The voices in my head | Eleanor Longden

2,499,198 views ・ 2013-08-08

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marssi Draw 審譯者: William Choi
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
我第一次離家去唸大學的那一天
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
是個風光明媚的日子,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
前途樂觀,充滿希望。
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
當時我在學校表現不錯, 大家對我的期望都很高。
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
於是我興高采烈地開始了我的校園生活,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
上課、參加派對、偷交通錐。
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
當然事情不能只看表面,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
某種程度上來說,上課和偷交通錐,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
這樣好強活躍的形象是一種偽裝,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
儘管技巧非常高超又有說服力。
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
其實我內心非常憂鬱不安,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
骨子裡非常害怕,
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
對其他人、未來、 可能面臨的失敗,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
及內心的空虛感,都感到害怕。
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
但我隱藏得很好,外表看起來
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
就像是對一切都充滿希望、
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
胸懷大志,
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
這種刀槍不入的幻想太真實,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
我甚至信以為真。
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
在上學期結束,第二學期開始時,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
沒人預料的到
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
將會發生什麼事。
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
當研討會開始,我就離開,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
哼著歌,一邊收拾東西,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
就像已經預演了一百遍,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
突然間,我聽見有個聲音冷靜地說:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
「她正要離開房間。」
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
我環顧四周,卻沒半個人影,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
但那聲音清楚明確,
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
不可能聽錯。
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
我嚇到了,把書留在樓梯上就衝回家,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
但那聲音又出現了:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
「她正在開門。」
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
這就是事情的開端,聲音不斷在耳邊環繞,
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
聲音不斷地持續著,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
一連好幾天,持續好幾周,揮之不去,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
以旁觀者的口吻描述我做的每一件事:
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
「她正要去圖書館。」
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
「她正要去上課。」
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
一開始語氣平穩不帶感情,一陣子之後,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
卻莫名溫暖又安撫人心。
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
雖然我確實發現,冷靜的外表有時悄悄溜走
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
偶爾反映我內在隱藏的情緒。
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
所以舉例來說,如果我很憤怒但必須藏著怒氣,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
我常常這麼做,當我隱藏真正的感受,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
那個聲音就會聽起來很挫折。
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
不然它聽起來沒有惡意,也不煩人,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
雖然即使在那當下聲音很清晰,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
它要告訴我某些關於我情緒的東西,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
尤其是那些情緒
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
遙不可及。
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
就在那個當下,我犯了致命的錯誤,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
我跟一個朋友提起這個聲音,她嚇壞了。
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
一種隱而不顯的氛圍開始形成,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
暗示我正常人不會聽到各式各樣的聲音,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
一定是哪裡出了大問題。
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
這種害怕和懷疑是會傳染的。
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
突然間,這個聲音聽起來不再那麼和善了,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
當她堅持我應該尋求治療,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
我百分之百的服從了,這也成了
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
我犯的第二個錯誤。
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
我花了一些時間向校醫說明
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
我認為真正的問題可能出在哪:
焦慮、自卑、對未來感到恐懼,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
他看起來覺得無趣又冷淡,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
直到我提到那個聲音,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
他放下筆,突然轉身,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
露出一臉興趣的質問我。
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
老實說,我也急著想要得到關心和協助,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
所以告訴他那個詭異播報員。
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
我總是希望,那個聲音當時說:
「她在自掘墳墓。」
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
我被轉給精神科醫師,他同樣地
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
用異樣的眼光看待聲音出現這件事,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
後來我說的每件事都被用
潛在精神異常的鏡片檢視著。
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
比如說,我是學生電台的一員,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
負責播報校園裡的新聞和公告,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
因此在某次聊得較晚的面談中,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
我說:「醫生,不好意思,我得離開了。
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
我六點要播新聞。」
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
然後我的病歷上就記錄著
艾蓮娜妄想她是電視新聞主播。
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
從那時起,這件事
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
迅速地壓垮了我。
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
眾多事情中的第一件事就是接到入院通知,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
接著是精神分裂症的診斷,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
然後,最糟的是,我開始 有一種像是中毒的痛苦感受,
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
我對自己和前景
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
感到絕望、羞恥、喪失信心。
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
然而我一直被慫恿著把這個聲音看做
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
是一種症狀而非經驗,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
讓我的恐懼和抗拒更為強烈。
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
基本上,這代表了
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
對我的內心採取一種挑釁的立場,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
就像是一種內心戰,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
結果反而讓聲音出現的次數愈來愈多,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
而且變得更有敵意也更加憤恨。
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
