ma essendo stata incoraggiata a vedere la voce
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
non come un'esperienza, ma come un sintomo,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
la paura e la resistenza si intensificarono.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Sostanzialmente, ha significato avere
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
un atteggiamento aggressivo nei confronti della mia mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
una specie di guerra civile psicologica,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
e questo provocò un aumento del numero delle voci
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
che diventarono progressivamente ostili e minacciose.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Disperatamente cominciai a rifugiarmi
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
in questo mondo interiore da incubo
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
in cui le voci erano destinate a diventare
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
mie persecutrici e uniche compagne.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Mi dissero, per esempio, che se mi fossi dimostrata all'altezza
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
del loro aiuto, avrebbero potuto cambiarmi la vita
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
per tornare a com'era prima.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
Dettavano una serie di compiti straordinariamente bizzarri,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
una specie di fatiche di Ercole.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Iniziò con piccole cose, per esempio,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
tirare tre ciocche di capelli,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
ma gradualmente diventò più estremo,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
arrivando fino all'ordine di farmi del male,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
e un'istruzione particolarmente drammatica:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Vedi quel tutor laggiù?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Vedi quel bicchiere d'acqua?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Bene, devi andare a versarglielo addosso di fronte a tutti gli altri studenti."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Cosa che feci, e che, inutile dirlo,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
non mi ha fatto apprezzare in facoltà.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Si era instaurato un circolo vizioso
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
di paura, elusione, sfiducia e incomprensione,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
ed è una battaglia in cui mi lasciai coinvolgere, impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
e incapace di stabilire un qualunque tipo di pace o riconciliazione.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Due anni dopo, la deteriorazione era drammatica.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
A quel punto avevo tutto il repertorio del delirio:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
voci terrificanti, visioni grottesche,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizzarre, illusioni incurabili.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
La mia salute mentale scatenò
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
discriminazioni, abusi verbali,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
e aggressioni fisiche e sessuali.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Lo psichiatra mi disse,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, con il cancro staresti meglio,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
perché il cancro è più facile da curare della schizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Fecero la diagnosi, mi diedero i farmaci e mi dimisero,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
e allora ero talmente tormentata dalle voci
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
che tentai di farmi un buco in testa
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
per farle sparire.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Ripensando al disastro e alla disperazione di quegli anni,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
è come se qualcuno fosse morto in quel luogo,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
mentre qualcun altro si salvò.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Una persona debole e spettrale iniziò quel viaggio,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
ma la persona che ne emerse era un sopravvissuto
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
e si sarebbe trasformata nella persona
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
che ero destinata ad essere.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Molte persone mi hanno ferita nella vita,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
e le ricordo tutte,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
ma i ricordi diventano tenui e sfocati
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
in confronto alle persone che mi hanno aiutata.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
I compagni sopravvissuti, i compagni che sentono le voci,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
i compagni e i collaboratori;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
mia madre che non mi abbandonò mai,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
che sapeva che un giorno sarei tornata da lei
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
ed era disposta ad aspettarmi tutto il tempo necessario;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
il dottore che lavorò con me solo per un breve periodo
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
ma che rafforzò l'idea che il recupero
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
non solo era possibile, ma inevitabile,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
e durante un devastante periodo di ricaduta
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
disse alla mia famiglia terrorizzata, "Non abbandonate la speranza.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Credo che Eleanor possa superare tutto questo.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Talvolta nevica fino al mese di maggio,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
ma l'estate prima o poi arriva sempre."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Quattordici minuti non sono sufficienti
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
per esprimere riconoscenza a tutte quelle persone buone e generose
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
che hanno combattuto accanto a me e per me
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
e che hanno aspettato di vedermi tornare
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
da quel luogo solitario e di agonia.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Ma insieme, hanno plasmato una miscela di coraggio,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
