The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Niels Søndergaard Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Den dag, jeg forlod mit hjem første gang
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
for at begynde på universitetet, var en strålende dag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
fuld af håb og optimisme.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Jeg havde klaret mig godt i skolen. Forventningerne til mig var høje
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
og boblende af glæde begyndte jeg mit liv som studerende
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
med forelæsninger, fester og tyveri af trafikkegler.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Fremtoning kan naturligvis være vildledende
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
og til en vis grad var denne livlige, energiske karakter,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
der gik til forelæsninger og stjal trafikkegler, en overflade,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
omend en meget vel-fremstillet og overbevisende en.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Nedenunder var jeg rent faktisk dybt ulykkelig, usikker
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
og grundlæggende skræmt –
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
skræmt over andre mennesker, fremtiden og fiasko
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
og over den tomhed, som jeg følte inden i mig.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Men jeg var dygtig til at gemme det, og udefra
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
lignede jeg en med alting at håbe på
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
og stræbe efter
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Den fantasi om usårlighed var så fuldendt,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
at jeg tilmed bedrog mig selv,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
og som det første semester sluttede, og det andet begyndte,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
var der ingen måde, at nogen kunne have forudset,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
hvad der skulle til at ske.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Jeg var på vej ud fra et seminar, da det begyndte,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
nynnende for mig selv, rodende med min taske
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
præcis som jeg havde gjort det hundredvis af gang før,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
da jeg pludselig hørte en stemme roligt konstatere:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Hun forlader lokalet"
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Jeg kiggede rundt, og der var ingen der,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
men tydeligheden og bestemtheden i kommentaren
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
var ikke til at tage fejl af.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Rystet efterlod jeg mine bøger på trapperne og skyndte mig hjem,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
og der var den igen:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Hun åbner døren."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Det var begyndelsen. Stemmen var ankommet.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Og stemmen varede ved,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
dage og så uger med den. Igen og igen,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
berettede den om alt jeg gjorde i tredje person.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Hun går på biblioteket."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Hun går til en forelæsning."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Den var neutral, udtryksløs og oven i købet, efter et stykke tid,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
underligt medfølende og betryggende,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
Omend jeg bemærkede, at dens rolige ydre ind i mellem fejlede,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
og at den sommetider afspejlede mine egne uudtrykte følelser.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Som for eksempel hvis jeg var vred og var nødt til at skjule det,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
hvilket jeg ofte var, som værende meget vant til at lægge skjul på, hvordan jeg virkeligt havde det,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
så ville stemmen lyde frustreret.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Ellers var den hverken truende eller forstyrrende,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
Omend selv på det tidspunkt var det åbenlyst,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
at den havde noget at kommunikere til mig
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
om mine følelser, især følelser,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
der var fjerne og utilgængelige.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Det var her, jeg begik den fatale fejltagelse
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
at fortælle en ven om stemmen, og hun var rædselsslagen.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
En diskret tilvænningsproces var begyndt,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
Antydningen, at normale mennesker ikke hører stemmer,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
og den kendsgerning, at jeg gjorde, betød at noget var meget seriøst galt.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Den slags frygt og mistro var smitsom.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Med ét syntes stemmerne ikke helt så godartede mere,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
og da hun insisterede på, at jeg søgte lægehjælp,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
indvilligede jeg på behørig vis, hvilket skulle vise sig at være
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
fejl nummer to.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Jeg brugte noget tid på at fortælle skolelægen
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
om, hvad jeg opfattede som det egentlige problem:
ængstelse, lavt selvværd, frygt for fremtiden,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
og blev mødt med ligegyldighed
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
indtil jeg nævnte stemmen,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
hvorefter han tabte sin kuglepen, svingende rundt
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
og begyndte at udspørge mig med oprigtig interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Og retfærdigvis var jeg desperat for interesse og hjælp,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
og jeg begyndte at fortælle ham om min mærkelige kommentator.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Og jeg ønsker altid, at stemmen på dette tidspunkt havde sagt:
"Hun graver sin egen grav."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Jeg blev henvist til en psykiater som ligeledes
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
havde et dystert syn på stemmens tilstedeværelse,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
og efterfølgende fortolkede alt, jeg sagde,
gennem en linse af latent sindssygdom.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
For eksempel arbejdede jeg på en tv-station for de studerende,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
der sendte nyhedsudsendelse på universitetsområdet
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
og under en konsultation, der var sent på den,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
