The voices in my head | Eleanor Longden

Eleanor Longden: As vozes em minha cabeça

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Leonardo Silva
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
No dia em que saí de casa para ir à universidade
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
pela primeira vez, era um dia lindo,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
cheio de esperança e otimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Eu fui bem na escola. Minhas expectativas eram altas
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
e entrei alegremente na vida estudantil
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
de palestras, festas e roubos de cones de trânsito.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
As aparências, é claro, podem enganar,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
e, de certa maneira, esta vida enérgica e festiva
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
de palestras e roubos de cones era um disfarce,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
embora fosse um disfarce muito bem feito e convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Por trás dele, eu era na verdade muito infeliz, insegura,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
e profundamente apavorada --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
apavorada pelas pessoas, pelo futuro, pelo fracasso
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
e pelo vazio que sentia que estava dentro de mim.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Mas eu era boa em esconder isso, e por fora
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
eu parecia uma pessoa cheia de esperanças e aspirações.
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
eu parecia alguém cheia de esperanças e aspirações.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Esta fantasia de invulnerabilidade era tão bem feita
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
que até mesmo eu me enganava,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
e quando o primeiro semestre terminou e o segundo começou,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
ninguém poderia ter previsto o que estava
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
prestes a acontecer.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Eu estava saindo de um seminário quando começou,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
assobiando sozinha, mexendo na minha bolsa,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
como já tinha feito centenas de vezes antes,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
quando, de repente, ouvi uma voz afirmar calmamente:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ela está saindo da sala."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
E olhei em volta, e não havia ninguém lá,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
mas a clareza e determinação do comentário era inconfundível.
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Tremendo, eu deixei meus livros nas escadas e corri para casa,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
e lá estava a voz de novo:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ela está abrindo a porta."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Isso era o começo. A voz havia chegado.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
E a voz persistiu,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
dias e depois semanas com ela, sem parar,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
narrando tudo o que eu fazia na terceira pessoa.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ela está indo para a biblioteca."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ela está indo para uma palestra."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Ela era neutra, impassível, e até, depois de algum tempo,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
estranhamente companheira e reconfortante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
apesar de eu não perceber que sua calma exterior sumia às vezes
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
e que ela refletia minha própria emoção reprimida.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Por exemplo, se eu estivesse com raiva e precisasse esconder isso,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
o que eu fazia com frequência, por ser muito habilidosa em esconder como eu me sentia,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
então a voz soava frustrada.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Caso contrário, ela não era nem sinistra nem perturbadora,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
apesar de que, mesmo àquela altura, estava claro
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
que ela tinha algo a me comunicar
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
sobre minhas emoções, especialmente as emoções
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
que estavam distantes e inacessíveis.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Foi neste momento que cometi um erro fatal,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
quando contei a uma amiga sobre a voz, e ela ficou horrorizada.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Um processo sutil de condicionamento teve início,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
a ideia de que pessoas normais não ouvem vozes
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
e o fato de que eu as ouvia significavam que algo estava muito errado.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Esse medo e desconfiança eram contagiosos.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
De repente, a voz não parecia tão benigna como antes,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
e quando minha amiga insistiu que eu procurasse ajuda médica,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
eu obedeci, o que provou ser
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
o erro número dois.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Eu passei algum tempo contando ao médico da faculdade
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
sobre o que eu percebia ser o problema real:
ansiedade, baixa autoestima, medo sobre o futuro,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
e fui recebida com indiferença entendiada,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
até que mencionei a voz,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
e foi quando ele largou sua caneta, se virou
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
e começou a me questionar, demonstrando real interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
E para ser sincera, eu estava desesperada por atenção e ajuda,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
e comecei a contar a ele sobre minha estranha comentarista.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
E sempre desejei que, naquele momento, a voz tivesse dito:
"Ela está cavando a própria cova."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Eu fui indicada para um psiquiatra, que também
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
assumiu uma opinião severa sobre a presença da voz,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpretando subsequentemente tudo o que eu dizia
por trás de lentes de insanidade latente.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Por exemplo, eu participava de um canal de TV estudantil
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
que transmitia boletins de notícias pelo campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
