The voices in my head | Eleanor Longden

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sándor Nagy Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Amikor először indultam el hazulról
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
az egyetemre, nagy nap volt számomra,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
tele reménnyel és optimizmussal.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
A középiskolában jó voltam. Jó esélyekkel indultam,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
örömmel vágtam bele a diákéletbe --
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
az előadás-hallgatásba, a bulizásba és a terelőkúpcsenésbe.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
A látszat csalóka, mondják,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
és részben ez az eleven, rámenős, energikus személy is,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
aki órákra járt és terelőkúpokat lopott, csak máz volt,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
igaz, jól kidolgozott és meggyőző.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
A felszín alatt azonban boldogtalan, bizonytalan
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
és alapvetően rémült voltam --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
féltem a többiektől, a jövőtől, a kudarctól
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
és az ürességtől, amelyet magamban éreztem.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
De ügyesen titkoltam, és kívülről
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
olyannak tűntem, mint akinek mindene megvan, amit remélhet
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
és amire vágyik.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
A sebezhetetlenségnek ez az ábrándja olyan tökéletes volt,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
hogy még magamat is megtévesztettem.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Aztán vége lett az első szemeszternek, és jött a második,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
és senki sem számíthatott arra,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
ami hamarosan bekövetkezett.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Épp egy szemináriumról jöttem, amikor elkezdődött.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Magamban dudorásztam, a táskámat babrálva,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
ahogy máskor is szoktam,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
amikor hirtelen egy hangot hallottam, amint higgadtan megjegyzi:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Kimegy a teremből."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Körülnéztem, de nem volt ott senki,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
ám a megjegyzés világossága és határozottsága
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
egyértelmű volt.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Megrendülten, könyveimet a lépcsőn hagyva, hazarohantam,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
és akkor megint:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Kinyitja az ajtót."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Ez volt a kezdet. A hang megérkezett.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
És a hang maradt,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
napokon, majd heteken át, tovább és tovább,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
és minden cselekvésemet harmadik személyben narrálta.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"A könyvtárba megy."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Előadásra megy.'
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Semleges, közömbös, és mégis, az idő múlásával
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
furcsán közvetlen és megnyugtató hang volt,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
bár észrevettem, hogy felszíni nyugalma olykor kibillent,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
és néha a saját ki nem fejezett érzéseimet tükrözte.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Így például, ha dühös voltam, de lepleznem kellett,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ami gyakran előfordult -- nagyon ügyesen rejtettem el igazi érzéseimet --,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
a hang frusztráltnak hatott.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Egyébként sem baljóslatú, sem nyugtalanító nem volt,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
bár már akkor is világos volt,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
hogy valami közlendője van számomra
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
az érzéseimről, különösen azokról,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
amelyek távoliak és megközelíthetetlenek.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
És akkor nagy hibát követtem el:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
megemlítettem a hangot egy ismerősnek. A lány megrémült.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Elkezdődött egy finom kondicionálódás --
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
abból kiindulva, hogy normális emberek nem hallanak hangokat,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
én viszont igen, az következett, hogy valami nagyon nincs rendben velem.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
A félelem és a bizalmatlanság továbbterjedt.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
A hang egyszerre csak nem tűnt már annyira jóindulatúnak,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
és amikor a lány arra biztatott, hogy forduljak orvoshoz,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
hallgattam rá, ami a második nagy
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
hibának bizonyult.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Már jó ideje magyaráztam az iskolaorvosnak
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
azokat a dolgokat, amelyeket igazán problémásnak véltem --
szorongás, önbecsülés hiánya, félelem a jövőtől --,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
de unott közönyösséget tapasztaltam részéről
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
amíg csak a hangot meg nem említettem.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
Arra viszont a tollát letéve hirtelen felém fordult,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
és észrevehető érdeklődéssel kérdezgetni kezdett.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Az a helyzet, kétségbeejtően kellett az érdeklődés és a segítség,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
ezért elkezdtem beszélni neki a különös kommentátoromról.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Azóta is bánom, hogy ekkor meg nem szólalt a hang:
"Ássa a saját sírját."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Elküldött egy pszichiáterhez, aki szintén
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
súlyosnak értékelte a hang jelenlétét,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
és ettől kezdve mindent, amit mondtam
a lappangó őrület szűrőjén keresztül értelmezett.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Például dolgoztam egy hallgatói TV csatornánál,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
