The voices in my head | Eleanor Longden

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petra Mičková Korektor: Zuzana Vobecka
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Den, kdy jsem poprvé odešla z domova
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
a vydala se na univerzitu, byl slunečný
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
a plný naděje a optimismu.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Škola mi šla. Byla na mě kladena vysoká očekávání
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
a já radostně vstoupila do víru studentského života,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
přednášek, večírků a krádeží dopravních kuželů.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Zdání ovšem občas klame
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
a tato divoká, energetická osoba,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
která chodila na přednášky a kradla kužely, byla do jisté míry jen pozlátkem,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
třebaže velmi dobře zkonstruovaným a přesvědčivým.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Uvnitř jsem ve skutečnosti byla velmi nešťastná, nejistá
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
a naprosto vyděšená --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
vyděšená z ostatních lidí, z budoucnosti, ze selhání
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
a z prázdnoty, kterou jsem v sobě cítila.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Ale uměla jsem to skrývat zvnějšku,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
vypadat jako někdo, kdo může doufat v cokoli
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
a usilovat o to.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Tato představa nezranitelnosti byla tak dokonalá,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
že jsem oklamala i sama sebe,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
a když skončil první semestr a začal druhý,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
absolutně nikdo nemohl předvídat,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
co se bude dít dál.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Odcházela jsem ze semináře, když to začalo.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Broukala jsem si, zápolila jsem s batohem
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
stejně jako stokrát předtím,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
když jsem zaslechla hlas, jak klidně popisuje:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Odchází z místnosti."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Ohlédla jsem se, ale nikdo tam nebyl,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
ale zřetelnost a rozhodnost toho hlasu
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
byla nepopiratelná.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Celá otřesená jsem nechala knihy na schodech a spěchala domů
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
a tam se to stalo znovu.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Otevírá dveře."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
To byl začátek. Objevil se hlas.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Ten hlas přetrvával
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
celé dny, potom týdny a dál a dál,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
popisoval vše, co jsem dělala, ve třetí osobě.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Jde do knihovny."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Jde na přednášku."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Byl neutrální, lhostejný a po chvíli mi dokonce
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
poskytoval podivnou společnost a jistotu,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
ačkoli jsem si všimla, že jeho klidný tón občas ujede
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
a že někdy popisuje mé vlastní nevyjádřené emoce.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Takže když jsem byla naštvaná a potřebovala to skrýt,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
což se stávalo často, protože jsem byla mistr na skrývání svých pocitů,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
tehdy ten hlas zněl frustrovaně.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Jinak mě nijak neděsil ani nerušil,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
přestože bylo v té době jasné,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
že se mnou něco komunikuje
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
o mých emocích, zejména o těch,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
které byly hluboko a nedostupné.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
A zrovna tehdy jsem udělala osudovou chybu,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
když jsem o tom hlasu řekla přítelkyni a ta se vyděsila.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Spustilo to pomalý proces.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
To, že normální lidé hlasy neslyší
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
a já ano, znamená, že je se mnou něco v nepořádku.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Ten strach a nedůvěra byly nakažlivé.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Najednou mi ten hlas nepřišel tak příznivý,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
a když trvala na tom, abych vyhledala odbornou pomoc,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
poslušně jsem přikývla, což se ukázalo
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
jako chyba číslo dvě.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Nějaký čas jsem doktorovi vysvětlovala,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
co se mi jeví jako skutečný problém:
úzkost, nízká sebeúcta, strach z budoucnosti,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
a setkala se s nezájmem a znuděným obličejem,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
dokud jsem nezmínila ten hlas,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
načež upustil pero, otočil se
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
a začal mě vyslýchat se zdáním opravdového zájmu.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
A abych řekla pravdu, po zájmu a pomoci jsem prahla
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
a pověděla jsem mu o svém podivném společníkovi.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
A teď si přeji, aby ten hlas tehdy řekl:
"Kope si vlastní hrob."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Poslali mě k psychiatrovi, který se rovněž
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
na přítomnost hlasu mračil,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