e durante uma consulta, que estava ocorrendo muito tarde,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
eu disse: "Desculpe-me, doutor, preciso ir.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Vou ler as notícias das seis."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Agora está anotado nos meus registros médicos
que tenho alucinações de que sou uma apresentadora de notícias da TV.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Foi neste ponto que os eventos começaram
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
a me sobrecarregar rapidamente.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Uma internação hospitalar se seguiu, a primeira de muitas,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
um diagnóstico de esquizofrenia veio em seguida,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
e então, o pior de tudo, uma sensação tóxica e angustiante
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
de descrença, humilhação e desespero
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
sobre mim mesma e minhas perspectivas.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Mas ao ser encorajada a ver a voz
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
não como uma experiência mas como um sintoma,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
meu medo e resistência contra ela se intensificaram.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Essencialmente, isso representava assumir
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
uma posição agressiva contra minha própria mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
um tipo de guerra civil psíquica,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
e, por sua vez, isso provocou um aumento do número de vozes
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
que ficavam cada vez mais hostis e ameaçadoras.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Desamparada e descrente, eu comecei a recuar
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
para este mundo interno tenebroso,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
em que as vozes estavam destinadas a se tornar
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
tanto minhas perseguidoras como companhias percebidas só por mim.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Elas me diziam, por exemplo, que se eu provasse que merecia
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
a ajuda delas, então elas podiam fazer minha vida
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
voltar ao que era antes,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
e foi criada uma sequência de tarefas cada vez mais bizarras,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
como os trabalhos de Hércules.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Ela começava com coisas pequenas, por exemplo,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
puxar três fios de cabelo,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
mas, gradualmente, ficava cada vez mais extrema,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
culminando em ordens para machucar a mim mesma,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
e uma instrução particularmente dramática:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Você está vendo o tutor ali?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Você está vendo aquele copo d'água?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Pois bem, você terá de ir até lá e jogar água nele, na frente dos outros alunos."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
O que eu acabei fazendo, e não é preciso dizer
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
que isso não me fez popular na faculdade.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Com efeito, um ciclo de medo, esquiva,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
desconfiança e mal-entendido foi estabelecido,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
e isso foi uma batalha em que me sentia impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
e incapaz de estabelecer qualquer tipo de paz ou reconciliação.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dois anos depois, a deterioração foi dramática.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Àquela altura, eu tinha todo o repertório frenético:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
vozes assustadoras, visões grotescas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
alucinações bizarras e incuráveis.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Minha saúde mental era um catalisador
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
para discriminação, abuso verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
e assédio físico e sexual,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
e fui avisada pelo meu psiquiatra:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, era melhor que você tivesse câncer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
pois o câncer é mais fácil de curar do que a esquizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Eu fui diagnosticada, drogada e descartada,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
e, a essa altura, estava tão atormentada pelas vozes,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
que tentei fazer um buraco na minha cabeça
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
para que elas saíssem.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Vendo agora minha ruína e desespero daqueles anos,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
parece para mim como se alguém tivesse morrido naquele lugar,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
e ainda assim, outro alguém foi salvo.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Uma pessoa quebrada e assombrada começou esta jornada,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
mas a pessoa que emergiu foi uma sobrevivente
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
e iria crescer finalmente dentro da pessoa
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
que eu estava destinada a ser.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Muitas pessoas me machucaram em minha vida,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
e eu lembro de todas elas,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
mas as memórias empalidecem e desvanecem
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
em comparação com as pessoas que me ajudaram.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Os colegas sobreviventes, os colegas que ouvem vozes,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
os camaradas e colaboradores;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
a mãe que nunca desistiu de mim,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
que sabia que um dia eu voltaria para ela
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
e estava disposta a esperar por mim tanto tempo quanto fosse preciso;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
o médico que me atendeu apenas por um breve período,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
mas que reforçou sua crença de que a recuperação
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
não só era possível, mas inevitável,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
e durante um período devastador de recaída
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
disse a minha família: "Não desistam.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Eu acredito que a Eleanor pode sair dessa.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Às vezes, sabem, pode nevar até o fim de maio,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
