The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
De dag dat ik thuis vertrok
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
op weg naar de universiteit, was een stralende dag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
vol hoop en optimisme.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Ik had goed gepresteerd op school. Er werd veel van mij verwacht
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
en ik had zin in het studentenleven
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
van lezingen, feestjes en verkeerspionnendiefstal.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Uiterlijke schijn bedriegt soms.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
Tot op zekere hoogte was deze kordate, energieke persona
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
van lezingen bijwonen en verkeerspionnen stelen
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
een flinterdun bovenlaagje, hoe overtuigend ook.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Daaronder was ik in feite diep ongelukkig, onzeker
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
en fundamenteel angstig --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
bang voor andere mensen, voor de toekomst, voor mislukking
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
en voor de leegte die ik binnenin mij voelde.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Maar ik verborg het handig
en van buiten leek ik alles te hebben
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
wat het hopen en streven waard was.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Deze fantasie van onkwetsbaarheid was zo compleet
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
dat ik zelfs mijzelf voor de gek hield.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Toen het eerste semester eindigde en het tweede begon,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
kon niemand bevroeden wat er op het punt stond te gebeuren.
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Ik verliet een les toen het begon,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
in mezelf neuriënd en aan mijn tas friemelend
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
zoals ik al honderd maal eerder had gedaan,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
toen ik plots een kalme stem hoorde observeren:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ze verlaat de ruimte."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Ik keek om me heen en zag niemand,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
maar de helderheid en stelligheid van het commentaar
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
was onmiskenbaar.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Geschokt liet ik mijn boeken achter en spoedde me naar huis.
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
En daar was het weer:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ze opent de deur."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Dat was het begin. De stem was gearriveerd.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
En de stem hield aan,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
dagen- en wekenlang, zonder ophouden.
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
Ze benoemde alles wat ik deed in de derde persoon.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ze gaat naar de bibliotheek."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ze gaat naar de les."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Ze was neutraal, onverstoorbaar en zelfs, na een tijdje
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
vreemd genoeg geruststellend gezelschap,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
hoewel ik merkte dat haar kalme voorkomen soms wegslipte
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
en ze soms mijn eigen onuitgedrukte emotie weerspiegelde.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Als ik bijvoorbeeld boos was en dit moest verbergen,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
wat ik vaak deed als volleerd verhuller van mijn ware gevoelens,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
dan klonk de stem gefrustreerd.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Verder was ze noch sinister noch verontrustend,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
hoewel zelfs toen al duidelijk was
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
dat ze me iets te vertellen had
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
over mijn emoties, vooral emoties
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
die afstandelijk en ontoegankelijk waren.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Toen maakte ik echter een fatale fout.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
Ik vertelde een vriendin over de stem en zij was buitengewoon geschokt.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Een subtiel conditioneringsproces was begonnen:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
de implicatie dat normale mensen geen stemmen horen
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
en ik wel, betekende dat er iets heel erg fout zat.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Die angst en het wantrouwen werkten aanstekelijk.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Opeens leek de stem niet meer zo goedaardig
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
en toen zij erop aandrong dat ik medische hulp zocht,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
volgde ik die raad op. Dat bleek fout nummer twee.
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Ik vertelde de universiteitsarts
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
over wat ik als het echte probleem zag:
bezorgdheid, lage eigenwaarde, angsten over de toekomst,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
en ik stuitte op een muur van onverschilligheid
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
totdat ik de stem vermeldde.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
Hij liet zijn pen vallen, draaide zich om
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
en begon me met grote interesse te ondervragen.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
En om eerlijk te zijn, zat ik zeer verlegen om interesse en hulp
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
en ik begon hem te vertellen over mijn vreemde commentator.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Achteraf zou ik willen dat de stem toen had gezegd:
"Ze graaft haar eigen graf."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Ik werd doorverwezen naar een psychiater,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
die eveneens de aanwezigheid van de stem zwaar opnam
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
en daarna alles wat ik zei,
interpreteerde door een bril van latente waanzin.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Ik was bijvoorbeeld lid van een tv-station van studenten
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
dat nieuwsbulletins uitzond over de campus.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
Tijdens een afspraak die laat uitliep,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
zei ik: "Sorry dokter, maar ik moet gaan.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Ik moet om zes uur het nieuws lezen."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Nu staat in mijn medische dossiers
dan Eleanor zich inbeeldt dat ze een nieuwslezer is op tv.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Tegen die tijd begonnen de gebeurtenissen me te overweldigen.
