The voices in my head | Eleanor Longden

2,499,944 views ・ 2013-08-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
O dia em que saí de casa pela primeira vez
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
para ir para a universidade foi um dia brilhante
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
cheio de esperança e otimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Tinha-me saído bem na escola. As expectativas para mim eram grandes
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
e entrei animada na vida de estudante
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
de palestras, festas e roubos de cones sinalizadores.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Mas as aparências, claro, podem ser enganadoras
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
e na verdade esta espevitada, energética pessoa
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
que frequentava palestras e roubava cones de trânsito era uma fachada
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
muito bem executada e convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Interiormente estava de facto profundamente infeliz, insegura
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
e fundamentalmente com medo
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
medo das outras pessoas, do futuro, do falhanço
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
e do vazio que sentia estar dentro de mim.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Mas eu era competente a escondê-lo e do exterior
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
parecia ser alguém que tudo pode esperar
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
e a tudo pode aspirar.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Esta fantasia de invulnerabilidade era tão completa
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
que até me enganava a mim própria
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
e, ao acabar o primeiro semestre e com o segundo a começar
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
não havia forma que alguém pudesse prever
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
o que estava prestes a acontecer.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Estava a sair de um seminário quando começou,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
a murmurar para mim própria, a remexer na minha mala
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
como tinha feito centenas de vezes antes
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
quando de repente ouço uma voz a observar calmamente
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
“Ela está a sair da sala”.
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Olhei à volta e não estava ninguém,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
mas a clareza e incisividade do comentário
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
não levantavam margem para erro.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Trémula, deixei os meus livros na escada e segui rapidamente para casa,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
e lá estava ela novamente.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
“Ela está a abrir a porta”
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Isto foi o princípio. A voz tinha chegado.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
E a voz continuou,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
por dias e semanas, continuava,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
narrando tudo o que eu fazia, na terceira pessoa.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
“Ela está a ir para a biblioteca.”
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
“Ela vai a uma palestra.”
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Era neutra, apática e até, depois de um tempo,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
estranhamente familiar e reconfortante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
embora tenha notado que a sua calma exterior às vezes escapava
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
e, por vezes, espelhava as minhas próprias emoções escondidas.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Por exemplo, se eu estava zangada e tinha de o esconder,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
o que acontecia frequentemente, sendo eu bastante adepta de esconder o que realmente sentia,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
então a voz soava frustrada.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Fora isto, não era nem sinistra nem incomodava,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
apesar de ser claro naquele ponto
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
que tinha algo a comunicar-me
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
acerca das minhas emoções, particularmente as emoções
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
que eram remotas e inacessíveis.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Foi nessa altura que cometi um erro grave,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
contei a uma amiga acerca da voz, e ela ficou horrorizada.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Tinha iniciado um subtil processo de condicionamento
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
a sugestão de que pessoas normais não ouvem vozes
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
e o facto que isso significava que alguma coisa estava seriamente errada.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Esse medo e desconfiança foram contagiantes.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Subitamente a voz já não parecia tão benigna
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
e quando a minha amiga insistiu que procurasse ajuda médica
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
eu acedi, o que viria a ser
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
o erro número dois.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Passei algum tempo a explicar ao médico da universidade
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
acerca do que eu percecionava ser o real problema:
ansiedade, baixa autoestima, medos acerca do futuro,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
e encontrei apenas uma aborrecida indiferença
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
até que referi a voz,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
momento no qual ele deixou cair a caneta, virou-se
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
e começou a questionar-me, demonstrando um real interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Para ser justa, eu estava desesperada por interesse e ajuda,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
e comecei a contar-lhe acerca do meu estranho comentador.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
E sempre desejei que, neste momento, a voz tivesse dito
“Ela está a escavar a sua própria sepultura.”
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Fui referenciada para um psiquiatra, que igualmente
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
demonstrou uma distante abordagem à presença da voz,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpretando assim tudo o que eu dizia
sob uma lente de insanidade latente.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Por exemplo, eu pertencia a um canal de televisão de estudantes
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
que divulgava notícias pela universidade,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
e durante uma consulta que estava muito atrasada,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
eu disse: “Desculpe doutor, mas tenho de ir."
