The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Marie Jusinski Granskare: Estrid EB
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Dagen då jag flyttade hemifrån
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
för att börja på universitetet var en ljus dag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
fullmatad med hopp och optimism.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Jag hade gjort bra ifrån mig i skolan. Förväntningarna på mig var höga,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
och jag kastade mig glatt in i studentlivet
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
bestående av föreläsningar, fester och trafikkonsstölder.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Naturligtvis kan skenet bedra,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
och i viss utsträckning var den här lättretliga, energiska imagen
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
där jag gick på föreläsningar och stal trafikkoner bara en yta,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
om än övertygande och mycket väl utformad.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Under ytan var jag faktiskt djupt olycklig, osäker
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
och i grund och botten rädd --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
rädd för andra människor, för framtiden, för att misslyckas
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
och för tomheten som jag kände fanns inom mig.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Men jag var skicklig på att dölja det, och på ytan
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
verkade jag vara någon som hade allt att hoppas på
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
och att sträva efter.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Denna fantasi av osårbarhet var så fullständig
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
att jag till och med lurade mig själv,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
och när den första terminen slutade och den andra började,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
fanns det inte en chans att någon hade kunnat förutse
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
vad som just var på väg att hända.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Jag var på väg ut från ett seminarium
när det började,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
jag nynnade för mig själv och fumlade med min väska
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
precis som jag hade gjort hundra gånger tidigare,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
när jag plötsligt hörde en röst lugnt observera,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Hon lämnar rummet."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Jag såg mig omkring, och det fanns ingen där,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
men kommentarens tydlighet och beslutsamhet
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
var omisskännlig.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Skakad lämnade jag mina böcker på trappan och skyndade hem,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
och där var det igen.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Hon öppnar dörren."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Detta var början. Rösten hade anlänt.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Och rösten var kvar,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
i dagar och veckor fortsatte den, om och om igen,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
att berätta allt jag gjorde i tredje person.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Hon går till biblioteket."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Hon går till en föreläsning."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Den var neutral, känslolös och till och med, efter ett tag,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
konstigt kamratlig och betryggande,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
även om jag faktiskt märkte att dess lugna yttre ibland halkade till
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
och att den ibland speglade mina egna outtalade känslor.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Så, till exempel, om jag var arg och var tvungen att dölja det,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
vilket jag ofta gjorde, eftersom jag var mycket skicklig på att dölja
hur jag verkligen kände,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
då lät rösten frustrerad.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Annars var den varken olycksbådande eller störande,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
även om det till och med vid den tidpunkten var tydligt
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
att den hade någonting att kommunicera till mig
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
om mina känslor, särskilt känslor
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
som var avlägsna och otillgängliga.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Det var då jag gjorde ett ödesdigert misstag.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
Jag berättade för en vän om rösten, och hon blev förskräckt.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
En raffinerad inlärningsprocess hade påbörjats,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
med innebörden att normala människor
inte hör röster, och det faktum
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
att jag gjorde det innebar att något var väldigt allvarligt fel.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Sådan rädsla och misstro var smittsam.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Plötsligt verkade rösten inte lika välvillig längre,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
och när hon insisterade på att jag skulle söka läkarvård,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
gick jag med på det, vilket visade sig vara
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
misstag nummer två.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Jag berättade för allmänläkaren på skolan
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
om vad jag uppfattade vara det verkliga problemet:
ångest, låg självkänsla, samt oro för framtiden,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
och möttes med uttråkad likgiltighet
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
tills jag nämnde rösten,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
varpå han tappade sin penna, snurrade runt
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
och började fråga ut mig med genuint intresse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
För att vara rättvis, sökte jag desperat efter intresse och hjälp,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
och jag började berätta för honom om min konstiga kommentator.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Och jag önskar alltid att rösten vid det här laget hade sagt,
"Hon gräver sin egen grav."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Jag hänvisades till en psykiater,
som även han
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
hade en bister syn på röstens närvaro,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
och därför tolkade allt jag sa genom en lins
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
av underliggande sinnessjukdom.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Till exempel: Jag hjälpte till på en TV-station för studenter
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
som sänder nyheter runt skolområdet,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
och under ett möte som pågick längre än planerat
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
sa jag, "Jag är ledsen, doktorn, men jag måste gå.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Jag ska läsa nyheterna klockan sex."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Det står i min journal att Eleanor