sagde jeg: "Jeg beklager, doktor, men jeg bliver nødt til at smutte.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Jeg skal oplæse nyheder klokken seks."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Nu står det i min journal, at Eleanor
har en vrangforestilling om, at hun er nyhedsoplæser.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Det var på dette tidspunkt, at omstændighederne
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
i hastig udvikling begyndte at overhale mig.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Derefter kom en hospitalsindlæggelse. Den første af mange,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
en diagnose på skizofreni fulgte efter
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
og så, værst af alt, en giftig, plagende følelse
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
af håbløshed, ydmygelse og fortvivlelse
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
over mig selv og mine udsigter.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Men efter at være blevet opmuntret til at se stemmen
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
ikke som en oplevelse, men som et symptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
intensiveredes min ængstelse og modstand mod den.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
I bund og grund repræsenterede dette at tage
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
et aggressivt standpunkt i forhold til mit eget sind,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
en slags psykisk borgerkrig,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
og til gengæld var dette skyld i, at antallet af stemmer steg,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
og at de voksede sig gradvist mere fjendtlige og truende.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Hjælpeløst og håbløst begyndte jeg at trække mig tilbage
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
ind i denne mareridtsagtige indre verden,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
hvor stemmerne var skæbnebestemt til at blive
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
både min forfølger og mine eneste opfattede kammerater.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
De fortalte mig for eksempel, at hvis jeg beviste mig værdig
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
til deres hjælp, så kunne de ændre mit liv
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
tilbage til, hvordan det havde været,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
og en serie af stadig mere bizarre opgaver blev stillet mig
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
et slags Herkules-arbejde.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Det begyndte ret småt, for eksempel,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
træk tre lokker ud af håret
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
men gradvist voksede det sig mere ekstremt
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
kulminerende i kommandoer om at gøre skade på mig selv,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
og en særligt dramatisk instruktion:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Kan du se underviseren derovre?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Kan du se det glas vand?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Godt, du skal gå over og hælde det ud over ham foran de andre studerende."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Hvilket jeg rent faktisk gjorde, og hvilket jeg ikke behøver at sige
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
ikke gjorde mig ret vellidt på fakultetet.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Praktisk talt, en ond cirkel af frygt, undvigelse,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
mistillid og misforståelse var blevet etableret,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
og det var en kamp, hvor jeg følte mig magtesløs
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
og ude af stand til at stifte nogen form for fred eller forsoning.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
To år senere, og tilbagegangen var dramatisk.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Nu havde jeg et helt rasende repertoire:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
Skræmmende stemmer, groteske syn,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizarre, uregerlige vrangforestillinger.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Min mentale helbredsstatus havde været en drivkraft
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
for diskrimination, verbale overgreb,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
og fysiske og seksuelle overfald,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
og jeg var blevet fortalt af min psykiater:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, du havde været bedre stillet med kræft,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
fordi kræft er lettere at helbrede end skizofreni."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Jeg var blevet diagnosticeret, bedøvet og kasseret,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
og var på dette tidspunkt så forpint af stemmerne,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
at jeg forsøgte at bore et hul i mit hoved
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
for at få dem ud.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Nu, når jeg kigger tilbage på de års ødelæggelser og fortvivlelse,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
virker det for mig som om at nogen døde der,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
men alligevel også, som om en anden blev reddet.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
En nedbrudt og hjemsøgt person begyndte den færd,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
men den person, der kom til syne, var en overlever
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
og ville i sidste ende vokse og blive den person,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
jeg var skæbnebestemt til at blive.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Mange mennesker har gjort mig fortræd i mit liv,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
og jeg husker dem alle,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
men minderne blegner og blive svage
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
i sammenligning med de mennesker, som har hjulpet mig.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Med-overleverne, med-stemmehørerne
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
kammeraterne og samarbejdspartnerne;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
moderen, der aldrig opgav mig,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
som vidste, at jeg en dag ville komme tilbage til hende,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
og som var villig til at vente på mig, lige så længe det varede;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
Lægen, der kun arbejdede med mig kortvarigt,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
men som fastslog sin overbevisning om, at bedring
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
ikke blot var mulig, men uundgåelig,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
og som i løbet af en knusende tid med tilbagefald
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
fortalte min forfærdede familie: "Opgiv ikke håbet.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Jeg tror, at Eleanor kan komme igennem dette.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Nogle gange, ved I, sner det så sent som i maj,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
