The voices in my head | Eleanor Longden

2,499,198 views ・ 2013-08-08

TED


Lütfən, videonu oynamaq üçün aşağıdakı ingiliscə altyazılara iki dəfə klikləyin.

Translator: Jala Ajennadjat Reviewer: Gulchin Taghiyeva
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Universitetə başladığım ilk gün
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
ümid və optimizmlə dolu
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
günəşli bir gün idi.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Məktəbi yaxşı oxuduğumdan, gözləntilərim yüksək idi.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
Sevinc hissi ilə mühazirə, yığıncaq
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
və yol konusu oğurluğu ilə dolu tələbə həyatına başladım.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Görünüş təbii ki, aldadıcı ola bilər.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
Bu iddialı, yüksək enerjili və
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
yol konusu oğurlayan tələbə əslində
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
əla hazırlanmış və inandırıcı bir görüntü idi.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Daxilən isə, özümü çox bədbəxt, güvənsiz hiss edir,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
daxilən adamlardan,
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
gələcəkdən uğursuzluq və içimdə hiss
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
etdiyim boşluqdan qorxurdum.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Amma bu qorxuları yaxşıca gizlətməyi öyrənmişdim.
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
Zahirən böyük ümidləri olan və hər şeyə qadir
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
biri kimi görünürdüm.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Toxunulmazlıq illuziyası o qədər inandırıcı idi ki,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
hətta özümü də aldada bilmişdim.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Mən ilk semestri bitirib, ikinciyə başlayanda da
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
baş verənləri heç kəs
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
təxmin edə bilməzdi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Dərs başlanan kimi, əvvəllər etdiyim kimi
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
mırıldanaraq, sumkamda eşələnə-eşələnə,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
otağı tərk edən zaman
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
qəflətən sakit bir səs eşitdim:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"O, otağı tərk edir." Ətrafa boylandım,
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
yan-yörəmdə heç kim yox idi.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
Eşitdiyim şərhin aydınlığı və
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
dəqiqliyi isə şübhəsiz idi.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Sarsılmış halda, kitabları pilləkənda qoyub
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
evə tələsdim və yenidən
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"O, qapını açır." - eşitdim.
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Bu bir başlanğıc idi. Səs gəlirdi
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
və əvvəl günlərcə,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
sonra həftələrcə etdyim hər şeyi mənə israrla
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
üçüncü şəxs qismində danışırdı.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"O, kitabxanaya gedir"
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"O, mühazirəyə gedir"
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Səs neytral, sakit və hətta bir müddət sonra
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
dostcasına və ümidverici səslənirdi.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
Həmçinin fikir verdim ki, bu sakit səs vaxt aşırı
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
birüzə vermədiyim emosiyaları əks etdirir.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Misal üçün, əsəbi olduğum hallarda adətən əsəbimi
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
və həqiqi hisslərimi gizlətdyim vaxt
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
səs məyus gəlirdi.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Qalan vaxt məni heç cür narahat etmirdi,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
amma hisslərim, ələxsüs da
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
uzaq və əlçatmaz olan emosiyalarım barədə
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
mənə nəsə çatdırmağa və deməyə
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
çalışıdığını hiss edirdim.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Elə bu vaxt ən böyük səhvə yol verdim:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
rəfiqəmə eşitdiklərim barədə danışdım və o, dəhşətə gəldi.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Bununla məntiqə arxalanan rəylər ortaya çıxdı:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
normal insanlar səslər eşitmir
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
və mənim eşitməyim ciddi bir pozuntu idi.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Bu cür qorxu və güvənsizlik zərərli oldu.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Qəflətən səs bir az qorxuducu gəlməyə başladı.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
Rəfiqəm təkid etdi ki, həkimə gedim.
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
Razılaşdım və bununla da
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
ikinci ən böyük səhvimə yol verdim.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Kollec həkiminə çəkdiyim əziyyət
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
və keçirdiyim narahatlıq, özümə inamımın azlığı
və gələcəkdən qorxu hissi barədə danışarkən
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
darıxdırıcı laqeydliklə qulaq asdığını gördüm.