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Een ziekenhuisopname volgde, de eerste van vele.
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
Toen volgde een diagnose schizofrenie
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
en -- het ergste van alles -- een giftig, kwellend gevoel van
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
hopeloosheid, vernedering en wanhoop
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
over mezelf en mijn vooruitzichten.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Maar nu ik aangespoord was om de stem niet te zien
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
als ervaring maar als symptoom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
werden mijn angst en weerstand ertegen intenser.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Dit kwam erop neer dat ik me agressief ging opstellen
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
ten opzichte van mijn eigen geest,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
een soort psychische burgeroorlog.
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
Hierdoor nam vervolgens het aantal stemmen toe
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
en ze werden steeds vijandiger en bedreigender.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Hulpeloos en hopeloos, trok ik me terug
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
in een innerlijke nachtmerriewereld
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
waarin de stemmen zowel mijn aanklagers
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
als mijn enig waargenomen gezelschap zouden worden.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Ze vertelden me bijvoorbeeld,
dat als ik bewees hun hulp waard te zijn,
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
zij mijn oude leven weer konden terugbrengen.
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
Een serie steeds meer bizarre taken volgde,
een soort werken van Heracles.
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Het begon vrij klein,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
bijvoorbeeld: trek drie haren uit.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
Geleidelijk aan werden ze echter extremer
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
en mondden uit in opdrachten mezelf te verwonden
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
en een bijzonder dramatische instructie:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Zie je die mentor daar?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Zie je dat glas water?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Ga erheen en gooi het water over hem heen terwijl iedereen kijkt."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Wat ik daadwerkelijk deed en wat me uiteraard
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
niet populair maakte in de faculteit.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Feitelijk was een vicieuze cirkel van angst, ontwijking,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
wantrouwen en misverstanden ontstaan.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
Dit was een strijd waarin ik mezelf krachteloos voelde
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
en niet in staat om enige vrede of verzoening te bewerkstelligen.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Twee jaar later had de achteruitgang dramatische vormen aangenomen.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Tegen die tijd had ik het hele rijtje:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
angstaanjagende stemmen, groteske visioenen,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizarre, hardnekkige wanen.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mijn geestelijke gezondheidsstatus was een aanjager geweest
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
voor discriminatie, verbaal geweld
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
en fysieke en seksuele aanvallen.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Mijn psychiater had me verteld:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
Eleanor, je kon beter kanker hebben,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
want kanker is makkelijker te genezen dan schizofrenie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Ik was gediagnosticeerd, gedrogeerd en afgedankt
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
en was nu zo getormenteerd door de stemmen
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
dat ik een gat probeerde te boren in mijn hoofd
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
om ze eruit te krijgen.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Terugkijkend op de ravage en wanhoop van die jaren
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
lijkt het alsof iemand daar stierf,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
maar iemand anders werd gered.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Een gebroken, uitgeputte persoon begon aan die reis,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
maar de persoon die te voorschijn kwam,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
was een overlever die uiteindelijk werd
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
wat ik voorbestemd was te zijn.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Vele mensen hebben me in mijn leven geschaad
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
en ik herinner me ze allemaal,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
maar die herinneringen verbleken
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
in vergelijk met de mensen die me hielpen.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
De mede-overlevers, de mede-stemmenhoorders,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
de kameraden en collaborateurs.
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
De moeder die me nooit afschreef,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
die wist dat ik eensdaags zou terugkeren
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
en bereid was zo lang op me te wachten.
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
De dokter die slechts korte tijd met me werkte
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
maar die zijn overtuiging overdroeg
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
dat herstel niet alleen mogelijk was,
maar onvermijdelijk,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
en die tijdens een verwoestende terugval
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
mijn doodsbange familie vertelde: "Geef de hoop niet op.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Ik geloof dat Eleanor hier doorheen kan komen.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Soms sneeuwt het nog in mei,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
maar de zomer komt uiteindelijk altijd."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Veertien minuten is niet genoeg tijd
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
om volledig recht te doen
aan de goede en genereuze mensen die met en voor me vochten,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
en die me terug verwelkomden
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
van die vreselijke eenzame plek.
