The voices in my head | Eleanor Longden

2,492,957 views ・ 2013-08-08

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Kirsikka Kaipainen Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Kun lähdin kotoa
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
aloittaakseni yliopiston,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
päivä oli kirkas ja toivoa täynnä.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Olin pärjännyt koulussa hyvin ja minulta odotettiin paljon.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
Astuin riemuiten opiskelijaelämään,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
johon kuuluivat luennot, bileet ja liikennemerkkivarkaudet.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Ulkonäkö toki voi pettää. Tietyssä määrin tämä persoona,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
eloisa ja energinen luennoilla kävijä
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
ja liikennemerkkien varastaja,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
oli hyvin rakennettu ja vakuuttava kulissi.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Sisimmässäni olin syvästi onneton, epävarma
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
ja perustavanlaatuisesti peloissani --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
pelkäsin muita ihmisiä, tulevaisuutta, epäonnistumista
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
ja tyhjyyttä, jonka tunsin sisälläni.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Mutta kätkin pelkoni taitavasti.
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
Ulospäin vaikutin ihmiseltä, jolla oli kaikkea
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
mitä voi toivoa ja tavoitella.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Tämä kuvitelma haavoittumattomuudesta oli niin täydellinen,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
että huijasin itseänikin,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
ja kun ensimmäinen lukukausi päättyi ja toinen alkoi,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
kukaan ei olisi voinut ennustaa,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
mitä kohta tapahtuisi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Olin lähdössä seminaarista kun se alkoi.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Hyräilin itsekseni ja kaivelin laukkuani
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
kuten aina ennenkin, kun yhtäkkiä
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
kuulin äänen toteavan tyynesti:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Hän on lähdössä huoneesta."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Katsoin ympärilleni.
En nähnyt ketään, mutten ollut voinut kuulla väärin,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
toteamus oli niin selkeä ja tarmokas.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Järkyttyneenä jätin kirjani portaille
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
ja kiiruhdin kotiin.
Siinä se oli taas: "Hän avaa ovea."
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Siitä se alkoi. Ääni oli saapunut.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Ja ääni oli sinnikäs,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
päivä- ja viikkokausia se selitti
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
kolmannessa persoonassa kaiken mitä tein.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Hän on menossa kirjastoon."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Hän on menossa luennolle."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Ääni oli neutraali ja tyyni, jonkin ajan päästä
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
jopa hämmentävän toverillinen ja rauhoittava,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
vaikka huomasinkin että sen tyyni ulkokuori joskus rikkoutui
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
ja se heijasti välillä tunteita, joita en itse näyttänyt muille.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Jos esimerkiksi olin vihainen ja minun piti kätkeä se,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
kuten usein kävi, koska olin taitava peittämään todelliset tunteeni,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
ääni kuulosti turhautuneelta.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Muutoin se ei ollut uhkaava eikä levottomuutta herättävä,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
joskin jo silloin oli selvää,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
että se halusi kertoa minulle jotain
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
tunteistani, erityisesti tunteista,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
jotka olivat etäällä ja saavuttamattomissa.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Silloin tein kohtalokkaan virheen.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
Kerroin ystävälleni äänestä, ja hän kauhistui.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Hienovarainen ehdollistaminen oli alkanut.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
Aloin ymmärtää, että normaalit ihmiset eivät kuule ääniä,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
ja se että minä kuulin, tarkoitti että jotain oli pahasti pielessä.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Sellainen pelko ja epäluottamus oli tarttuvaa.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Äkkiä ääni ei tuntunutkaan niin hyväntahtoiselta kuin ennen.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
Kun ystäväni vaati minua menemään lääkäriin,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
tottelin kiltisti, mikä osoittautui
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
toiseksi virheeksi.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Koetin kertoa yliopiston lääkärille siitä,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
mitkä mielestäni olivat oikeita ongelmia:
ahdistus, arvottomuuden tunne, huolet tulevaisuudesta.