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
Səs eşitməyimi deyən kimi isə,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
əlində tutduğu qələmi saldı, yerində dönüb
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
mənə böyük maraqla müxtəlif suallar verməyə başladı.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Düzü, bu maraq və köməyə ehtiyacım var idi
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
və ona əcaib şərhçim barədə danışmağa başladım.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Kaşki o anda səs mənə
"O özü öz qəbrini qazır" deyərdi.
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Psixiatra yönləndirildim, o da həmçinin
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
səsin mövcudluğuna pis bir hal kimi baxıb,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
dediyim hər şeyi sonradan
gizli dəlilik əlamətinə yozdu.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Misal üçün, mən tələbə televiziyasında
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
kampus xəbərlərinin aparıcısı kimi çalışırdım
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
və gec qurtarmaq üzrə olan müayinə vaxtı
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
həkimə "Üzr istəyirəm, getməliyəm,
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
saat 6-da xəbərləri oxumalıyam." dedim.
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Nəticədə tibbi kitabçama
"O, hallusinasiya görür, özünü xəbərlər aparıcısı bilir." qeydi edildi.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Bundan sonra vəziyyət
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
sürətlə nəzarətimdən çıxmağa başladı.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Xəstəxanaya yatızdırıldım, ardınca
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
şizofreniya diaqnozu qoyuldu,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
daha sonra isə ən pisi: özüm və gələcəyimlə bağlı
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
əzabverici bir ümidsizlik,
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
zəlalət və çarəsizlik hissi gəldi.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Eşitdiyim səsin adi həyat təcrübəsi deyil,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
məhz simptom olduğuna inandırıldığım üçün
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
qorxu və müqavimətim güclənməyə başladı.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Bu ağlıma qarşı yönələn aqresiv mövqe,
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
bir növ psixi döyüş idi,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
nəticədə səslərin sayı artmağa və
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
daha düşməncəsinə və qəzəbli
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
səslənməyə başladı.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Çarəsiz və ümidsizliklə kabusa bənzər
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
bir daxili dünyama qapandım.
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
Bu dünyamda səslər həm ittihamçım
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
həm də yeganə dostlarım oldu.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Misal üçün, əgər onların köməyinə layiq olduğumu
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
sübut etsəm, həyatımı dəyişəcəklərini
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
hər şeyi geri qaytaracaqlırını deyirdilər,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
və beləcə qəribə, bir növ Heraklın igidliklərinə
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
bənzər tapşırıqlar qoyulmağa başlandı.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Əvvəl cüzi tapşırıqlar, misal üçün
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
başımdan üç tük qopartmaq kimi,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
sonradan daha ekstremal,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
özümə zərər vura biləcəyim qədər
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
və xüsusilə də dramatik tapşırıqlar verildi. Məsələn:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Müəllimi görürsən?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
İçində su olan stakanı görürsən?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Dur get tələbələrin qabağında o suyu müəllimin üstünə tök"
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Mən də edirdim və bu da aydındır ki,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
müəllimlər bunu sevmirdilər.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Nəticədə, qorxu, qaçıb-qurtulmaq,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
inamsızlıq və anlaşılmazlıq dövrü yarandı.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
Özümü gücsüz hiss etdiyim bu döyüşdə
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
sülh və barışıq yaratmaq iqtidarında deyildim.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
İki il sonra halım pisləşməyə başladı.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Artıq bütün qızğın cəhətlərə malik idim:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
dəhşətli səslər, əcaib görüntülər,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
qəribə, başa düşülməyən sayıqlamalar.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Ruhi pozuntum ayrı-seçkilik,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
təhqirli sözlər, fiziki və seksual hücumlar üçün
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
bir katalizator oldu
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
və psixiatrım mənə:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, kaş ki sən xərçəng xəstləyinə tutulardın,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
o şizofreniyadan daha rahat sağalır."dedi.