creatività, integrità e una fede incrollabile
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
con cui il mio essere distrutto ne sarebbe uscito risanato.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Dicevo che queste persone mi hanno salvata,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
ma quello che so adesso è che hanno fatto qualcosa
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
di ancor più importante nello spingermi
07:32
to save myself,
170
452671
1598
a salvare me stessa,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
e in modo determinante, mi hanno aiutata a capire una cosa
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
che avevo sempre sospettato:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
che le mie voci erano una reazione significativa
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
ad eventi traumatici della vita, in particolare eventi dell'infanzia,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
e in quanto tali non erano mie nemiche
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
ma suggerimenti su come affrontare problemi emotivi risolvibili.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
All'inizio fu difficile da credere,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
non ultimo perché le voci apparivano così ostili
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
e minacciose, quindi in questo senso, un primo passo vitale
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
fu quello di imparare a separare un significato metaforico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
da quello che avevo interpretato in precedenza come verità in senso letterale.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Quindi per esempio, le voci che minacciavano di attaccare la mia casa
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
ho imparato a interpretarle come il mio senso di paura
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
e insicurezza nel mondo, invece che come reale, obiettivo pericolo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
All'inizio ci credevo.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Ricordo, per esempio, di essere rimasta seduta una notte
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
di guardia fuori dalla stanza dei miei genitori per proteggerli
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
da quello che pensavo fosse una reale minaccia delle voci.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Per colpa dei miei terribili problemi con l'autolesionismo
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
la maggiore parte dei coltelli in casa era stata nascosta,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
quindi finii per armarmi con una forchetta di plastica,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
come le posate da picnic. Stavo seduta fuori dalla stanza,
la tenevo stretta in attesa di entrare in azione, dovesse succedere qualcosa.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Dicevo cose del tipo, "Non mi provocate.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Ho una forchetta di plastica, non lo sapete?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategico.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Ma una reazione più tardiva, e molto più utile,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
sarebbe stata quella di cercare di analizzare il messaggio dietro alle parole,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
in modo che quando le voci mi avvisavano di abbandonare la casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
le avrei ringraziate per aver attirato la mia attenzione
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
su quanto insicura mi sentissi --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
perché se fossi stata consapevole, avrei potuto fare qualcosa di positivo --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
rassicurare sia loro che me stessa,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
che eravamo al sicuro e non dovevamo più essere terrorizzati.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Mettevo un limite alle voci,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
e cercavo di interagire con loro in modo deciso
seppure rispettoso, stabilendo un lento processo
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
di comunicazione e collaborazione
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
in cui potevamo imparare a lavorare insieme e sostenerci l'un l'altro.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
In tutto questo quello che realizzai
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
era che ogni voce era strettamente legata
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
ad aspetti della mia vita, e che ognuna di loro
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
portava emozioni travolgenti che non avevo
mai avuto la possibilità di esaminare o risolvere,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
ricordi di traumi sessuali e abusi,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
o rabbia, vergogna, colpa, bassa autostima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Le voci presero il posto di questo dolore
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
e diedero loro la parola.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
Probabilmente una delle più grandi rivelazioni
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
è stata rendermi conto che le voci più ostili e agressive
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
in realtà rappresentavano le parti di me
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
ferite più profondamente.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
In quanto tali, era a queste voci
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
che bisognava mostrare più grande compassione e attenzione.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Fu armata di questa consapevolezza che alla fine
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
ricostruii il mio essere frantumato,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
ogni frammento rappresentato da una voce diversa,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
rimossi gradualmente tutti i medicinali,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
e tornai alla psichiatra, ma questa volta dall'altra parte.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Dieci anni dopo la prima voce, finalmente mi laureai,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
questa volta con il voto in psicologia più alto
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
che l'università abbia mai dato, e un anno dopo,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
i master di più alto livello, che per una pazza
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
non è poi così male.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
In realtà una delle voci dettava le risposte
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
durante l'esame, cosa che tecnicamente sarebbe come copiare.