men sommeren kommer altid til sidst."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minutter er ikke nok tid
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
til fuldstændigt at ære disse gode og gavmilde mennesker
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
som kæmpede med mig og for mig
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
og som ventede på at byde mig velkommen tilbage
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
fra det pinefulde, ensomme sted.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Men sammen smedede de en blanding af tapperhed,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativitet, integritet, og en urokkelig tro på,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
at mit ødelagte selv kunne blive helbredt og helt.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Jeg plejede at sige, at disse mennesker reddede mig,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
men hvad jeg ved nu, er, at de gjorde noget
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
endnu vigtigere ved at give mig kraften
07:32
to save myself,
170
452671
1598
til at redde mig selv,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
og af afgørende betydning, de hjalp mig til at forstå noget,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
som jeg altid havde haft en formodning om:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
At stemmerne var et meningsfuldt svar
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
på traumatiske livshændelser, særligt barndomshændelser
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
og var som sådan ikke mine fjender,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
men en kilde til indblik i følelsesmæssige problemer, der kunne løses.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
I begyndelsen var dette meget svært at tro,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
ikke mindst fordi stemmerne fremstod så fjendtlige
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
og truende, så i denne henseende, var et afgørende første skridt
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
at lære at udskille en metaforisk mening
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
fra hvad jeg tidligere havde fortolket som en bogstavelig sandhed.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Som for eksempel stemmer, der truede med at angribe mit hjem
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
lærte jeg at fortolke som min egen følelse af angst
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
og usikkerhed i verden i stedet for en egentlig, objektiv fare.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
I begyndelsen ville jeg have troet dem.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Jeg husker for eksempel at sidde oppe en nat
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
på vagt uden for mine forældres værelse for at beskytte dem
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
fra, hvad jeg troede var en oprigtig trussel fra stemmerne.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Fordi jeg havde sådan et problem med at gøre skade på mig selv,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
at det meste af bestiket i huset var blevet gemt væk,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
endte jeg med at bevæbne mig med en plastikgaffel,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
lidt ligesom fra et skovturs-bestik, og jeg sad uden for værelset
og omklamrede den og ventede på at gå i aktion, hvis noget skulle ske.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Det var sådan: "Kom ikke her for at genere mig.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Jeg har en plastikgaffel, ved du nok."
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategisk.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Men en senere reaktion, og en langt mere brugbar en,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
var at prøve at afkode beskeden bag ordene,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
så når stemmerne advarede mig mod at gå ud af huset,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
så ville jeg takke dem for at henlede min opmærksomhed
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
på hvor usikker jeg følte mig –
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
fordi hvis jeg var bevidst om det, så kunne jeg gøre noget positivt i forhold til det –
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
At forsikre både dem og mig selv
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
om at vi var sikre og ikke behøvede at føle os bange længere.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Jeg ville opstille grænser for stemmerne
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
og forsøge at arbejde sammen med dem på en måde, der var kraftfuld,
men stadig respektfuld og etablere et langsomt forløb
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
af kommunikation og samarbejde,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
hvor vi kunne lære at arbejde sammen og støtte hinanden.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Hvad jeg til sidst indså igennem dette,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
var, at hver stemme var tæt forbundet
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
til sider af mig selv, og at hver af dem
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
bar overvældende følelser, som jeg aldrig havde haft
en mulighed for at bearbejde eller få løst,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
minder om seksuelle traumer og misbrug,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
om vrede, skam, skyld, lavt selvværd.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Stemmerne optog pladsen for denne smerte
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
og formulerede det i ord,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
og en af de sandsynligvis største åbenbaringer
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
var da jeg indså, at de mest fjendtlige og aggressive stemmer
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
faktisk repræsenterede de dele af mig,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
der var blev såret dybest,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
og som sådan, var det disse stemmer,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
der skulle vises den største medfølelse og omsorg.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Det var bevæbnet med denne viden, at jeg til sidst
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
fik samlet mit ødelagte selv,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
hvert brudstykke repræsenteret af en forskellig stemme,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
gradvist holde op med al min medicin,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
og vende tilbage til psykiatrien, dog denne gang fra den anden side af bordet.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Ti år efter den første stemme lød, færdiggjorde jeg endelig min uddannelse
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
denne gang med den højeste grad i psykologi,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
universitetet nogensinde havde givet, og et år efter
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
den højeste kandidatgrad, hvilket, skal vi sige,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
ikke er så dårligt for en skør dame.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Faktisk dikterede en af stemmerne svaret
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
under eksamen, hvilket teknisk set muligvis tæller som snyd.