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Diaqnoz qoyuldu, dərmanlar yazıldı və üzərimdən bir xətt çəkildi.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
Səslər artıq o qədər əzabverici idilər ki,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
onlardan qurtulmaq üçün
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
başımı deşmək istəyirdim.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
İndi keçmişə, həmin illərin dağıntı və ümidsizliyinə baxanda,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
bir nəfərin öldüyünü,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
bir nəfərin isə xilas olduğu düşünürəm.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Sınmış və küncə sıxılmış bir şəxs səfərə yollandı,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
və o səfərdən sağ çıxmağı,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
və sonunda daxilən artaraq
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
olmalı olduğum bir şəxsə dönməyi bacardı.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Ömrüm boyu çox insan mənə ziyan vurub,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
və onların hamısı yadımdadır,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
amma bu xatirələr mənə yardım etmiş
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
insanlarla müqayisədə çox zəif və solğundu;
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
digər səs eşitmiş və xilas olmuş
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
yoldaşlarım və ortaqlarım,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
heç vaxt ruhdan düşməyən,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
bir gün mütləq sağalıb ona dönəcəyimə inanan
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
və bunun üçün nə qədər lazımdırsa gözləməyə hazır olan anam,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
mənimlə qısa müddət işləmiş, lakin bu müddət ərzində
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
sağalmağımın mümkünlüyü
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
və qaçılmazlığına inanan həkimim;
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
xəstəliyimin ən dəhşətli vaxtlarında
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
ailəmə: "Ümidinizi üzməyin.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
İnanıram ki, Eleanor bunu bacaracaq.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Qar bəzən mayda yağsa belə,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
ardınca mütləq yay gəlir." demişdi.
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 dəqiqədə mənimlə və mənim üçün
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
mübarizə aparan, tənha və iztirablı yerdən
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
qurtulub geri dönməyimi
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
gözləyən bu gözəl insanlara
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
təşəkkür etməyim üçün bəs etməz.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Amma onlar birləşərək özlərində cəsarət,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
yaradıcılıq, bütövlük və sarsılmaz inam tapıb,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
darmadağın olmuş ruhumun sağalmağına nail oldular.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Əvvəllər məni xilas etdiklərini deyərdim,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
indi daha vacib bir iş gördüklərini bilirəm.
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
Onlar mənim özümü xilas etməyimə dəstək olub,
07:32
to save myself,
170
452671
1598
və ən əsası,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
hər zaman şühbəhəndiyim bir şeyi başa düşməyimə
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
kömək etdilər:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
eşitdiyim səslərin travmatik hadisələrə,
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
xüsusən də uşaqlıqda baş vermiş hadisələrə cavab olduğunu
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
və o səslərin düşmənlərim deyil,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
emosional problemlərin mənbəyi olduğunu anladım.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Əlbəttə, əvvəllər səslər düşməncəsinə
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
və hədələyici gəldiyindən buna inanmaq çətin idi,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
ona görə də birinci mühüm addım öncədən
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
həqiqət saydıqlarımı məcaz kimi
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
dərk etməyi öyrənməyim idi.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Misal üçün, evimə hücum edəcəkləri ilə
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
hədələyən səsləri - real və obyektiv təhlükə kimi deyil,
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
hiss etdiyim qorxu və təhlükə hissi kimi izah etməyi öyrəndim.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Təzə-təzə onlara inanırdım.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Bir gecə hətta valideynlərimin
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
qapısında oturub onları həqiqi hesab etdiyim
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
səslərdən qorumaq üçün keşiklərini çəkdiyim yadımdadır.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Özümə xəsarət yetirmək problemim olduğu üçün
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
evdəki bir çox kəsici alətlər gizlədilmişdi,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
mən də plastik, bir növ piknik çəngəli ilə
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
silahlanaraq, otağın bayırında oturub, nəsə bir pis hal
baş verən kimi hərəkətə keçməyi gözləyirdim.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Elə bil "Mənimlə işin olmasın.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Görmürsən plastik çəngəlim var?" deyirdim.