mely híreket sugárzott a kampuszon,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
és egy elhúzódott konzultáció végén
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
megjegyeztem: "Elnézést, doktor úr, mennem kell.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Hatkor híreket kell felolvasnom."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Nos, ez úgy került be a kezelési naplómba, hogy Eleanornak
az a téveszméje, hogy hírolvasó a tévében.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Ez volt az a pont, amikor az események
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
sodrása elkapott.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Kórházi kezelés következett, első a sok közül,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
aztán jött a skizofrénia megállapítása,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
majd -- mind közül a legrosszabb -- a mérgező, kínzó érzése
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
a reménytelenségnek, a megaláztatásnak és a kétségbeesésnek
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
magamat és a kilátásaimat illetően.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
És az, hogy arra biztattak, hogy a hangot
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
ne élménynek, hanem tünetnek tekintsem,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
csak fokozta félelmemet és ellenállásomat a hang iránt.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Ez alapjában véve agresszív viszonyulást jelentett
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
a saját elmémmel szemben,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
egyfajta pszichikai polgárháborút,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
ami viszont megnövelte a hangok számát,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
melyek egyre ellenségesebbek és fenyegetőbbek lettek.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Tehetetlenül és reményt vesztve, fokozatosan begubóztam
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
ebbe a rémálomszerű belső világba,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
melyben a belső hangok egyszerre voltak
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
üldözőim és kizárólagos társaim.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Például azt mondták nekem, hogy ha kiérdemlem
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
a segítségüket, akkor visszaváltoztathatják az életemet
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
olyanná, amilyen volt,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
és egyre bizarrabb feladatokat tűztek ki elém,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
afféle Herkulesi munkákat.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Egész apró dolgokkal kezdődött, például,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
hogy húzzam ki három hajtincsemet,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
de fokozatosan egyre extrémebbek következtek,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
melyek abban csúcsosodtak ki, hogy ártsak magamnak,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
amint ez a különösen drámai instrukció mutatja:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Látod azt a tanárt?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Látod azt a pohár vizet?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Akkor most odamész, és ráöntöd a többi diák szeme láttára."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Amit csakugyan meg is tettem, és amitől, mondanom sem kell,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
nem lettem a tanárok kedvence.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Kialakult egy ördögi köre a félelemnek, elkerülésnek,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
bizalmatlanságnak és meg nem értésnek,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
és ez egy olyan harc volt, amelyben erőtlennek éreztem magam
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
és képtelennek arra, hogy békére és megnyugvásra leljek.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Két év elteltével a romlás drámaivá vált.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Akkorra már megvolt az őrület teljes repertoárja:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
rémisztő hangok, groteszk víziók,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizarr és makacs tévképzetek.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mentális állapotom katalizátorként hatott
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
a diszkriminációra, a verbális bántalmazásra,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
valamint a fizikai és szexuális erőszakra,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
a pszichiáterem pedig ezzel vigasztalt:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, jobban járt volna a rákkal,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
mert az könnyebben gyógyítható a skizofréniánál."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Diagnosztizáltak, begyógyszereztek és félrelöktek,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
és akkorra már annyira elgyötörtek a hangok,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
hogy megpróbáltam lyukat fúrni a fejembe,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
hogy megszabaduljak tőlük.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Visszatekintve azoknak az éveknek a romhalmazára és kétségbeesésére,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
olyan számomra, mintha akkor, ott, meghalt volna valaki,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
és ugyanakkor valaki más megmenekült volna.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Egy megtört és elgyötört személy kezdte el az utazást,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
de a személy, aki visszatért, túlélő volt,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
aki végül azzá a személlyé változott,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
akivé válni engem szánt a sors.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Sokan ártottak nekem életemben,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
emlékszem mindre,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
de emlékük halvány és elmosódott
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
azokéhoz képest, akik a segítségemre voltak.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
A túlélőtársak, a hangokat halló többiek,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
a bajtársak és az együttműködők;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
az anyám, aki sohasem adta fel,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
aki tudta, hogy egy nap visszatérek hozzá,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
és hajlandó volt várni rám, ameddig kellett;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
egy orvosra, aki csak rövid ideig foglalkozott velem,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
de akiben erős volt a hit, hogy a gyógyulás
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
nemcsak lehetséges, de elkerülhetetlen,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
és aki a visszaesés egy rettenetes időszakában
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
így biztatta aggódó családomat: "Ne adják fel a reményt!