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
Hän oli tylsistyneen välinpitämätön,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
kunnes mainitsin äänen. Silloin
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
hän pudotti kynänsä, pyörähti ympäri ja
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
alkoi esittää minulle kysymyksiä oikeasti kiinnostuneena.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Täytyy myöntää, että kaipasin epätoivoisesti apua,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
joten aloin kertoa hänelle oudosta selostajastani.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Toivon, että ääni olisi silloin sanonut:
"Hän kaivaa omaa hautaansa."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Sain lähetteen psykiatrille, joka hänkin
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
suhtautui äänen olemassaoloon ankarasti
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
ja tulkitsi kaikki sanomiseni
piilevän mielipuolisuuden linssien läpi.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Olin esimerkiksi mukana opiskelijatelevisiossa,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
joka lähetti uutiskoosteita kampukselle.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
Kun eräs tapaamisista venyi, sanoin:
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
"Anteeksi, täytyy lähteä
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
lukemaan kello kuuden uutiset."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Nyt potilastiedoissani lukee,
että Eleanorilla on harhoja siitä, että hän on TV-uutisankkuri.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Siinä vaiheessa tapahtumat alkoivat
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
nopeasti vyöryä ylitseni.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Ensimmäinen sairaalaan joutuminen,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
sitten skitsofreniadiagnoosi,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
ja sitten, kaikkein pahimpana, myrkyllinen ja kiduttava
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
toivottomuuden, nöyryytyksen ja avuttomuuden tunne
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
itseni ja tulevaisuuteni suhteen.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Mutta koska minua oli kehotettu suhtautumaan ääneen
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
oireena eikä kokemuksena,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
pelkoni ja vastustukseni sitä kohtaan voimistuivat.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Pohjimmiltaan tämä tarkoitti, että
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
otin hyökkäävän asenteen mieltäni kohtaan,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
kävin kuin henkistä sisällissotaa,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
ja tämä sai vuorostaan äänien määrän kasvamaan
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
ja niistä tuli vihamielisiä ja uhkaavia.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Avuttomana ja toivottomana aloin vetäytyä
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
tähän painajaismaiseen sisäiseen maailmaan,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
jossa äänien kohtalona oli muuttua
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
sekä syyttäjikseni että ainoiksi kumppaneikseni.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Ne sanoivat minulle esimerkiksi, että jos todistaisin olevani
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
niiden avun arvoinen, ne voisivat
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
muuttaa elämäni ennalleen.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
Ne antoivat minulle aina vain omituisempia tehtäviä,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
eräänlaisia Herkuleen ponnistuksia.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Ne alkoivat melko pienestä, esimerkiksi
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
kolmen hiuksen irtivetämisestä.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
Hiljalleen ne menivät pidemmälle,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
huipentuen käskyihin vahingoittaa itseäni
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
ja erityisen dramaattiseen ohjeeseen:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Näetkö tuon opettajan tuolla?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Näetkö tuon vesilasin?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Kaada vesilasi opettajan päälle opiskelijoiden edessä."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Niin itse asiassa teinkin, mikä ei
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
tietenkään parantanut välejäni opettajiin.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Pelon, välttelyn, epäluottamuksen ja väärinymmärrysten kierre
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
oli lähtenyt käyntiin, ja tunsin itseni
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
voimattomaksi tässä taistelussa eikä minkäänlainen
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
rauha tai sovinto näyttänyt mahdolliselta.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Kaksi vuotta myöhemmin tilani oli hirvittävän paljon huonompi.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Minulla oli koko hurja oireskaala:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
kauhistuttavia ääniä, irvokkaita näkyjä,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
outoja, vaikeasti käsiteltäviä harhoja.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mielenterveyteni tila oli aiheuttanut
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
syrjintää, solvauksia sekä
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
fyysistä ja seksuaalista pahoinpitelyä.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Psykiatrini oli sanonut minulle:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, olisi parempi jos sinulla olisi syöpä,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
koska syöpä on helpompi parantaa kuin skitsofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Minut oli diagnosoitu, huumattu ja jätetty heitteille
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
ja nyt äänet piinasivat minua niin paljon,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
että yritin porata reiän päähäni,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
jotta saisin ne ulos.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Kun nyt muistelen noiden vuosien tuhoisuutta ja epätoivoa,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
minusta tuntuu että joku kuoli silloin,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
mutta joku toinen silti pelastui.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Rikkinäinen ja ahdistunut ihminen aloitti tuon matkan,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
mutta ihminen joka sieltä palasi oli selviytyjä,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
joka lopulta kasvaisi henkilöksi,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
joka minusta oli määrä tulla.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Monet ihmiset ovat vahingoittaneet minua elämäni aikana
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
ja muistan heidät kaikki,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
mutta muistot ovat haaleita verrattuna
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
muistoihin ihmisistä, jotka ovat auttaneet minua.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Muut selviytyjät, muut äänien kuulijat,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
toverit ja yhteistyökumppanit;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
äiti joka ei koskaan luovuttanut suhteeni,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
joka tiesi että jonakin päivänä palaisin hänen luokseen
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
ja oli valmis odottamaan minua niin kauan kuin se vaatisi;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