在無助和絕望之下,我開始把自己退到
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
這個惡夢般的內心世界,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
在那裡這個聲音必然就此成為
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
迫害者,同時也是我的心靈伴侶。
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
他們告訴我,舉例來說, 如果我證明自己值得
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
得到他們的幫助, 那麼他們可以改變我的生活,
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
讓它變回原來的樣子。
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
然後一連串愈來愈詭異的任務就出現了,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
就像是一些極艱巨的工作。
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
從很小的事情開始,像是
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
拔掉三把頭髮,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
但是任務逐漸變得偏激,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
最後要求我傷害自己。
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
最戲劇化的指令是:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
「你有看到那邊那個助教吧?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
你有看到那杯水吧?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
在其他學生面前把那杯水倒在他頭上。」
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
我真的做了,不用說
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
教職員並沒有因此喜歡我。
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
實際上,形成了一種由恐懼、逃避、
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
猜忌和誤解組合的惡性循環,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
這種抗爭讓我感到無力,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
無法建立任何形式的平靜與和諧。
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
兩年後,情況突然惡化了。
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
到現在,我有各式各樣的瘋狂劇本:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
恐嚇的聲音、怪異的念頭、
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
古怪又難搞的妄想。
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
我的心理健康狀態變成了
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
被歧視、謾罵、
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
霸凌和性侵的導火線。
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
精神科醫生告訴我:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
「艾蓮娜,你得了癌症還好一點,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
因為癌症比精神分裂症還容易痊癒。」
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
我接受診斷、服藥、被遺棄,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
當時我被那些聲音折磨到
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
想在頭上鑽一個洞,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
把它們趕出我的腦袋。
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
如今回首過去那些年的碎裂和絕望,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
現在對我來說就好像有人在那裡死了,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
然而,另一人獲救了。
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
一個支離破碎、擔心受怕的人 展開了那趟旅程,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
但那個從困境中擺脫的卻是個倖存者,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
最終將變成我注定
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
要成為的那個人。
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
在我的生命中有許多人曾傷害我,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
每一個我都記得,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
但是這些記憶會逐漸淡去,
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
而幫助我的人們則一直存在我心裡。
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
倖存的人們、有幻聽的人們,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
我的朋友和合作夥伴;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
永不放棄我的母親,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
她知道總有一天我會回到她身邊,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
不管要花多久的時間她都願意等候我;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
還有雖然只有短暫幫助我的醫生,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
但是他強化他的信念,讓我知道復元
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
不只是可能,而是必然的。
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
在歷經復發的毀滅期,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
他告訴我嚇壞了的家人: 「不要放棄希望,
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
我相信艾蓮娜可以撐過來。
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
有時候,你知道,雖然五月還在下雪,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
但是夏天終究會來臨。」
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
十四分鐘不夠
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
我一一道出這些良善、寬容的人們,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
他們與我併肩作戰,為我付出,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
等待我、歡迎我從
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
那個痛苦又孤獨的深淵回到他們身邊。
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
而且他們一同化為勇氣、
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
創造力、正直,以及不可動搖的信念,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
讓我心煩意亂的自我能夠得到療癒, 並且合而為一。
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
我過去常說,這些人救了我,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
但是我現在才了解,比他們當時的幫助
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
更重要的其實是他們給了我力量,
07:32
to save myself,
170
452671
1598
讓我能拯救自己。
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
更關鍵的是,他們幫助我了解某件
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
我一直無法相信的事:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
我的聲音是對生活的創傷經驗
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
做出有意義的回應, 尤其是兒時歲月,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
因此它不是我的敵人,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
而是一種能夠解決情緒問題的洞察力。
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
一開始這很難相信,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
也難以持續,因為這些聲音如此不友善,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
又會威脅我,因為這個緣故, 非常重要的第一步
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
就是學習去將隱涵的意義
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
和我先前會詮釋為事實的話語區分出來。
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
例如,這些聲音會威脅我去攻擊我的家庭,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
我學著去將它詮釋為我對世界的恐懼
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
和不安,而非將它看為真實、客觀的危險。
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
首先,我得先相信它們。
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
比如說我記得有天晚上我熬夜
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
守在父母門前來保護他們
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
不會受到我從那個聲音中得知會受到的攻擊。
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
因為我有嚴重的自殘問題,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
所以家裡大部分的刀具都被藏起來了,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
結果是,我用塑膠叉子武裝自己,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
有點像是野餐用的餐具, 然後我會坐在房門外
緊抓住它,然後等著準備隨時採取行動, 看會發生什麼事。
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
那就像是:「別煩我,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
我有塑膠叉子,你不知道嗎?」
08:43
Strategic.