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
"Vou ler as notícias às 6h.”
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Passou a constar no meu registo médico que a Eleanor
tem alucinações de que é uma "pivot" das notícias.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Foi neste ponto que os acontecimentos começaram
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
rapidamente a ultrapassar-me.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Seguiu-se uma admissão hospitalar, a primeira de muitas,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
um diagnóstico de esquizofrenia veio a seguir,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
e depois, pior que tudo, um sentimento tóxico, atormentado
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
de desesperança, humilhação e desespero
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
acerca de mim própria e dos meus projetos.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Mas tendo sido encorajada a ver a voz
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
não como uma experiência mas como um sintoma,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
o meu medo e resistência perante ela intensificaram.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Agora, essencialmente, isto representava levar a cabo
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
uma postura agressiva perante a minha mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
um tipo de guerra civil mental,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
e, por sua vez, isto provocou um aumento do número de vozes
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
que se tornaram cada vez mais hostis e ameaçadoras.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Sem ajuda e sem esperança, comecei a retirar-me
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
para um mundo interior de pesadelo
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
no qual as vozes estavam destinadas a tornarem-se
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
simultaneamente os meus perseguidores e as minhas únicas companhias.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Disseram-me, por exemplo, que se quisesse ser digna
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
da sua ajuda, poderiam mudar a minha vida
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
para o que era dantes,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
e uma crescente série de missões bizarras começaram,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
um tipo de trabalho de Hércules.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Começaram de forma moderada, por exemplo,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
arranca três madeixas de cabelo,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
mas gradualmente passaram a ser mais extremas,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
culminando em ordens para me aleijar a mim própria,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
e uma instrução particularmente dramática:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
“Estás a ver aquele instrutor ali?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
"Vês aquele copo de água?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
"Bem, tens de ir lá e deitar a água em cima dele em frente dos outros estudantes.”
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
O que realmente fiz, e escusado será dizer
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
que não aumentou a minha popularidade na faculdade.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Com efeito, um ciclo vicioso de medo, ansiedade,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
desconfiança e incompreensão estava estabelecido,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
e esta era uma batalha na qual eu me sentia impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
e incapaz de estabelecer qualquer tipo de paz ou reconciliação.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dois anos mais tarde, e a deterioração era dramática.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Por essa altura, eu tinha toda a panóplia do repertório:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
vozes aterradoras, visões grotescas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
alucinações bizarras e ingovernáveis.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
O meu estado de saúde mental tinha sido um catalisador
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
para a discriminação, abusos verbais,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
assédios físicos e sexuais,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
e foi-me dito pelo meu psiquiatra:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
“Eleanor, estavas melhor com cancro,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
"porque o cancro é mais fácil de curar do que a esquizofrenia.”
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Fui diagnosticada, drogada e posta de lado,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
e foi por essa altura, tão atormentada pelas vozes
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
que tentei abrir um buraco na minha cabeça
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
para as retirar para fora.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Olhando para trás para os destroços e desespero daqueles anos,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
parece-me agora como se alguém tivesse morrido naquele lugar,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
e, no entanto, uma outra pessoa foi salva.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Uma pessoa destroçada e assombrada começou essa viagem,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
mas a pessoa que emergiu foi uma sobrevivente
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
e acabou por se tornar a pessoa
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
que eu estava destinada a ser.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Muitas pessoas me magoaram na minha vida,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
e lembro-me de todas elas,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
mas as memórias tornam-se pálidas e desvanecem
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
em comparação com as pessoas que me ajudaram.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Os companheiros sobreviventes, os companheiros que ouvem vozes,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
os camaradas e colaboradores;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
a mãe que nunca desistiu de mim,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
que sabia que um dia eu voltaria para ela
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
e estava disposta a esperar por mim todo o tempo que levasse;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
o médico que apenas trabalhou comigo por um breve período
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
mas que manteve a sua crença de que a recuperação
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
não só era possível como inevitável,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
e durante um período devastador de retrocesso
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
disse à minha aterrorizada família: “Não percam a esperança.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
"Eu acredito que a Eleanor consegue ultrapassar isto.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
"Às vezes, sabem, neva mesmo até maio,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
"mas o verão acaba sempre por chegar.”
