The voices in my head | Eleanor Longden

Eleanor Longden: Les voix dans ma tête

2,499,198 views

2013-08-08 ・ TED


New videos

The voices in my head | Eleanor Longden

Eleanor Longden: Les voix dans ma tête

2,499,198 views ・ 2013-08-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lysvia Adams Relecteur: Mohand Habchi
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Le jour où j'ai quitté la maison pour la première fois,
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
pour aller à l'université, fut une journée ensoleillée,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
pleine d'espoir et d'optimisme.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
J'avais bien réussi à l'école. On attendait beaucoup de moi,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
et c'est avec jubilation que j'ai entamé ma vie d'étudiante
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
avec ses cours magistraux, ses fêtes, et ses vols de cônes de signalisation.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Les apparences peuvent, bien sûr, être trompeuses,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
et dans une certaine mesure, cette personnalité fougueuse, énergique
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
qui suivait des cours magistraux et volait des cônes de signalisation, n’était qu'une façade,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
bien que très bien conçue et convaincante.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Sous ce masque, j'étais en fait profondément malheureuse, je manquais d'assurance,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
et j'étais complètement terrifiée -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
par les autres personnes, par le futur, par l'échec,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
et par le vide que je ressentais en moi.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Mais j'étais douée pour le cacher, et à première vue,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
je semblais être quelqu'un qui pouvait nourrir de grands espoirs,
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
et de grandes ambitions.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Ce fantasme d'invulnérabilité était si complet
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
que je me suis trompée moi même,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
et lorsque le premier semestre s'acheva et que le second débuta,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
personne n'aurait pu prédire
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
ce qui était sur le point d'arriver.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Je sortais d'un séminaire quand ça a commencé,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
fredonnant en fouillant dans mon sac,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
comme je l'avait fait des centaines de fois auparavant,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
lorsque soudain, j'entendis une voix annoncer calmement :
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Elle quitte la salle."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
J'ai regardé autour de moi, il n'y avait personne,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
mais la clarté et la détermination du commentaire
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
étaient indubitables.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Secouée, j'ai abandonné mes livres sur l'escalier, et je me suis précipité chez moi,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
et elle est revenue.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Elle ouvre la porte."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
C'était le début. La voix était venue.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Et la voix a continué,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
des jours et des semaines, encore et encore,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
racontant tout ce que je faisais à la troisième personne.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Elle va à la bibliothèque."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Elle va à un cours."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Elle était neutre, impassible, et même, au bout d'un moment,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
étrangement amicale et rassurante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
bien que j'aie remarqué que son calme apparent s'effritait parfois,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
et qu'elle reflétait de temps à autres mes propres émotions inexprimées.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Ainsi, par exemple, si j'étais en colère et que je devais le cacher,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ce qui arrivait souvent, car j'étais une grande praticante de la dissimulation de mes sentiments réels,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
alors la voix semblait frustrée.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Autrement, elle n'était ni sinistre ni perturbante,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
bien que dès cette époque il soit clair
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
qu'elle avait quelque chose à me dire sur mes émotions,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
en particulier les émotions
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
qui étaient lointaines et inaccessibles.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
C'est alors que j'ai fait une erreur fatale,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
en parlant de la voix à une amie : elle fut horrifiée.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Un subtil processus de conditionnement avait commencé,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
le fait que les gens normaux n'entendent pas de voix,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
alors que moi j'en entendais, signifiait que quelque chose n'allait vraiment pas.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Tant de peur et de méfiance étaient contagieuses.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Soudain, la voix ne semblait plus aussi bénigne,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
et lorsque mon amie a insisté pour que je consulte un médecin,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
je m'y suis dûment conformé, ce qui s'est révélé être
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
la deuxième erreur.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
J'ai passé quelque temps à expliquer au médecin généraliste du campus
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
ce que je percevais comme le véritable problème :
de l'anxiété, une faible estime de soi, une peur de l'avenir,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
mais je n'ai rencontré qu'une indifférence polie,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
jusqu'au moment où j'ai mentionné la voix,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
sur quoi il a laissé tomber son stylo, a fait volte-face,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
et a commencé à me questionner avec un réel intérêt.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Et pour être honnête, j'avais désespérément besoin d'aide, et que l'on s'intéresse à mon cas,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
alors j'ai commencé à lui parler de mon étrange commentateur.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Et j'ai toujours souhaité qu'à cet instant, la voix ait dit :
"Elle creuse sa propre tombe."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
On m'a adressée à un psychiatre, qui lui aussi
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
a adopté une vision très négative de la voix,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
et a interprété par conséquent tout ce que je disais
à travers le prisme d'une folie latente.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Par exemple, je faisais partie d'une chaîne TV étudiante