Maar samen smeedden ze een mengsel van moed,
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
creativiteit, integriteit en een rotsvast geloof
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
dat mijn versplinterde zelf weer kon helen.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Ik placht te zeggen dat deze mensen me redden
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
maar nu weet ik dat ze iets veel belangrijkers deden:
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
ze stelden me in staat om mezelf te redden.
07:32
to save myself,
170
452671
1598
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
Cruciaal was ook dat ze me iets hielpen begrijpen
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
dat ik altijd vermoed had:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
dat mijn stemmen een zinvolle respons waren
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
op traumatische gebeurtenissen, vooral uit mijn kindertijd,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
en ze dus niet mijn vijand waren,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
maar een bron van inzicht in oplosbare emotionele problemen.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
In het begin was dit heel moeilijk te geloven,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
niet in het minst omdat de stemmen zo vijandig en dreigend leken.
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
Een essentiële eerste stap was daarom
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
te leren een metaforische betekenis te zien
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
in wat ik voorheen interpreteerde als de letterlijke waarheid.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Stemmen die bijvoorbeeld dreigden mijn huis aan te vallen,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
leerde ik interpreteren als mijn eigen angst
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
en onzekerheid in de wereld, in plaats van een concreet gevaar.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Voorheen zou ik ze geloofd hebben.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Op een nacht hield ik bijvoorbeeld de wacht
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
voor de slaapkamer van mijn ouders, om hen te beschermen
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
tegen wat ik zag als een echte dreiging van de stemmen.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Vanwege mijn problemen met zelfmutilatie
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
was het meeste bestek in huis opgeborgen,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
dus bewapende ik mezelf met een plastic vork,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
en zat voor de kamer, klaar om in actie te komen
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
in het geval er iets gebeurde.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
"Pas maar op,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
ik heb een plastic vork !"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategisch.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Mijn latere, veel behulpzamere respons
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
was een poging de boodschap achter de woorden te ontleden.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
Wanneer de stemmen me waarschuwden het huis niet te verlaten,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
bedankte ik hen dat ze me toonden
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
hoe onveilig ik me voelde.
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
Als ik het wist, kon ik iets positiefs doen.
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
Vervolgens verzekerde ik hen en mijzelf
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
dat we veilig waren en ons niet meer bang hoefden te voelen.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Ik bepaalde grenzen voor de stemmen
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
en probeerde assertief en toch respectvol met ze om te gaan.
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
Zo ontstond er een langzaam proces van communicatie en collaboratie
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
waarin we konden leren samenwerken en elkaar ondersteunen.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Uiteindelijk realiseerde ik me
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
dat elke stem nauw verbonden was
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
met aspecten van mezelf en dat elk van hen
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
overweldigende emoties meedroeg
die ik nooit had kunnen verwerken of oplossen.
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
Herinneringen van seksueel trauma en geweld,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
van woede, schaamte, schuld, lage eigenwaarde.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
De stemmen namen de plaats in van die pijn
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
en gaven er woorden aan.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
Mogelijk een van de grootste openbaringen
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
was toen ik besefte dat de meest vijandige en agressieve stemmen
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
feitelijk delen van mij vertegenwoordigden
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
die het diepst gekwetst waren.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
Zij moesten daarom ook het grootste mededogen en zorg krijgen.
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Gewapend met deze kennis raapte ik uiteindelijk
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
mijn verscheurde zelf bij elkaar,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
elk fragment vertegenwoordigd door een andere stem.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
Ik stopte geleidelijk al mijn medicatie
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
en keerde terug naar de psychiatrie, maar nu van de andere kant.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Tien jaar na de eerste stem studeerde ik eindelijk af,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
ditmaal met de hoogste diploma in de psychologie
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
dat de universiteit ooit had gegeven en een jaar later
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
de hoogste master, wat, laten we zeggen,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
niet slecht is voor een krankzinnige.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
In feite dicteerde een van de stemmen tijdens het examen de antwoorden,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
wat technisch gezien mogelijk fraude betekent.