(Latter)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Og for at være ærlig, ind i mellem nyder jeg også deres opmærksomhed.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Som Oscar Wilde har sagt: Den eneste ting, der er værre
end at blive talt om, er ikke at blive talt om.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Det gør dig også meget dygtig til at smuglytte,
fordi du kan lytte til to samtaler samtidigt.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Så det hele er ikke skidt.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Jeg arbejdede i tjenester for psykisk helbred,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
jeg talte ved konferencer,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
jeg udgav kapitler til bøger og akademiske artikler,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
og jeg argumenterede for, og fortsætter med at gøre det,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
relevansen af det følgende koncept:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
At et vigtigt spørgsmål i psykiatrien
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ikke burde være, hvad der er galt med dig,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
men hellere, hvad der skete med dig.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Og hele tiden lyttede jeg til mine stemmer
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
med hvem jeg endelig lærte at leve i fred og med respekt
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
og som til gengæld reflekterede en voksende fornemmelse
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
af medfølelse, accept og respekt over for mig selv.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Og jeg husker det mest rørende og usædvanlige øjeblik,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
da jeg støttede en anden ung kvinde, der blev terroriseret af sine stemmer
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
og blev fuldt bevidst om, for allerførste gang,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
at jeg ikke længere følte sådan selv,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
men endelig var i stand til at hjælpe en anden, der gjorde.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Jeg er meget stolt af nu at være en del af Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
den organisatoriske instans i International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
et initiativ inspireret af professor Marius Rommes arbejde
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
og dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
som beskriver stemmehøring som en overlevelsesstrategi,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
en fornuftig reaktion på vanvittige omstændigheder,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
ikke som et afvigende symptom på skizofreni, der skal udholdes,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
men en indviklet, væsentlig og meningsfuld oplevelse,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
der skal udforskes.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Sammen forestiller vi os et samfund,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
der forstår og respektere stemmehøring,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
støtter behovene for enkeltpersoner, som hører stemmer,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
og som værdsætter dem som fuldgyldige medborgere.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Dette slags samfund er ikke blot muligt,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
det er allerede på vej.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
For at omformulere Chavez: Når først samfundsmæssig forandringer begynder,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
kan de ikke vendes rundt.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Du kan ikke ydmyge den person, som føler stolthed.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Du kan ikke undertrykke det folk,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
som ikke længere er bange.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
For mig er bedrifterne af Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
en påmindelse om, at empati, fællesskab,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
retfærdighed og respekt er mere end ord;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
de er overbevisninger og tro,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
og at tro kan ændre verden.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
I de seneste 20 år har Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
etableret stemmehørings-netværk
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
i 26 lande på fem kontinenter,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
arbejdende sammen for at fremme værdighed, solidaritet
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
og selvstændiggørelse for enkeltindivider med psykiske lidelser,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
for at skabe et nyt sprog og en praksis om håb,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
som i dets kerne indeholder en urokkelig tro på
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
individets styrke.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Som Peter Levine har sagt: Menneskedyret
13:02
is a unique being
295
782043
1628
er et unikt væsen
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
udrustet med en instinktmæssig egenskab til at helbrede
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
og den intellektuelle ånd til at tøjle denne medfødte evne.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
I dette henseende, for medlemmer af samfundet,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
er der ingen større ære eller privilegium
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
end at fremme den helbredelsesproces for en,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
at være vidne, at række en hånd ud,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
og tage del i byrden af en andens lidelse,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
og at opretholde håbet for deres bedring.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Og ligeledes for overlevere af lidelse og modgang,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
at vi husker, at vi ikke er tvunget til at lade vores liv
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
definere for evigt af de skadelige ting, der hændte os.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Vi er unikke. Vi er uerstattelige.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Hvad der ligger inden i os kan aldrig blive koloniseret helt og aldeles,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
forvrænget eller tages væk.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Lyset går aldrig ud.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Som en meget vidunderlig læge engang sagde til mig:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Fortæl mig ikke, hvad andre mennesker har fortalt dig om dig selv.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Fortæl mig om dig."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Tak.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7