lääkäri joka työskenteli kanssani vain lyhyen aikaa,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
mutta vahvisti uskoa siihen, että parantuminen
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
oli sekä mahdollista että vääjäämätöntä,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
ja joka kertoi kauhistuneelle perheelleni
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
yhden pahan takaiskuvaiheen aikana: "Älkää menettäkö toivoa.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Uskon, että Eleanor selviää tästä.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Joskus lunta sataa niinkin myöhään kuin toukokuussa,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
mutta kesä tulee aina lopulta."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
En pysty neljässätoista minuutissa
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
kunnolla kiittämään noita hyviä ja anteliaita ihmisiä,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
jotka taistelivat kanssani ja puolestani
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
ja odottivat paluutani
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
tuosta tuskallisesta, yksinäisestä paikasta.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Yhdessä he loivat rohkeutta,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
luovuutta, rehellisyyttä ja järkkymätöntä uskoa siihen,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
että pirstoutunut minuuteni voisi parantua ja eheytyä.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Olen sanonut, että nämä ihmiset
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
pelastivat minut. Nyt tiedän
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
että he tekivät jotain vielä tärkeämpää: he antoivat
07:32
to save myself,
170
452671
1598
minulle voiman pelastaa itseni
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
ja mikä tärkeintä, he auttoivat minua ymmärtämään
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
asian, jota olin aina epäillytkin:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
ääneni olivat merkityksellinen vastine
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
traumaattisiin kokemuksiin, erityisesti lapsuuden tapahtumiin,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
eivätkä ne siis olleet vihollisiani
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
vaan ne auttoivat ymmärtämään ja ratkaisemaan tunne-elämän ongelmia.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Ensin tätä oli hyvin vaikea uskoa, erityisesti
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
koska äänet tuntuivat niin vihamielisiltä
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
ja uhkaavilta, joten tärkeä ensimmäinen askel oli oppia
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
erottamaan vertauskuvallinen merkitys
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
siitä, mitä olin aiemmin pitänyt kirjaimellisena totuutena.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Esimerkiksi äänet, jotka uhkasivat hyökätä kotini kimppuun,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
opin tulkitsemaan omien pelkojeni
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
ja epävarmuuteni ilmentyminä oikean vaaran sijasta.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Aluksi olisin uskonut niitä.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Muistan vartioineeni eräänä yönä
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
vanhempieni huoneen edessä suojellakseni heitä
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
äänten uhkauksilta, joita pidin todellisina.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Koska itseni vahingoittaminen oli ollut paha ongelma,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
melkein kaikki veitset talossa oli kätketty,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
joten aseistin itseni muovihaarukalla
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
ja istuin huoneen ulkopuolella
haarukkaa puristaen ja valmiina toimintaan, jos jotain tapahtuisi.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Se oli kuin, "Älä ala minulle.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Minulla on muovihaarukka!"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Hyvä strategia.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Myöhempi ja paljon hyödyllisempi reaktio
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
oli yrittää tulkita viesti sanojen takana,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
eli kun äänet varoittivat minua lähtemästä talosta,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
kiitin niitä huomioni suuntaamisesta
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
turvattomaan olooni --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
jos olin tietoinen siitä, pystyin tekemään sille jotain --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
ja vakuutin sekä äänille että itselleni
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
että olimme turvassa eikä enää tarvinnut pelätä.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Asetin äänille rajoja
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
ja pyrin keskustelemaan niiden kanssa jämäkästi
mutta kunnioittavasti. Tästä vakiintui hidas
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
yhteydenpidon ja yhteistyön prosessi,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
jossa opimme työskentelemään yhdessä ja tukemaan toisiamme.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Kaiken tämän läpikäytyäni ymmärsin lopulta,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
että jokainen ääni oli läheisesti yhteydessä
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
eri puoliin itsessäni, ja jokainen niistä
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
kantoi hukuttavia tunteita, joita en ollut
koskaan pystynyt käymään läpi tai selvittämään:
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
muistoja seksuaalisista traumoista ja hyväksikäytöstä,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
vihasta, häpeästä, syyllisyydestä, arvottomuuden tunteesta.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Äänet tulivat tuskan tilalle
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
ja antoivat sille sanat,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
ja kenties yksi suurimpia paljastuksia
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
oli, kun käsitin että vihamielisimmät ja hyökkäävimmät äänet
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
edustivat niitä minuuteni osia,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
joita oli satutettu syvimmin.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
Siksi nämä äänet tarvitsivat
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
kaikista eniten myötätuntoa ja välittämistä.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Tällä tiedolla varustettuna pystyin lopulta
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
kokoamaan yhteen pirstoutuneen minuuteni,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
jossa kutakin pirstaletta edusti eri ääni,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
luovuin vähitellen kaikesta lääkityksestä
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
ja palasin psykiatrian pariin, nyt tosin toiselta puolelta katsoen.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Valmistuin vihdoin kymmenen vuotta ensimmäisen äänen kuulemisen jälkeen,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
parhain arvosanoin mitä yliopisto
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
oli koskaan psykologiassa myöntänyt. Vuoden päästä
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
suoritin parhaan maisterintutkinnon.
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
Ei hassummin hullulta, vai mitä?
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Itse asiassa yksi äänistä saneli vastaukset minulle
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
tentissä, mikä ehkä teknisesti ottaen lasketaan huijaukseksi.