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategiyam bu idi.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Sonralar sözlərin arxasında gizlənən əsl mənanı
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
ayırmaq kimi, daha vacib bacarığımı formalaşdırdım:
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
belə ki səslər evi tərk etməməyimi deyəndə
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
özümü nə qədər təhlükədə hiss etdiyimi xatırlatdıqları üçün
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
onlara təşəkkür edirdim,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
çünki təhlükəni dərk edəndə necə reakiya verəcəyini bilirsən.
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
Beləcə həm onları və həm də özümü artıq təhlükə
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
və qorxu üçün bir səbəb olmadığına inandırdım.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Səsləri çərçivəyə salaraq, onlara daha əmin,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
amma ehtiramlı şəkildə cavab verməyə başladım:
beləcə birgə əməkdaşlıq və bir-birimizi
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
dəstəkləməyimizi öyrənmək üçün
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
ünsiyyət və əməkdaşlıq qurmağa başladım.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Bütün bunların nəticəsində hər bir səsin
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
həyatımın müxtəlif aspektlərilə sıx əlaqəli olduğunu
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
və heç vaxt həll edə bilmədiyim
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
hədsiz emosiyaları,
seksual travma və xəyanətlərlə bağlı xatirələri,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
hirs, utanc, təqsir və özünə inamın azlığı
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
hisslərini özündə daşıdığını öyrəndim.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Səslər, bu yaraların yerini alıb,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
sözlərə çevrildi
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
və beləcə ən düşməncəsinə və
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
aqressiv olan səslərin əslində mənim
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
ən çox ağrıdan dərin izlər buraxmış
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
hissələrim olduğunu başa düşdüm.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
Və bu səslərin ən çox mərhəmət və qayğıya
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
ehtiyacı olan səslər olduğunu kəşf etdim.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Bunu dərk edəndən sonra, nəhayət ki,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
darmadağın olmuş özümü
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
xırda-xırda parçalardan cəmləyib,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
tədricən dərmanlardan qurtularaq,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
bu dəfə tamam başqa rolda psixiatriyaya geri qayıtdım.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
İlk dəfə səs eşitdiyimdən 10 il sonra, nəhayət ki,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
universitetin tarixində psixologiyada
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
ən yüksək dərəcə alaraq, məzun oldum.
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
Bir il sonra isə - ən yüksək magist dərəcəsi aldım,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
dəli insan üçün heç də pis deyil, hə?
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Səslərdən biri imtahan vaxtı mənə
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
cavabları da deyirdi, bu da texniki cəhətdən hiylə sayıla bilər.
(Gülüş)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Düzünü desəm, hərdən onların diqqətindən zövq alıram.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Oskar Uayldın dediyi kimi,
söz yeri olmaqdan daha pis şey söz yeri olmamaq ola bilər.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Eyni vaxtda 2 söhbəti dinləyə bilmək
qulaq asma bacarığımı yaxşılaşdırıb.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Hər şey elə də pis deyil.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Əqli sağlamlıq xidmətində çalışmışam,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
konfranslarda çıxış etmişəm,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
kitab bölümləri və məqalələr çap etdirmişəm,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
və həmişə israr etmişəm
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
və etməkdə davam edirəm ki,
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
psixiatriyada soruşulacaq ən vacib sual
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
nəyin yanlış olduğu deyil,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
nəyin baş verdiyi sualı olmalıdır.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Səsləri dinlədiyim bütün bu müddət ərzində
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
onlara sülh və ehtiramla yaşamağı öyrəndim.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
Onlar da öz növbəsində özümə qarşı
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
mərhəmət, qəbuletmə və hörmət hissini artırır.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Yadımdadır ən təsirli anım eşitdiyi səslərdən
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
əziyyət çəkən bir qadına
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
kömək edərkən, ilk dəfə olaraq, artıq özümü
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
onun kimi hiss etmədiyim an olmuşdur.