a postupně vše, co jsem řekla, interpretoval
skrz objektiv latentního šílenství.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Například jsem byla členem studentské televizní stanice,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
která vysílala přehled zpráv z prostředí kampusu,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
a během sezení, které se velmi protáhlo,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
říkám: "Promiňte, musím jít.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Čtu zprávy v šest."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Teď je v mé zdravotní kartě napsáno,
že Eleanor má bludy, že je moderátorka televizních zpráv.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
V tu dobu mě začaly rychle zaplavovat
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
všechny ty události.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Následovala hospitalizace, první z mnoha,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
hned nato mi byla diagnostikována schizofrenie
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
a potom přišlo to nejhorší, nebezpečný, mučivý pocit
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
beznaděje, ponížení a zoufalství
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
ze sebe a z mých vyhlídek.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Když mě podnítili vnímat ten hlas
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
ne jako zkušenost, ale jako symptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
můj strach a odpor k němu se vystupňoval.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Tímto jsem v zásadě zaujala
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
agresivní postoj vůči vlastní mysli, vedla jsem
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
takovou psychickou občanskou válku,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
a postupně se tak počet hlasů zvýšil
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
a byly stále nepřátelštější a výhružnější.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Bez pomoci a bez naděje jsem se stahovala
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
do světa nočních můr,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
ve kterém se měly tyto hlasy stát
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
mými pronásledovateli a jedinými domnělými společníky.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Například mi řekly, že když dokážu, že si zasloužím
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
jejich pomoc, mohou můj život vrátit tam,
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
kde byl dřív,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
a ukládaly mi stále bizarnější úkoly,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
bylo to jako práce pro Herkula.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Začalo to pomalu, například:
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
"Vytrhni si tři prameny vlasů."
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
Ale postupně byly stále extrémnější
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
a vyvrcholily příkazy, abych si ublížila,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
a obzvláště pozoruhodný pokyn zněl:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Vidíš svého učitele vepředu?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Vidíš tu sklenici s vodou?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Běž dopředu a před všemi studenty mu to vylij na hlavu."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Což jsem vlastně udělala a ani není třeba říkat, že jsem si tím
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
mezi vyučujícími nezískala oblibu.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
V podstatě se utvořil koloběh strachu,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
vyhýbání, nedůvěry a neporozumění
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
a v takové bitvě jsem se cítila bezmocná
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
a neschopná vybudovat si vnitřní mír a smíření.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Po dvou letech se můj stav dramaticky zhoršil.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Tou dobou jsem trpěla celým repertoárem šílenství:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
děsivé hlasy, groteskní vidiny,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizarní, nezkrotné deziluze.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Můj psychický zdravotní stav byl katalyzátorem
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
diskriminace, urážek
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
a psychických a sexuálních útoků
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
a můj psychiatr mi řekl:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, líp by ti bylo s rakovinou,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
protože ta se dá léčit snadněji než schizofrenie."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Diagnostikovali mě, nadopovali léky a odložili stranou
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
a hlasy mě mučily tak,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
že jsem se pokusila vyvrtat si díru do hlavy,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
abych je dostala ven.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Když se teď zpětně dívám na pohromu a zoufalství těch let,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
přijde mi, jako by tehdy někdo zemřel
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
a někdo jiný byl zase zachráněn.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Na tuto cestu nastoupil zlomený a sužovaný člověk,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
ale vyšla z toho osoba,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
která nakonec vyrostla v někoho,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
kým jsem se měla stát.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Mnoho lidí mi v životě ublížilo
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
a já si je všechny pamatuju,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
ale vzpomínky na ně blednou a mizí
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
v porovnáním s těmi na lidi, kteří mi pomohli.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Další lidé, kteří slyšeli hlasy a dostali se z toho,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
kamarádi a spolupracovníci.
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
Má matka, která ve mě vždy věřila,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
která věděla, že se k ní jednoho dne vrátím,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
a byla na mě ochotna čekat tak dlouho, jak jen bude potřeba.