(Naurua)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Rehellisesti sanottuna, joskus nautin äänien huomiosta.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Kuten Oscar Wilde on sanonut,
yksi asia on pahempi kuin olla puheenaihe; ettei ole puheenaihe.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Salakuuntelussa kehittyy myös hyväksi,
koska voi kuunnella kahta keskustelua yhtaikaa.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Ei se siis ole pelkästään huono asia.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Olin mielenterveystyössä,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
puhuin konferensseissa, julkaisin
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
kirjan lukuja ja tieteellisiä artikkeleita,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
ja vakuutin, ja vakuutan edelleen,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
seuraavan asian merkityksellisyyttä:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
psykiatrian tärkeä kysymys
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ei ole "mitä vikaa sinussa on",
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
vaan "mitä sinulle tapahtui".
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Ja kaiken aikaa kuuntelin ääniäni,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
joiden kanssa olin vihdoin oppinut elämään rauhassa
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
ja jotka vuorostaan heijastelivat kasvavaa
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
myötätuntoa, hyväksyntää ja kunnioitusta itseäni kohtaan.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Muistan kaikkein liikuttavimman poikkeuksellisen hetken,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
kun olin tukena nuorelle naiselle, jota äänet piinasivat,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
ja tulin ensimmäistä kertaa täysin tietoiseksi siitä,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
etten enää tuntenut itse samoin
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
vaan pystyin vihdoin auttamaan muita samassa tilanteessa olevia.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Olen ylpeä siitä, että olen mukana Intervoicessa, joka hallinnoi
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
International Hearing Voices Movementia [kansainvälinen äänienkuulemisliike].
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
Liikkeen syntyyn on vaikuttanut professori Marius Rommen
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
ja tohtori Sandra Escherin työ,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
joka esittää äänten kuulemisen selviytymisstrategiana,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
järkevänä reaktiona järjettömiin olosuhteisiin.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
Äänet eivät ole skitsofrenian poikkeava oire, jota tulee sietää,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
vaan monimutkainen, merkityksellinen kokemus,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
jota tulee tutkia.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Yhdessä visioimme ja luomme yhteiskuntaa,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
joka ymmärtää ja kunnioittaa äänten kuulemista,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
tukee ääniä kuulevien ihmisten tarpeita
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
ja arvostaa heitä täysivaltaisina kansalaisina.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Tällainen yhteiskunta on mahdollinen
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
ja se on jo muodostumassa.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Chavezia mukaillen, kun yhteiskunnallinen muutos alkaa,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
sitä ei voi kumota.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Ylpeyttä tuntevaa ihmistä ei voi nöyryyttää.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Ei voi sortaa ihmisiä,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
jotka ovat lakanneet pelkäämästä.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Minulle Hearing Voices Movementin saavutukset ovat
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
muistutus siitä, että myötätunto, toveruus,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
oikeudenmukaisuus ja kunnioitus ovat enemmän kuin sanoja;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
ne ovat vakaumusta ja uskoa,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
ja usko voi muuttaa maailmaa.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Kuluneen 20 vuoden aikana Hearing Voices Movement on
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
perustanut äänten kuulijoiden verkostoja
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
26 maahan viidessä maanosassa.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
Verkostot tekevät työtä edistääkseen henkisesti kärsivien ihmisten
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
ihmisarvoa, solidaarisuutta ja voimaantumista,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
luodakseen uuden toivoa herättävän kielen ja toimintamallin,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
jonka keskiössä on järkkymätön usko
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
yksilön voimaan.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Kuten Peter Levine on sanonut, ihmiseläin
13:02
is a unique being
295
782043
1628
on ainutlaatuinen olento
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
jolle on suotu vaistomainen kyky parantaa
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
ja älyllinen mieli valjastamaan tämä sisäsyntyinen kyky.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Tästä näkökulmasta yhteiskunnan jäsenille
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
ei ole suurempaa kunniaa tai etuoikeutta
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
kuin mahdollistaa tämä parantumisprosessi toiselle,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
olla todistamassa ja ojentaa käsi,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
jakaa kärsimyksen taakka
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
ja pitää yllä toivoa parantumisesta.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Yhtä lailla vastoinkäymisistä ja kärsimyksistä
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
selvinneiden on muistettava, ettei elämämme ole ainiaan
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
määritelty meille tapahtuneiden vahingoittavien asioiden kautta.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Olemme ainutlaatuisia. Olemme korvaamattomia.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Sisäistä olemustamme ei voi koskaan todella hallita,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
vääristää tai ottaa pois.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Valo ei koskaan sammu.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Eräs loistava lääkäri sanoi minulle kerran:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Älä kerro minulle mitä muut ihmiset ovat kertoneet sinulle sinusta.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Kerro minulle itsestäsi."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Kiitos.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7