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
qui diffusait des bulletins d'information sur le campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
et lors d'une consultation qui s'éternisait,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
je lui ai dit : "Je suis désolée, docteur, mais je dois y aller.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Je présente les informations à six heures."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Maintenant, il est écrit dans mon dossier médical
qu'Eléanor se prend pour une présentatrice d'information à la télé.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
C'est à ce stade que les événements ont commencé
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
à me dépasser rapidement.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Une admission à l'hôpital s'en est suivi, la première d'une longue série,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
le diagnostic de schizophrénie est venu ensuite,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
et puis, pire que tout, un sentiment toxique et torturant
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
de désespoir, d'humiliation et d'abattement
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
vis-à-vis de moi et de mon avenir.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Mais ayant été encouragée à voir la voix
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
non pas comme une expérience, mais comme un symptôme,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
ma peur et ma résistance à son égard se sont intensifié.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Essentiellement, cela s'est traduit
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
par une position agressive envers mon propre esprit,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
comme une sorte de guerre civile psychique,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
et à son tour, cela a provoqué une augmentation du nombre des voix,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
qui sont progressivement devenues hostiles et menaçantes.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Démunie et désespérée, j'ai commencé à me retirer
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
dans ce monde intérieur cauchemardesque,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
dans lequel les voix étaient destinées à devenir
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
à la fois mes persécutrices et les seules compagnes que j'entendais.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Elles me disaient, par exemple, que si je me montrais digne de leur aide,
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
elles pourraient me rendre
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
ma vie d'avant,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
et elles m'ont fixé une série d'épreuves de plus en plus bizarres,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
des sortes de travaux d'Hercule.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Cela a commencé assez doucement,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
par exemple, il fallait arracher trois mèches de cheveux,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
mais progressivement c'est devenu de plus en plus extrême,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
jusqu'à m'ordonner de me faire du mal,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
avec une instruction particulièrement spectaculaire :
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
" Tu vois ce prof, là-bas ?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Tu vois ce verre d'eau ?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Très bien, tu dois aller là-bas et lui renverser sur la tête devant les autres étudiants."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Ce que j'ai effectivement fait, et inutile de vous dire
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
que cela ne m'a pas valu d'être appréciée des professeurs.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Concrètement, un cercle vicieux de peur, d'évitement,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
de méfiance et d'incompréhension avait été établi,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
c'était un combat dans lequel je me sentais impuissante,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
et incapable d'établir aucune sorte de paix ou de réconciliation.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Deux ans plus tard, la dégradation était spectaculaire.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Maintenant, j'avais déchaîné la totalité du répertoire :
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
voix terrifiantes, visions grotesques,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
délires bizarres et irréductibles.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mon état de santé mentale avait provoqué
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
de la discrimination, des insultes,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
et des agressions physiques et sexuelles,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
et mon psychiatre m'avait dit,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, tu t'en sortirais mieux avec le cancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
car le cancer est plus facile à guérir que la schizophrénie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
J'avais été diagnostiquée, droguée et rejetée,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
et j'étais maintenant si torturée par les voix
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
que j'ai tenté de me percer un trou dans la tête
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
pour les en faire sortir.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Aujourd'hui, quand je contemple le naufrage et le désespoir de ces années,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
il me semble que c'est comme si quelqu'un était mort à cet endroit,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
et pourtant, quelqu'un d'autre a été sauvé.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Une personne brisée et hantée a entrepris ce voyage,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
mais la personne qui en est sortie était une survivante,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
et a fini par devenir la personne
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
que j'étais destinée à être.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Beaucoup de personnes m'ont fait du mal au cours de ma vie,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
et je me souviens d'eux tous,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
mais ces souvenirs pâlissent et s'évanouissent
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
en comparaison avec les gens qui m'ont aidée.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Mes compagnons survivants, ceux qui entendent des voix,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
mes camarades et collaborateurs ;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
la mère qui ne m'a jamais laissée tomber,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
qui savait qu'un jour je lui reviendrai,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
et qui était prête à m'attendre aussi longtemps qu'il le faudrait ;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
le docteur qui n'a travaillé avec moi qu'un court moment,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
mais qui croyait encore plus que la guérison
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
était non seulement possible mais inévitable,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
et qui, pendant une rechute dévastatrice,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