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Hiszek benne, hogy Eleanor végigcsinálja.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Tudják: van az úgy, hogy május végén még havazik,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
de a végén mindig eljön a nyár."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 perc nem elég ahhoz,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
hogy mind felsoroljam azokat a jó és nagylelkű embereket,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
akik együtt harcoltak értem és velem,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
és azokat, akik várták, hogy visszatérjek megint
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
arról a fájdalmas, magányos helyről.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Ők együtt hozták létre egy sajátos keverékét az erőnek,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativitásnak, integritásnak és annak a rendíthetetlen hitnek,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
hogy szétesett énem ép és egész lesz megint.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Régen úgy mondtam, hogy ők mentettek meg engem,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
de ma már tudom, hogy ennél
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
sokkal fontosabbat tettek: erőt adtak ahhoz,
07:32
to save myself,
170
452671
1598
hogy megmentsem magam,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
és ami a fő, segítettek megérteni valamit,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
amit mindig is sejtettem:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
hogy a hangjaim jelentéssel bíró reagálások
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
traumatikus életeseményekre, legfőképp gyerekkoriakra,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
és mint ilyenek, nem az ellenségeim,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
hanem eszközök, melyekkel beleláthatok a megoldható emocionális problémáimba.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Nos, ezt először nagyon nehéz volt elhinni,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
nem utolsósorban azért, mert a hangok annyira ellenségesnek
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
és baljóslatúnak tűntek, ezért az első fontos lépés az volt,
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
hogy megtanuljam elkülöníteni a metaforikus jelentést
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
attól, amit korábban szó szerint értettem.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Például, a hangokat, melyek az otthonom megtámadásával fenyegettek,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
megtanultam úgy interpretálni, hogy azok a saját félelemérzetem és
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
bizonytalanságom kifejezői a világgal kapcsolatban, de nem jelentenek valódi, objektív veszélyt.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
De eleinte mindent elhittem nekik.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Emlékszem például, hogy egy éjjel ott virrasztottam
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
a szüleim szobája előtt, hogy megvédjem őket
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
attól a valósnak gondolt veszélytől, amivel a hangok fenyegetőztek.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Mivel komoly veszélye volt annak, hogy kárt teszek magamban,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
az evőeszközöket elzárták előlem a házban,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
így aztán egy műanyag villával fegyvereztem fel magam,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
afféle eldobható piknikkellékkel, és leültem az ajtó elé
a villát szorongatva, készen arra, hogy akcióba lépek, ha kell.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Amolyan "Ne is próbálkozz!
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Műanyag villa van nálam, nem látod?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
stratégia volt ez.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
De a későbbi -- és sokkal hasznosabb -- reagálásom
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
az volt, hogy megpróbáltam kibontani az üzenetet a szavak mögül.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
Amikor tehát a szavak arra intettek, hogy ne hagyjam el a házat,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
megköszöntem nekik, hogy felhívták a figyelmemet arra, hogy mennyire
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
nem érzem magam biztonságban --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
mert ha ennek tudatában vagyok, akkor tudok is tenni ellene --,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
és megnyugtattam őket is és magamat is,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
hogy biztonságban vagyunk, és már nincs mitől félnünk.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Határt szabtam a hangoknak,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
és igyekeztem határozottan,
de tisztelettel bánni velük, megalapozva a
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
kommunikáció és együttműködés lassú folyamatát,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
mely során megtanulhattunk együttműködni és támogatni egymást.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Mindeközben végül rájöttem arra,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
hogy az egyes hangok szoros kapcsolatban voltak
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
önmagam egyes aspektusaival, és mindegyikük
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
olyan elsöprő emóciót hordozott, amelyet nem volt
alkalmam feldolgozni és megfejteni:
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
emlékek szexuális traumáról és bántalmazásról,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
haragról, szégyenről, bűntudatról, az önbecsülés hiányáról.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
A hangok átvették a fájdalom helyét,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
és szavakba öntötték azt,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
és talán az volt a legnagyobb felismerésem,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
amikor rájöttem arra, hogy a legellenségesebb és legagresszívabb hangok
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
valójában azt a részemet képviselik,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
melyet a legnagyobb sérülés érte,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
és ezért éppen ezek a hangok
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
szorultak a legtöbb együttérzésre és figyelemre részemről.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Ezzel a tudással felfegyverkezve végül is
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
összeszedtem széthullott önmagam,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
melynek minden töredékét más-más hang képviselte,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
fokozatosan felhagytam az összes gyógyszerrel,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
és visszatértem a pszichiátriához, ám ezúttal a másik oldalról.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Tíz évvel az első hang megjelenése után megvolt a BSc-m,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
ezúttal a legjobb eredménnyel, amit az egyetemen
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
bárki is elért addig pszichológiából, és egy évre rá
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
enyém volt a legjobb MSc is, ami, valljuk be,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
nem is olyan rossz egy őrült nőtől.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Igaz, a vizsgán a hangok egyike diktálta a válaszokat,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
ami technikai értelemben talán csalásnak számít.