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
Artıq başqalarına kömək edə bilərdim.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Hal-hazırda İntervoice-un,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
Beynəlxalq Səs Eşidənlər Hərəkatının təşkilati hissəsinin
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
üzvü olmaqdan qürur duyuram. Prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
və Dr. Sandra Escherin işlərindən yola çıxan bu təşəbbüs,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
gələn səsləri həyat strategiyası,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
dəliliyə ağılla yanaşma kimi qəbul edir,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
anormallıq, şizofreniya əlaməti kimi deyil,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
öyrənilməsi tələb olunan çətin, əhəmiyyətli
11:51
to be explored.
269
711235
2300
və mənalı bir hal kimi yanaşır.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Səslərə hörmət və anlayışla yanaşan,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
səs eşidən şəxslərin ehtiyaclarını dəstəkləyən
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
və onlara tam bir vətəndaş olaraq dəyər verən
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
cəmiyyət qurmağı arzulayırıq.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Bu cür cəmiyyət nəinki mümkündür,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
hətta artıq qurulmaqdadır.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Çavezin oxşar bir ifadəsi var ki, sosial dəyişiklik başlayıbsa
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
geriyə dönüş yoxdur.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Qürurlü insanı alçaltmaq olmaz.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Artıq qorxmayan insanlara təzyiq
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
etmək olmaz.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Mənə görə, Səs Eşidənlər Hərəkatının
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
ən böyük nailiyyəti empati, əməkdaşlıq,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
ədalət və hörmətin sadəcə söz olduqlarını deyil,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
əqidələri və dünyanı dəyişməyə qadir olan
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
inam olduğunu yada salmağıdır.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Son 20 ildə, Səs Eşidənlər Hərəkatı
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
5 qitə və 26 ölkədə
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
yayılmıb. Birgə çalışaraq
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
ləyaqət, həmrəylik və ruhi çətinlikləri olan
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
insanların imkanlarını genişləndirir,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
ümid carçısı və tətbiqçisi oluruq.
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
Fəaliyyətimizin əsasında insan potensialına
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
inam durur.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Piter Levinin dediyi kimi, insan
13:02
is a unique being
295
782043
1628
sağalma instinktinə malik olan
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
bu bacarıqdan istifadə etmək üçün
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
intellektual ruha sahib olan unikal bir varlıqdır.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Bu baxımdan, cəmiyyətimiz üçün
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
ən böyük şərəf - sağalmağa ehtiyacı olan birinin
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
sağalmasına köməklik etmək,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
yanında olmaq, əl uzatmaq,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
əzabını bölüşmək
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
və sağalması üçün ümid verməkdir.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Biz, çətinlik və müsibətdən qurtulmuşlar,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
bilirik ki, başımıza gələnləri həmişəlik
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
xatırlamaqla yaşamamalıyıq.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Biz bənzərsizik. Əvəzolunmazıq.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Daxilimizdə olan şeyi əsla bizdən
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
almaq və ya qoparmaq olmaz.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
İşıq əsla sönməz.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Gözəl bir həkimin bir dəfə mənə dediyi kimi,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Başqalarının sənin barəndə nə dediyini danışma.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Özün barədə danış."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Çox sağolun.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Alqışlar)
Bu sayt haqqında

Bu sayt sizi ingilis dilini öyrənmək üçün faydalı olan YouTube videoları ilə tanış edəcək. Siz dünyanın hər yerindən yüksək səviyyəli müəllimlər tərəfindən tədris olunan ingilis dili dərslərini görəcəksiniz. Videonu oradan oynamaq üçün hər bir video səhifəsində göstərilən ingiliscə altyazılara iki dəfə klikləyin. Subtitrlər videonun oxudulması ilə sinxron şəkildə sürüşdürülür. Hər hansı bir şərhiniz və ya sorğunuz varsa, bu əlaqə formasından istifadə edərək bizimlə əlaqə saxlayın.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7