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
Doktor, který po nějaký čas pracoval jen se mnou,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
který si posílil víru v to, že uzdravení
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
je nejen možné, ale i nevyhnutelné,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
a který během ničivých období recidivy
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
mé rodině říkal: "Nevzdávejte se naděje.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Věřím, že se z toho Eleanor dostane.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Někdy sněží až do května,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
ale léto nakonec vždy přijde."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Čtrnáct minut není dost času na to,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
abych vzdala hold všem těm hodným a šlechetným lidem,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
kteří se mnou a pro mě bojovali
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
a kteří čekali, až mě budou moct přivítat zpátky
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
z toho mučivého osamělého místa.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Společně vybudovali tvrz z odvahy,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativity, integrity a neotřesitelné víry,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
že se moje roztříštěné já zase zahojí.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Říkávala jsem, že mě tito lidé zachránili,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
ale pokud vím, udělali něco
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
mnohem důležitějšího, protože mi dali sílu
07:32
to save myself,
170
452671
1598
zachránit sebe sama.
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
A zejména mi pomohli pochopit něco,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
co jsem vždycky tušila:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
mé hlasy představovaly určitou odpověď
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
na traumatické životní události, zejména z dětství,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
takže nebyly mými nepřáteli,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
ale určitým druhem pohledu do řešitelných emočních problémů.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Zprvu jsem tomu nemohla uvěřit,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
protože se ty hlasy zdály být nepřátelské
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
a výhružné, takže v tomto ohledu bylo prvním zásadním krokem
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
naučit se odlišovat metaforický význam
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
od toho, co jsem si dříve vykládala jako doslovný fakt.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Například hlasy, které hrozily útokem na náš dům,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
jsem se naučila interpretovat jako můj vlastní strach
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
a nejistotu ve světě spíše než jako skutečné, objektivní nebezpečí.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Na začátku jsem jim věřila.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Třeba si pamatuju, jak jedné noci sedím
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
na stráži před ložnicí mých rodičů, abych je ochránila
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
před hrozbami těch hlasů, které se mi jevily jako reálné.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Často jsem zraňovala sama sebe,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
takže byla většina příborů v domě poschovávaná,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
a proto jsem se ozbrojila plastovou vidličkou,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
jaká se používá na pikniky, a sedla si před dveře,
svírala ji a byla jsem připravená vyskočit, pokud se něco stane.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Něco jako: "Nehraj si se mnou.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Nevidíš snad, že mám plastovou vidličku?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategické.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Ale pozdější a mnohem užitečnější odpovědí
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
bylo pokusit se rozluštit význam skrytý za slovy,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
takže když mě hlasy varovaly, ať neopouštím dům,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
poděkovala jsem jim, že mě upozornily,
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
jak nejistá jsem se cítila --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
protože pokud jsem si to uvědomovala, mohla jsem s tím něco dělat --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
a uklidnila jsem je i sebe,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
že jsme v bezpečí a nemusíme se ničeho bát.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Stanovila jsem pro hlasy určité hranice
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
a snažila jsem se s nimi jednat asertivně
a zároveň s respektem, a tak jsem nastolila pomalý proces
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
komunikace a spolupráce,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
kdy jsme se mohli naučit fungovat společně a vzájemně se podpořit.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Během toho všeho jsem si nakonec uvědomila,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
že každý hlas byl úzce spjat
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
s aspekty mé bytosti a že každý z nich
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
přinášel intenzivní emoce, které jsem nikdy neměla
možnost zpracovat nebo vyřešit,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
vzpomínky na sexuální trauma a zneužívání,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
na zlost, stud, vinu, nízkou sebeúctu.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Hlasy zastoupily bolest
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
a přeměnily ji na slova
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
a snad největším odhalením bylo,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
když jsem si uvědomila, že ty nejhostilnější a nejagresivnější hlasy
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
vlastně představovaly tu část mě,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
která byla zraněna nejvíce,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
takže to byly tyto hlasy,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
kterým bylo třeba věnovat nejvíce soucitu a péče.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Díky tomu, že jsem se vyzbrojila těmito vědomostmi,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
byla jsem schopna sesbírat své roztříštěné já,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
kdy každý kousek představoval jiný hlas,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
postupně vysadit všechny léky
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
a vrátit se k psychiatrii, tentokrát však z druhé strany.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Deset let po příchodu prvního hlasu jsem dokončila studium,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
tentokrát s tím nejlepším prospěchem z psychologie,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
jaký kdy univerzita udělila, a o rok později
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
s nejvyšším prospěchem jakožto magistr,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
což na blázna není špatné.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Jeden hlas mi vlastně během zkoušek
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
diktoval odpovědi, což by se dalo považovat za podvádění.