a dit à ma famille terrifiée, " Ne perdez pas espoir.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Je suis persuadé qu'Eleanor peut surmonter cela.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Parfois, vous savez, il neige jusqu'au mois de mai,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
mais l'été finit toujours par arriver. "
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Quatorze minutes ne suffiraient pas
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
pour remercier pleinement ces personnes bonnes et généreuses
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
qui se sont battues avec moi et pour moi
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
et qui ont attendu pour m'accueillir à mon retour
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
de ce lieu tourmenté et solitaire.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Mais ensemble, ils ont forgé un alliage de courage,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
de créativité, d'intégrité, et de foi inébranlable
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
dans la guérison et la réunion de mon moi brisé en morceaux.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
J'avais l'habitude de dire que ces gens m'avaient sauvée,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
mais ce que je sais maintenant, c'est qu'ils ont fait quelque chose
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
d'encore plus important dans le sens où ils m'ont permis
07:32
to save myself,
170
452671
1598
de me sauver moi-même,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
et de manière décisive, ils m'ont aidée à comprendre quelque chose
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
dont je m'étais toujours doutée :
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
que mes voix étaient une réponse significative
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
à des événements traumatiques de ma vie, en particulier des événements de l'enfance,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
et qu'ainsi elles n'étaient pas mes ennemies,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
mais une source d'éclairage sur des problèmes émotionnels résolubles.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Au début, c'était très difficile à croire,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
surtout parce que les voix paraissaient tellement hostiles et menaçantes,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
aussi une première étape vitale
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
a été d'apprendre à dégager un sens métaphorique
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
de ce que j'interprétais auparavant comme une vérité littérale.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Ainsi, par exemple, quand les voix menaçaient d'attaquer ma maison,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
j'ai appris à les interpréter comme mon propre sentiment de peur
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
et d'insécurité dans le monde, plutôt que comme un danger réel et objectif.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Au début, je les aurais cru.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Je me souviens, par exemple, qu'une nuit,
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
j'ai monté la garde devant la chambre de mes parents, pour les protéger
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
de ce que je croyais être une vraie menace venant des voix.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Comme j'avais eu tellement de problèmes d'auto-mutilation,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
la plupart des couverts de la maison avaient été cachés,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
alors j'ai fini par m'armer d'une fourchette en plastique,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
du style couvert pour pique-nique, et je suis restée devant leur chambre,
en la serrant bien fort, prête à passer à l'action au cas où il arriverait quelque chose.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
C'était genre : "Fais gaffe.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
J'ai une fourchette en plastique, ok ?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Stratégique.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Mais une réponse ultérieure, beaucoup plus utile,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
aurait été d'essayer de décrypter le message qui se cachait derrière les mots,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
de sorte que, quand les voix me prévenaient de ne pas sortir de la maison,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
j'aurais pu les remercier d'avoir attiré mon attention
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
sur mon énorme sentiment d'insécurité -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
car si j'en avais été consciente, j'aurais pu faire quelque chose de positif à son sujet -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
tout en continuant à les convaincre, elles et moi-même,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
que nous étions en sécurité et que nous n'avions plus besoin de nous sentir effrayés.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
J'ai fixé des limites aux voix,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
et j'ai essayé d'interagir avec assurance
tout en restant respectueuse, établissant ainsi un lent processus
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
de communication et de collaboration
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
dans lequel nous pouvions apprendre à travailler ensemble et à nous aider mutuellement.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Au travers de tout cela, ce que j'ai finalement compris,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
c'est que chaque voix était intimement liée
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
à des aspects de ma personnalité, et que chacune d'elles
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
portait les émotions écrasantes que je n'avais jamais eu la possibilité
de traiter ou résoudre,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
des souvenirs de traumatismes et d'abus sexuels,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
de colère, de honte, de culpabilité, de manque d'estime de soi.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Les voix prenaient la place de cette souffrance,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
et lui donnaient la parole.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
L'une des plus grandes révélations a sans doute été
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
lorsque j'ai réalisé que les voix les plus hostiles et les plus aggressives
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
représentait en fait les parties de moi
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
qui avaient été le plus profondément blessées,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
et en tant que telles, c'était ces voix
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
qui avaient besoin qu'on leur manifeste le plus de compassion et d'attention.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
C'est armée de ce savoir que j'ai fini
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
par rassembler mon moi brisé,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
chaque fragment représenté par une voix différente,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
que je me suis éloignée peu à peu de tous mes médicaments,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
et que je suis revenue à la psychiatrie, mais cette fois de l'autre côté de la barrière.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Dix ans après l'apparition de la voix, j'ai enfin obtenu mes diplômes,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
cette fois avec le plus haut grade en psychologie
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
que l'université ait jamais donné, et un an plus tard,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