mas o verão sempre chega finalmente."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Quatorze minutos não é tempo suficiente
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
para agradecer todas essas pessoas boas e generosas
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
que lutaram comigo e por mim
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
e que esperaram para me ver de volta
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
daquele lugar solitário e agonizante.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Mas juntas, elas forjaram um misto de coragem,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
criatividade, integridade e uma crença inabalável
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
de que o meu eu despedaçado pudesse ser curado e integrado.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Eu costumava dizer que essas pessoas me salvaram,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
mas o que sei agora é que elas fizeram algo
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
ainda mais importante, e me deram o poder
07:32
to save myself,
170
452671
1598
para salvar a mim mesma,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
e, de forma crucial, elas me ajudaram a entender algo
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
que eu suspeitava desde sempre:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
que minhas vozes eram uma resposta significativa
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
para eventos traumáticos, especialmente eventos da infância,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
e, dessa forma, elas não eram minhas inimigas,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
mas uma fonte de reflexão para resolver problemas emocionais.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
A princípio, isso foi muito difícil de acreditar,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
principalmente porque as vozes pareciam tão hostis
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
e ameaçadoras. Nesse aspecto, um passo vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
foi aprender a separar um significado metafórico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
do que eu antes interpretava como uma verdade literal.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Por exemplo, sobre as vozes que ameaçavam atacar minha casa
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
eu aprendi a interpretá-las como meu próprio sentido de medo
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
e insegurança no mundo, ao invés de um perigo real e objetivo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
No começo, eu teria acreditado nelas.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Por exemplo, eu lembro de uma noite que fiquei de guarda
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
na frente do quarto dos meus pais para protegê-los
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
do que eu pensava que era uma ameaça genuína das vozes.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Como eu tinha um problema sério com automutilação
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
e a maior parte dos objetos cortantes da casa estavam escondidos,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
eu acabei me armando com um garfo de plástico,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
daqueles de piquenique, e fiquei sentada na frente do quarto
com ele no bolso e esperando para usá-lo se alguma coisa acontecesse.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Eu estava tipo: "Não mexa comigo.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Eu tenho um garfo de plástico, sabia?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Bem estratégico.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Mas uma resposta tardia, e muito mais útil,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
seria tentar desconstruir a mensagem por trás das palavras.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
Então, quando as vozes me avisavam para não sair de casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
eu agradecia a elas por me alertarem
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
sobre como me sentia insegura --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
pois se eu estivesse alerta disso, então poderia fazer algo positivo quanto a isso --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
mas eu iria em frente para assegurar a elas e a mim mesma
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
de que estávamos seguras e não precisávamos sentir medo.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Eu colocava limites para as vozes,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
e tentava interagir com elas de uma maneira que fosse firme
mas também respeitosa, estabelecendo um lento processo
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
de comunicação e colaboração,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
em que nós pudéssemos aprender a trabalhar juntas e apoiar umas às outras.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Ao longo disso tudo, o que eu percebi finalmente
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
foi que cada voz estava intimamente relacionada
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
a aspectos de mim mesma, e cada uma delas
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
trazia emoções irresistíveis que nunca tive chance
de processar ou resolver,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
memórias de trauma sexual ou abuso,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
de raiva, vergonha, culpa, baixa autoestima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
As vozes tomaram o lugar dessa dor
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
e deram palavras a ela,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
e possivelmente uma das maiores revelações
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
foi quando descobri que a maioria das vozes hostis e agressivas
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
representavam, na verdade, as partes de mim
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
que foram machucadas profundamente,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
e assim, eram estas vozes
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
que precisavam receber maior compaixão e cuidado.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Foi com este conhecimento que finalmente
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
consegui juntar o meu eu despedaçado,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
cada fragmento representado por uma voz diferente.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
Gradualmente, parei com toda minha medicação,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
e voltei para a psiquiatria, só que, desta vez, do outro lado.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Dez anos depois que a primeira voz apareceu, eu finalmente me formei,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
desta vez com o grau mais elevado em psicologia
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
que a universidade já concedeu, e um ano depois,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
o grau mais elevado no mestrado, o que não
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
é nada mau para uma maluca.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
De fato, uma das vozes ditou as respostas
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
durante o exame, o que tecnicamente conta como trapaça.