(Smích)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
A abych byla upřímná, někdy jsem si jejich pozornost užívala.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Jak řekl Oscar Wilde, jediné, co je horší,
než když se o vás mluví, je to, když se o vás nemluví.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Taky jste díky tomu dobří v odposlouchávání,
protože dokážete sledovat dva rozhovory současně.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Takže to není tak zlé.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Pracovala jsem v psychiatrických zařízeních,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
mluvila na konferencích,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
vydala kapitoly v knihách a akademické články
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
a obhajovala jsem, a stále v tom pokračuji,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
význam následujícího konceptu:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
důležitou otázkou v psychiatrii
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
by nemělo být, co je s vámi špatně,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
ale spíše co se vám stalo.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Celou dobu jsem naslouchala svým hlasům,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
se kterými jsem se nakonec naučila žít v míru a mít k nim respekt
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
a které zase odrážely rostoucí vědomí
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
soucitu, přijetí a respektu vůči sobě.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Vzpomínám si na ten dojemný a mimořádný okamžik,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
když jsem pomáhala jiné mladé ženě, kterou terorizovaly její hlasy,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
a poprvé v životě jsem si plně uvědomila,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
že já se tak už necítím
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
a jsem konečně schopna pomoct jiným, kteří mají stejný problém.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Jsem velmi hrdá na to, že mohu být součástí skupiny Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
organizační složky Mezinárodního hnutí za naslouchání hlasům,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
které bylo inspirováno prací profesora Maria Rommeho
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
a doktorky Sandry Escherové.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
Toto hnutí vytyčuje naslouchání hlasům jako léčebnou strategii,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
smysluplnou reakci na nesmyslné okolnosti,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
ne jako symptom schizofrenie, který je třeba snášet,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
ale spíše jako komplexní, významnou a smysluplnou zkušenost,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
kterou je třeba prozkoumat.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Společně si představujeme a utváříme společnost,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
která chápe ty, kteří slyší hlasy, a respektuje je,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
která podporuje potřeby těchto jednotlivců
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
a která je vnímá jako plnohodnotné občany.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Takováto společnost je nejen reálná,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
ale už se začíná objevovat.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Abych parafrázovala Cháveze: Jakmile nastanou změny ve společnosti,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
nelze je zvrátit.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Nemůžete pokořit člověka, který má svou hrdost.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Nemůžete utiskovat lidi,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
kteří se už nebojí.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Pro mě jsou úspěchy tohoto hnutí
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
připomínkou, že empatie, spoluúčast,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
spravedlnost a respekt jsou víc než jen slova.
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
Je to přesvědčení a víra,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
která může změnit svět.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
V posledních dvaceti letech toto hnutí
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
vytvořilo celou organizační síť
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
ve 26 státech napříč pěti kontinenty,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
která jednotně pracuje na podporu důstojnosti, solidarity
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
a zplnomocnění jednotlivců v duševní tísni.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
Snažíme se vytvořit nový jazyk a trénink naděje,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
který má ve svém středu neotřesitelnou víru
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
v sílu jednotlivce.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Jak řekl Peter Levine, lidský tvor
13:02
is a unique being
295
782043
1628
je jedinečnou bytostí
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
vybavenou instinktivní schopností hojit se
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
a intelektuálními vlohami tuto vnitřní schopnost využít.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
V tomto ohledu pro členy společnosti
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
neexistuje větší pocty nebo privilegia
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
než pomoci někomu v jeho procesu léčby,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
být při tom, podat mu ruku,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
sdílet břímě jeho utrpení
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
a uchovat si víru v jeho uzdravení.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
A stejně tak si my, kteří jsme si prošli bolestí a utrpením
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
musíme pamatovat, že nemusíme žít život,
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
který je už navždy definován ničivými událostmi, které se nám přihodily.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Jsme jedineční. Jsme nenahraditelní.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
To, co máme uvnitř, si nemůže nikdo podmanit,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
pokroutit nebo nám vzít.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
To světlo nikdy nevyhasne.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Jak mi jednou řekl jeden úžasný doktor:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Neříkej mi, co ti o tobě řekli ostatní.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Řekni mi něco o sobě."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Děkuji.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7