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Catorze minutos não é tempo suficiente
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
para dar total reconhecimento àquelas boas e generosas pessoas
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
que lutaram comigo e por mim
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
e que esperaram para me acolher de volta
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
daquele sítio agonizante e solitário.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Mas juntas, criaram uma mistura de coragem,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
criatividade, integridade e uma crença firme
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
de que a minha despedaçada pessoa poderia voltar curada e inteira.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Costumava dizer que essas pessoas me salvaram,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
mas o que eu sei agora é que fizeram algo
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
ainda mais importante, deram-me força
07:32
to save myself,
170
452671
1598
para me salvar a mim própria,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
e fundamentalmente, ajudaram-me a perceber algo
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
que sempre tinha suspeitado:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
que as minhas vozes eram uma importante resposta
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
a eventos traumáticos, particularmente da infância
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
e assim não eram minhas inimigas
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
mas uma fonte de clareza para a resolução de problemas emocionais.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Ao início isto era muito difícil de acreditar,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
até porque as vozes aparentavam ser tão hostis
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
e ameaçadoras, e então um primeiro passo vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
foi aprender a separar um significado metafórico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
do que dantes interpretava como verdade literal.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Por exemplo, vozes que ameaçavam atacar a minha casa
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
aprendi a interpretá-las como o meu próprio sentimento de medo
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
e insegurança no mundo, e não como um perigo real e objetivo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Inicialmente, teria acreditado nelas.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Lembro-me, por exemplo, de estar sentada numa noite
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
de guarda à porta do quarto dos meus pais, para os proteger
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
daquilo que eu considerava ser uma ameaça genuína por parte das vozes.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Porque tinha um grave problema com a automutilação
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
a maioria das facas da casa tinham sido escondidas
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
então acabei por me armar com um garfo de plástico,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
do tipo dos de piquenique, a sentei-me à porta do quarto
com o garfo em riste e à espera de entrar em ação se algo acontecesse.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Qualquer coisa como: “Não se metam comigo.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
"Tenho um garfo de plástico, repararam?”
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Estratégia.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Mas uma resposta mais tardia, e muito mais útil,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
seria tentar desconstruir a mensagem por detrás das palavras,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
de forma a que, quando as vozes me avisassem para não sair de casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
então agradecer-lhes-ia por chamarem a minha atenção
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
para o quão insegura me sentia –
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
porque estando consciente disso, então poderia fazer algo positivo relativamente a isso –
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
e prosseguiria assegurando quer às vozes, quer a mim própria
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
que estamos em segurança e que já não precisamos de nos sentir assustadas.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Definiria limites para as vozes,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
e tentaria interagir com elas de uma forma assertiva
mas respeitadora, estabelecendo um lento processo
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
de comunicação e colaboração
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
no qual poderíamos aprender a trabalhar juntas e ajudar-nos.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Em todo este processo, o que eu acabaria por perceber
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
é que cada voz estava intimamente ligada
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
a aspetos da minha vida, e cada uma delas
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
carregava emoções arrebatadas que eu nunca tive
oportunidade de processar ou resolver,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
memórias de traumas sexuais e abusos,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
de fúria, vergonha, culpa, baixa autoestima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
As vozes tomaram o lugar desta dor
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
e puseram-na em palavras,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
e possivelmente uma das grandes revelações
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
foi quando percebi que as vozes mais hostis e agressivas
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
de facto representavam as partes de mim
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
que foram magoadas mais profundamente,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
e como tal eram essas as vozes
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
que precisavam de receber a maior compreensão e cuidado.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Foi munida deste conhecimento que acabei
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
por reunir o meu estilhaçado ‘eu’,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
cada fragmento representado por uma voz diferente,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
retirar gradualmente toda a medicação,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
e voltar à psiquiatria, mas desta vez do outro lado.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Dez anos depois da primeira voz aparecer, finalmente terminei o curso,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
agora com a nota mais alta em psicologia
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
que a universidade alguma vez tinha dado e, um ano mais tarde,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
a mais alta nota em mestrado o que, reconheçamos,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
não é mau para uma louca.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Na realidade, uma das vozes ditou as respostas
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
durante o exame, o que tecnicamente pode ser contado como copiar.