(Nevetés)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Őszintén szólva olykor kimondottam élveztem a figyelmüket.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Ahogy Oscar Wilde mondta: “Egyetlen dolog rosszabb annál,
ha beszélnek valakiről, mégpedig az, ha nem beszélnek róla.”
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
A dolog jól jön a hallgatózásnál is,
mert két párbeszédre is tudsz figyelni egyszerre.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Tehát nem is olyan rossz.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Dolgoztam mentálhigiénés szolgálatoknál,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
konferenciákon adtam elő,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
írtam könyvfejezeteket és szakcikkeket,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
és akkor is, és azóta is, mindig
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
a következő felfogás mellett érveltem:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
a pszichiátriában ne az legyen a legfontosabb kérdés,
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
hogy mi bajod van,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
hanem az, hogy mi történt veled.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
És mindeközben odafigyeltem a hangjaimra,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
akikkel végül megtanultam békében élni, és akikhez tisztelettel közeledtem,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
ami viszont tükröződése volt a növekvő
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
együttérzésnek, elfogadásnak és tiszteletnek magam iránt.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Eszembe jut egy megindító és különleges pillanat --
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
épp egy másik fiatal nőt támogattam, akit terrorizáltak a hangjai --,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
amikor hirtelen belém hasított, akkor először,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
hogy én magam már nem érzek így,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
ám végre képes vagyok segíteni olyannak, aki igen.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Nagyon büszke vagyok rá, hogy tagja vagyok az Intervoice-nak,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
a Hangokat Hallók Nemzetközi Mozgalmát szervező csapatnak [International Hearing Voices Movement]
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
melynek létrehozását Marius Romme professzor és
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
dr. Sandra Escher munkája inspirálta,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
mely a hangokat hallást túlélési stratégiaként azonosítja --
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
józan reakcióként az őrült körülményekre --,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
tehát nem a skizofrénia aberráns tüneteként, amit el kell viselni,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
hanem egy komplex, fontos, és jelentéssel bíró élményként,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
mely felderítésre vár.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Mi, a mozgalom tagjai, olyan társadalmat képzelünk el,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
mely megérti és elfogadja a hangokat hallást,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
támogatja a hangokat hallók szükségleteit,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
és teljes értékű polgároknak tekinti őket.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Ez a fajta társadalom nemcsak lehetséges,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
de már alakulóban is van.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Chavezt idézve: "Ha egyszer elkezdődik a társadalmi változás,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
akkor már nem lehet visszafordítani...
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Nem lehet megszégyeníteni azt az embert, aki büszke.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Nem lehet elnyomni az olyan embereket,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
akik többé már nem félnek."
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
A Hangokat Hallók Mozgalmának eredményei
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
arra figyelmeztetnek, hogy az empátia, a bajtársiasság,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
az igazság és az elfogadás többek szavaknál;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
meggyőződést és hitet jelentenek,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
és a hit meg tudja változtatni a világot.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Az elmúlt 20 év alatt a Hangokat Hallók Mozgalma
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
hálózatot alakított ki
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
öt kontinens 26 országában,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
népszerűsítve a méltóságot, a szolidaritást
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
és a mentális distresszben élő egyének támogatását,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
megteremtve a remény új nyelvét és gyakorlatát,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
melynek középpontjában az egyén erejébe vetett
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
rendíthetetlen hit áll.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Ahogy Peter Levine mondta: "Az emberi állat
13:02
is a unique being
295
782043
1628
különleges lény,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
melyben megvan a gyógyulás ösztönös adottsága
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
és az intellektuális szellem, mellyel kihasználhatja ezt a belső adottságát."
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Tekintettel erre, a társadalom tagjai számára
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
nem lehet nagyobb megtiszteltetés vagy kiváltság,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
mint elősegíteni ezt a gyógyulási folyamatot valakinél;
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
mint együtt lenni vele, segíteni és
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
megosztani terhét a szenvedőnek;
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
és tartani benne a gyógyulás reményét.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
És mi, a fájdalom és balsors túlélői
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
se feledjük: nem kell úgy leélnünk az életünket, hogy azt
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
mindörökre azok az ártó dolgok határozzák meg, melyek történtek velünk.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Különlegesek vagyunk. Egyediek és pótolhatatlanok.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Ami belül van, azt senki nem sajátíthatja ki
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
torzíthatja el vagy veheti el tőlünk igazán.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
A fény nem alszik ki soha.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Ahogy egyszer egy csodálatos orvos mondta nekem:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Ne arról beszélj, hogy mások mit mondanak rólad.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Beszélj magadról."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Köszönöm.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7