le master le plus élevé, ce qui, dirons-nous,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
n'est pas si mal, pour une folle.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
En fait, l'une des voix m'a réellement dicté les réponses pendant l'examen,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
ce qui pourrait techniquement compter pour de la triche.
(Rire)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Et pour être honnête, parfois j'ai bien aimé leur attention.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Comme l'a dit Oscar Wilde, Il n'y a qu'une seule chose au monde
qui soit pire que d'être la cible des commérages, c'est de ne pas l'être.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Cela vous rend également très bon en espionnage,
parce que vous pouvez écouter deux conversations simultanément.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Il n'y a donc pas que du mauvais.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
J'ai travaillé dans des services de santé mentale,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
j'ai pris la parole lors de conférences,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
j'ai publié des chapitres de livres et des articles scientifiques,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
et j'ai soutenu, et continue à le faire,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
la pertinence du concept suivant :
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
une des questions importantes en psychiatrie
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ne devrait pas être de savoir ce qui ne va pas chez vous
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
mais plutôt ce qui vous est arrivé.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Et pendant tout ce temps, j'ai écouté mes voix,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
avec lesquelles j'ai finalement appris à vivre en paix et dans le respect
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
et qui en retour ont reflété un sentiment croissant
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
de compassion, d'acceptation et de respect envers moi-même.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Et je me souviens de ce moment si émouvant et extraordinaire,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
lorsque je soutenais une autre jeune femme terrorisée par ses voix,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
où je suis devenue pleinement consciente, pour la toute première fois,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
que je ne me sentais plus ainsi
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
mais que j'étais enfin capable d'aider quelqu'un dans cette situation.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Je suis aujourd'hui très fière de faire partie d'Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
l'organisation de l'International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
une initiative inspirée par les travaux du professeur Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
et du Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
qui situe le fait d'entendre des voix comme une stratégie de survie,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
une réaction saine à des circonstances folles,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
non pas comme un symptôme aberrant de la schizophrénie qui doit être enduré,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
mais comme une expérience complexe, importante et significative
11:51
to be explored.
269
711235
2300
qui doit être explorée.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Ensemble, nous envisageons et promulguons une société
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
qui comprend et respecte ceux qui entendent des voix,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
qui prend en charge leurs besoins,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
et qui les considère comme citoyens à part entière.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Ce type de société est non seulement possible,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
mais déjà en construction.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Pour paraphraser Chavez, une fois que le changement social commence,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
il ne peut être inversé.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
On ne peut humilier la personne qui se sent fière.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
On ne peut opprimer les gens
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
qui n'ont plus peur.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Pour moi, les réalisations du Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
nous rappellent que l'empathie, la camaraderie,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
la justice et le respect sont plus que des mots ;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
ils sont des convictions et des croyances,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
et que les croyances peuvent changer le monde.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Au cours des 20 dernières années, le Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
a établi des réseaux d'écoute
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
dans 26 pays, à travers cinq continents,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
travaillant ensemble pour promouvoir la dignité, solidarité
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
et l'autonomisation des personnes en détresse mentale,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
pour créer un nouveau langage et une nouvelle pratique de l'espoir,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
au centre duquel se trouve une foi inébranlable
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
en la puissance de l'individu.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Comme l'a dit Peter Levine, l'animal humain
13:02
is a unique being
295
782043
1628
est un être unique,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
doté d'une capacité instinctive à guérir,
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
et de l'esprit intellectuel nécessaire pour exploiter cette capacité innée.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
À cet égard, pour les membres d'une société,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
il n'y a pas de plus grand honneur ou privilège
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
que de faciliter ce processus de guérison pour quelqu'un,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
d'en être témoin, de tendre la main,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
partager le fardeau dont une personne souffre,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
et maintenir l'espoir de leur rétablissement.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Et de même, pour les survivants de la détresse et de l'adversité,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
souvenons nous que nousne sommes pas obligés de vivre nos vies
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
déterminées pour toujours par les choses destructrices qui nous sont arrivées.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Nous sommes uniques. Nous sommes irremplaçables.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Ce qui se trouve en nous ne peut ne jamais être vraiment colonisé,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
déformé, ou nous être enlevé.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
La lumière est toujours là.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Comme un merveilleux médecin m'a dit un jour,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
" Ne me dites pas ce que les autres ont raconté de vous.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Parlez-moi de vous. "
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Merci.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7