(Gelach)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
En om eerlijk te zijn, genoot ik soms ook van hun aandacht.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Zoals Oscar Wilde zei: het enige wat erger is dan
dat er over je gepraat wordt, is dat er niet over je gepraat wordt.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Je wordt ook heel goed in meeluisteren,
want je kunt twee conversaties tegelijk verstaan.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Het is dus niet allemaal ellende.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Ik werkte in de geestelijke gezondheidszorg,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
sprak op conferenties,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
publiceerde hoofdstukken van boeken en academische artikelen,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
en ik stelde, en blijf stellen,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
dat in de psychiatrie
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
de vraag niet zou moeten zijn
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
wat er mis is met je,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
maar wat je overkomen is.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
En al die tijd luisterde ik naar mijn stemmen,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
met wie ik eindelijk vredig en respectvol had leren leven,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
en die op hun beurt steeds meer compassie,
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
acceptatie en respect naar mij reflecteerden.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Ik herinner me het meest ontroerende en bijzondere moment
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
in de begeleiding van een jonge vrouw die geteisterd werd door haar stemmen.
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
Ik realiseerde me voor het eerst
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
dat ik me zelf niet langer zo voelde
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
en eindelijk in staat was om iemand anders ermee te helpen.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Ik ben erg trots op mijn lidmaatschap van Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
de organisatie verbonden aan het International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
een initiatief geïnspireerd door het werk van Prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
en Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
dat het horen van stemmen aanmerkt als een overlevingsstrategie,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
een gezonde reactie op krankzinnige omstandigheden.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
Geen afwijking die geaccepteerd moet worden als symptoom van schizofrenie,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
maar een complexe, belangrijke en betekenisvolle ervaring
11:51
to be explored.
269
711235
2300
om te verkennen.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Samen werken we aan een samenleving
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
die stemmen horen begrijpt en respecteert,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
die in de behoeften van stemmenhorenden voorziet,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
en hen volwaardige medeburgers acht.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Zo'n maatschappij is niet alleen mogelijk,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
ze is reeds op komst.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Om Chavez te parafraseren: "Wanneer sociale verandering eenmaal begint,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
kan het niet worden omgekeerd.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Je kan iemand die zich trots voelt niet vernederen.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Je kan mensen niet meer onderdrukken
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
wanneer ze niet meer bang zijn."
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Voor mij zijn de verwezenlijkingen van de Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
een herinnering dat empathie, broederschap,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
gerechtigheid en respect meer zijn dan woorden,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
het zijn overtuigingen.
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
En overtuigingen kunnen de wereld veranderen.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
In de afgelopen 20 jaar heeft de Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
stemmenhoor-netwerken opgericht
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
in 26 landen op vijf continenten.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
Ze werken samen om waardigheid, solidariteit
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
en bekrachtiging te promoten voor mensen in mentale nood,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
om een nieuwe taal en beoefening van hoop te creëren
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
rondom een kern van rotsvast vertrouwen
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
in de kracht van het individu.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Zoals Peter Levine ooit zei: "Het menselijke dier is een uniek wezen,
13:02
is a unique being
295
782043
1628
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
uitgerust met een instinctief vermogen tot helen
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
en de intellectuele spirit om dit aangeboren vermogen te benutten."
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
In die zin is er voor mensen in de samenleving
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
geen grotere eer of privilege
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
dan dit proces van heling voor iemand te faciliteren,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
om getuige te zijn, de helpende hand toe te steken,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
de last van iemands lijden te delen,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
en de hoop op hun herstel te koesteren.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
En evenzo voor hen die nood en tegenspoed overleefden,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
te bedenken dat onze levens niet bepaald hoeven worden
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
door de schadelijke dingen die ons overkomen zijn.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
We zijn uniek. We zijn onvervangbaar.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Wat zich in ons bevindt, kan nooit echt gekoloniseerd worden,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
verwrongen of ontvreemd.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Het licht dooft nooit.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Zoals een geweldige dokter ooit tegen me zei:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Vertel me niet wat anderen jou vertelden over jezelf.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Vertel me over jou."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Dank je wel.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7