(Risos)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
E para ser honesta, às vezes eu gostava da atenção delas.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Como Oscar Wilde dizia, a única coisa pior do
que ser comentado é não ser comentado.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Isso também é muito bom para escutar escondido,
pois é possível escutar duas conversas ao mesmo tempo.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Então não é de todo ruim.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Eu trabalhei em atendimentos de saúde mental,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
eu falei em conferências,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
eu publiquei capítulos de livros e artigos acadêmicos,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
e eu discuti, e continuo a fazer isso,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
a relevância do seguinte conceito:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
que uma questão importante na psiquiatria
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
não deve ser sobre o que está errado com você,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
mas sobre o que aconteceu com você.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
E durante esse tempo, eu ouvi as minhas vozes,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
com quem eu finalmente aprendi a viver em paz e respeito
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
e que, por sua vez, refletiram um sentido crescente
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
de compaixão, aceitação e respeito para comigo mesma.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
E me lembro do momento mais comovente e extraordinário
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
quando dei apoio a outra jovem que estava aterrorizada por suas vozes,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
e me dei conta, pela primeira vez,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
de que eu não me sentia mais daquela maneira
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
e finalmente era capaz de ajudar alguém assim.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Eu estou muito orgulhosa de ser parte do Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
o conselho organizacional do International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
uma iniciativa inspirada pelo trabalho do Professor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
e da Doutora Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
que estabelecem a escuta de vozes como uma estratégia de sobrevivência,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
uma reação sã para circunstâncias insanas,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
não como um sintoma aberrante de esquizofrenia a ser suportado,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
mas como uma experiência complexa, importante e significativa
11:51
to be explored.
269
711235
2300
a ser explorada.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Juntos, nós imaginamos e decretamos uma sociedade
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
que compreende e respeita a escuta de vozes,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
dá suporte às necessidades dos indivíduos que escutam vozes,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
e que os valoriza como cidadãos completos.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Este tipo de sociedade não é só possível,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
ela já está a caminho.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Para parafrasear Chavez, uma vez que a mudança social começa,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
ela não pode ser revertida.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Você não pode humilhar a pessoa que sente orgulho.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Você não pode oprimir as pessoas que não têm mais medo.
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Para mim, as conquistas do Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
são um lembrete de que empatia, companheirismo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
justiça e respeito são mais do que palavras;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
elas são convicções e crenças,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
e estas crenças podem mudar o mundo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Nos últimos 20 anos, o Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
estabeleceu redes de escuta de vozes
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
em 26 países, de cinco continentes,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
trabalhando juntos para promover dignidade, solidariedade
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
e capacitação para indivíduos com angústia mental,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
para criar uma nova linguagem e prática de esperança,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
na qual, em seu núcleo, se encontra uma crença inabalável
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
no poder do indivíduo.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Como Peter Levine disse, o animal humano
13:02
is a unique being
295
782043
1628
é um ser singular,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
dotado de uma capacidade instintiva de se curar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
e o espírito intelectual para aproveitar esta capacidade inata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Neste aspecto, para os membros dessa sociedade,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
não há maior honra ou privilégio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
do que facilitar este processo de cura para alguém,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
dar testemunho, oferecer ajuda,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
compartilhar a maldição do sofrimento do outro,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
e manter a esperança de sua recuperação.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
E da mesma forma, para os sobreviventes dessa angústia e adversidade,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
lembramos que não precisamos viver nossas vidas
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
definidas para sempre pelas coisas danosas que nos aconteceram.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Nós somos singulares. Somos insubstituíveis.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
O que reside em nós jamais pode ser subjugado,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
distorcido ou levado embora.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
A luz nunca se apaga.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Como um médico maravilhoso me disse uma vez:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Não me fale o que as outras pessoas dizem sobre você.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Fale-me sobre você."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Obrigada.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7