(Risos)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
E para ser honesta, por vezes também gostei da atenção.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Como Oscar Wilde disse, a única coisa pior
do que falarem de nós, é não falarem.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Também nos torna muito bons a ouvir as conversas alheias,
porque conseguimos ouvir duas conversas simultaneamente.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Assim sendo, nem tudo é mau.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Trabalhei em serviços de saúde mental,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
discursei em conferências,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
publiquei capítulos de livros e artigos académicos,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
e defendi, e continuo a fazê-lo,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
a importância do seguinte conceito:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
que uma questão importante em psiquiatria
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
não deve ser o que está mal contigo
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
mas antes o que é que te aconteceu.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
E entretanto, ouvi as minhas vozes,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
com quem finalmente aprendi a viver em paz e respeito
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
e que, em troca, refletem um sentimento crescente
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
de compaixão, aceitação e respeito perante mim.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
E lembro-me do mais tocante e extraordinário momento
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
em que ajudei uma jovem mulher que estava aterrorizada pelas suas vozes,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
em que me tornei completamente consciente, pela primeira vez,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
que eu própria já não me sentia daquela forma
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
mas estava finalmente apta a ajudar outra pessoa que se sentia.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Sinto-me agora orgulhosa de pertencer à Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
a organização do Movimento Internacional Hearing Voices,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
uma iniciativa inspirada pelo trabalho do Professor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
e da Dra. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
que posiciona a audição de vozes como uma estratégia de sobrevivência,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
uma reação sã a circunstâncias loucas,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
não como um sintoma aberrante de esquizofrenia a ser perpetuado,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
mas uma complexa, importante e significativa experiência
11:51
to be explored.
269
711235
2300
a ser explorada.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Juntos, imaginamos e criamos uma sociedade
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
que entende e respeita a audição de vozes,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
apoia as necessidades dos indivíduos que ouvem vozes
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
e que os valoriza como cidadãos completos.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Este tipo de sociedade não só é possível,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
como já está a caminho.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Parafraseando Chavez, uma vez iniciada uma mudança social,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
esta não pode ser revertida.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Não se pode humilhar uma pessoa que se sente orgulhosa.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Não se pode oprimir pessoas
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
que já não têm medo.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Para mim, os objetivos atingidos pelo Movimento Hearing Voices
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
são uma recordação de que empatia, companheirismo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
justiça e respeito, são mais do que palavras;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
são convicções e crenças,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
e que crenças podem mudar o mundo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Nos últimos 20 anos, o Movimento Hearing Voices
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
tem estabelecido redes
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
em 26 países por cinco continentes,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
trabalhando em conjunto para promover a dignidade, solidariedade
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
e o poder para pessoas em distúrbio mental,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
de forma a criar uma nova linguagem e prática de esperança,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
na qual, na sua própria origem, permanece uma crença inabalável
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
no poder do indivíduo.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Como disse Peter Lavine, o ser humano
13:02
is a unique being
295
782043
1628
é um ser único
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
habilitado com uma capacidade instintiva para curar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
e com o espírito intelectual para manter esta capacidade inata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
A este respeito, para membros da sociedade,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
não há maior honra ou privilégio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
do que facilitar o processo de cura de alguém,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
testemunhar, de estender uma mão,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
de partilhar o fardo do sofrimento de alguém,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
e de manter a esperança da sua recuperação.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
E como tal, para sobreviventes de distúrbios e adversidades,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
lembramo-nos de que não temos de viver as nossas vidas
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
para sempre definidas pelas adversidades que nos aconteceram.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Somo únicos, Somos insubstituíveis.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Aquilo que nós somos não pode nunca ser ocupado,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
alterado ou levado.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
A luz nunca desaparece.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Como um maravilhoso médico me disse uma vez:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
“Não me digas o que outras pessoas te disseram sobre ti própria.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
"Conta-me sobre ti.”
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Obrigada.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7