196
523131
1456
嚴陣以待。
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
但是後來我得到一個很有幫助的回應,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
那就是去解讀這些文字後面的訊息,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
因此當聲音警告我不要離開房間,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
那麼我會感謝他們讓我注意到
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
我感覺有多不安
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
──因為如果我意識到它, 我就能做比較正向的舉動──
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
然後要持續向它和自己保證
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
我們很安全,而且再也不需要害怕了。
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
我會對聲音做出界線,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
試著和它們互動,用一種果斷的方式,
但是尊重的,建立一種緩慢的
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
溝通程序,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
並且用我們可以學著一起互動、 彼此支持的方式合作。
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
在這整個過程中,我終於明白
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
每一個聲音都和我自己的每一面密不可分,
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
而它們每一個
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
都承載著極端的情緒,那是我從未
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
有機會去處理或解決的,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
性創傷和性侵的記憶,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
憤怒、羞恥、愧疚、自卑的記憶。
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
聲音代替了這些傷痛,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
為它發言。
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
最出乎意料的事實之一是:
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
當我了解那個最不友善和挑釁的聲音
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
其實代表了那個部分的我
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
曾經被重重地傷害過,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
也因此這些聲音
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
需要得到最深切的憐憫 和無微不至的關懷。
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
帶著這樣的認知,最後
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
我就能拼湊回破碎的自我,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
每一塊碎片代表一個不同的聲音。
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
漸漸地,我停止服用藥物,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
回到精神治療,只是這一次的療程是往回走。
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
在聲音首次出現的十年後,我終於畢業了,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
這一次我在心理學拿到最高的成績,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
是這所學校前所未有的,一年後,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
得到最高的碩士成績,我們應該說
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
對一個瘋女人來說還不差。
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
事實上,其中一個聲音在考試中實際地
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
告訴我答案,技術上來說可能算作弊。
(笑聲)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
老實說,有時候我還蠻享受他們的關注。
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
王爾德曾說:「唯一比被人談論還糟的事
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
就是根本沒人談論你。」
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
而且也會讓你變得很擅於偷聽,
因為你可以同時聽兩段對話。
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
所以還是有點好處的。
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
我的工作是精神健康服務,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
我在會議中演講,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
出版書籍和學術論文,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
而且我抗議並且繼續這麼做,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
和以下所述有關的觀念:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
一個精神方面的重要問題
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
不應該是你出了什麼問題,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
而應該是什麼事發生在你身上。
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
一直以來,我都傾聽著我的聲音,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
我終於學會以和平與尊重和它共處,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
它就會回報我,讓我更加
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
憐憫、認同和尊重我自己。
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
我記得最感動、特別的時刻是在
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
當我支持另一個因為幻聽 而受到驚嚇的年輕女性,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
那是第一次我變得能夠完全意識到
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
我不再有同樣的感覺了,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
相反的是,我終於能夠 幫助其他飽受其苦的人。
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
現在,我很榮幸能夠成為 內在聲音組織 (Intervoice) 的一員,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
這個組織屬於國際幻聽者支持團體 (International Hearing Voices Movement),
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
由馬里斯.羅蒙 (Marius Romme) 教授
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
以及珊卓.艾薛爾 (Sandra Escher) 博士 發起的倡議,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
將幻聽視為一種倖存的策略,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
在瘋狂的情境中做出合乎情理的反應,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
並非將它視為精神分裂症 需要忍受的異常徵兆,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
而是一種複雜、重要且有意義的經驗,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
等待著被發掘。
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
同時,我們也期待建立一個
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
能理解與尊重幻聽的社會,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
支持幻聽者的需求,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
把他們視為健全的公民。
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
這種社會的出現不只是可能,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
而是已經逐漸形成了。
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
套句查維斯 (Cesar Chavez) 說過的話: 「當社會開始改變,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
就無法回頭。
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
你無法羞辱有自尊的人;
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
你無法壓迫
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
不再畏懼的人。」
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
對我而言,幻聽者支持團體的成就是
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
提醒我們同情、夥伴、
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
正義和尊重比言語更重要;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
它們是各樣的信念,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
而那些信念可以改變世界。
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
在過去的 20 年中,幻聽者支持團體
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
已建立了幻聽者支持網絡 (hearing voices networks),
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
遍布五大洲,26 個國家,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
共同努力提倡尊嚴、團結,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
以及為受到精神疾病所苦的人們增權,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
重新建立希望的語言和實踐,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
其中的核心思想是 一種存在個體的力量中
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
不可動搖的信念。
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
彼得.列文 (Peter A. Levine) 曾說:
13:02
is a unique being
295
782043
1628
「人類是唯一
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
具有療癒本能的物種,
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
而且有智能來控制 這個與生俱來的能力。」
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
由此,我想告訴社會大眾,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
這份榮耀和榮幸之大,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
沒有比幫助他人痊癒、
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
支持、伸出援手、
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
分擔他人之苦,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
對他們能康復的事永存希望 來得更棒了。
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
同樣地,我想告訴悲傷和逆境的倖存者,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
記得我們不需要一輩子
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
永遠用那些曾經遭遇的苦痛來定義自己。
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
我們都是獨一無二、不可取代的。
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
在我們體內的東西 永遠不會真正的被佔據、
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
被扭曲或是被拿走。
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
那道光永遠不會熄滅。
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
曾有一位很棒的醫生對我說:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
「不要告訴我別人怎麼說你,
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
跟我說說你自己。」
13:56
Thank you.
314
836212
1782
謝謝!
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7