(Risate)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Ad essere onesta, qualche volta apprezzavo anche la loro attenzione.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Come diceva Oscar Wilde, c'è una sola cosa peggiore
del far parlare di sé: il non far parlare di sé.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Vi rende anche bravissimi a origliare,
perché si possono ascoltare due conversazioni contemporaneamente.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Quindi non è così male.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Ho lavorato nei servizi psichiatrici,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
sono intervenuta a conferenze,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
ho pubblicato capitoli di libri e articoli accademici,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
e ho dibattuto, cosa che continuo a fare,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
sulla rilevanza del seguente concetto:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
che una domanda importante in psichiatria
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
non dovrebbe essere cosa non va in te,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
piuttosto cosa ti è successo.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
E nel frattempo, ascoltavo le mie voci,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
con cui avevo finalmente imparato a vivere in pace e rispetto
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
e che a loro volta riflettevano un crescente senso
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
di compassione, accettazione e rispetto di me stessa.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Ricordo il momento più straordinario e commovente
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
quando sostenendo un'altra donna terrorizzata dalle sue voci,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
mi resi conto, per la prima volta,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
che io non mi sentivo più in quel modo
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
ma ero finalmente in grado di aiutare altri che si sentivano così.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Ora sono fiera di far parte di Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
il corpo organizzativo del Movimento Internazionale degli Uditori di Voci
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
un'iniziativa ispirata al lavoro del Prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
e la Dott.ssa Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
che identifica le voci come strategia di sopravvivenza,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
una sana reazione a circostanze folli;
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
non come un anormale sintomo di schizofrenia da sopportare
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
ma un'esperienza significativa e complessa
11:51
to be explored.
269
711235
2300
da esplorare.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Insieme immaginiamo e rappresentiamo una società
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
che capisce e rispetta le voci,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
sostiene la necessità degli individui che sentono le voci,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
e li valorizza in quanto cittadini.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Questo tipo di società non solo è possibile,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
è già in via di realizzazione.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Per parafrasare Chavez, una volta iniziato, il cambiamento sociale
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
non è reversibile.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Non si possono umiliare le persone che si sentono orgogliose.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Non si possono opprimere le persone
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
che non hanno più paura.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Per me, le conquiste del Movimento degli Uditori di Voci
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
ci ricordano che empatia, amicizia,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
giustizia e rispetto sono più di semplici parole;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
sono convinzioni e credenze,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
e quelle convinzioni possono cambiare il mondo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Negli ultimi 20 anni, il Movimento degli Uditori di Voci
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
ha introdotto una rete di uditori di voci
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
in 26 paesi di cinque continenti,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
che lavorano insieme per promuovere dignità, solidarietà,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
e legittimazione per individui con problemi mentali,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
per creare un nuovo linguaggio e trasmettere speranza,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
che, nel profondo, ha un'incrollabile fede
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
nel potere degli individui.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Come dice Peter Levine, l'animale umano
13:02
is a unique being
295
782043
1628
è un essere unico
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
dotato di capacità istintiva di curare
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
e spirito di sfruttamento di questa capacità innata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
In questo senso, per i membri della società,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
non esiste più grande onore o privilegio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
del facilitare questo processo di guarigione di qualcuno,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
di testimoniare, di tendere la mano,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
di condividere il peso della sofferenza di qualcuno,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
e tenere viva la speranza della guarigione.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Allo stesso modo, per i sopravvissuti alla sofferenza e all'avversità
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
ricordiamo che non si deve vivere una vita
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
per sempre definita dagli eventi compromettenti che ci sono capitati.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Siamo unici. Siamo insostituibili.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Quello che abbiamo dentro non può mai essere veramente colonizzato,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
contorto, o portato via.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
La luce non si spegne mai.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Come ha detto una volta un dottore meraviglioso,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Non dirmi quello che gli altri dicono di te.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Dimmi di te."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Grazie.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7