har vanföreställningar om att hon är en nyhetsuppläsare.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Det var ungefär vid den tiden som händelserna snabbt började
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
komma ikapp mig.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
En inläggning på sjukhuset följde, den första av många,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
sedan kom diagnosen schizofreni,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
och sedan, värst av allt, en giftig, plågande känsla
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
av hopplöshet, förnedring och förtvivlan
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
över mig själv och mina framtidsutsikter.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Men eftersom jag uppmuntrats att se rösten
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
inte som en upplevelse utan som ett symptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
intensifierades min rädsla och mitt motstånd mot den.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
I grund och botten representerar det här
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
ett aggressivt ställningstagande mot mitt eget sinne,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
ett slags psykiskt inbördeskrig,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
vilket i sin tur fick antalet röster att öka
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
och successivt bli ännu mer fientliga och hotfulla.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Hjälplös och hopplös började jag retirera
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
in i denna mardrömslika inre värld
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
där rösterna var ämnade att bli
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
både mina förföljare och som jag uppfattade det,
mina enda kamrater.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
De berättade till exempel för mig att om jag visade mig värdig
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
deras hjälp, kunde de förändra mitt liv
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
tillbaka till hur det hade varit,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
och en rad allt mer bisarra uppgifter fastställdes,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
ett slags Hercules-arbete.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Det började av ganska smått, till exempel,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
dra ut tre hårstrån
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
men det växte gradvis och blev mer extremt,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
och kulminerade i kommandon att skada mig själv,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
och en särskilt dramatisk instruktion:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Ser du din lärare där borta?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Ser du det vattenglaset?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Du måste hälla vattnet över honom framför de andra eleverna."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Vilket jag faktiskt gjorde, och det gjorde självfallet
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
inte mig populär på fakulteten.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
I själva verket hade det nu etablerats en ond cirkel av rädsla, undvikande,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
misstro och missförstånd,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
och det var en kamp där jag kände mig maktlös
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
och oförmögen att upprätta någon form av fred och försoning.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Två år senare var försämringen dramatisk.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Vid det laget hade jag hela den vansinniga repertoaren:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
skrämmande röster, groteska syner,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bisarra, svårbemästrade vanföreställningar.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Statusen på min mentala hälsa hade varit en katalysator
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
för diskriminering, verbal misshandel,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
samt fysiska och sexuella övergrepp,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
och jag hade fått höra av min psykiater,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, du skulle haft det bättre om du hade cancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
eftersom cancer är lättare att bota än schizofreni."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Jag hade blivit diagnosticerad, drogad och kasserad,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
och var vid det här laget så plågad av rösterna
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
att jag försökte borra hål i mitt huvud
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
för att få ut dem.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
När jag nu ser tillbaka på ödeläggelsen och förtvivlan under de där åren,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
verkar det nu som om någon dog på den platsen,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
och ändå, som om någon annan räddades.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
En nedbruten och hemsökt person påbörjade den resan,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
men den person som reste sig upp
var en överlevare
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
och skulle slutligen växa till den person
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
jag var ämnad att vara.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Många människor har skadat mig i mitt liv,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
och jag minns dem alla,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
men minnena bleknar och blir svaga
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
i jämförelse med de människor som har hjälpt mig.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
De andra överlevarna, mina rösthörarkollegor,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
kamraterna och medarbetarna;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
mamman som aldrig gav upp vad gällde mig,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
som visste att jag en dag skulle komma tillbaka till henne
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
och var villig att vänta på mig så lång tid som det tog;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
läkaren som bara arbetade med mig under en kort period
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
men som förstärkte sin tro på att återhämtning
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
inte bara var möjlig utan oundviklig,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
och under en förödande återfallsperiod
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
sa till min livrädda familj, "Ge inte upp hoppet.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Jag tror att Eleanor kan komma igenom detta.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Ibland, som ni vet, snöar det så sent som i maj,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
men sommaren kommer alltid så småningom."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Fjorton minuter är inte tillräckligt
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
för att till fullo ge heder åt de goda och generösa människorna
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
som kämpade med mig och för mig
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
och som väntade på att välkomna mig tillbaka
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
från denna ångestfulla, ensamma plats.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Men tillsammans smidde de en blandning av mod,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativitet, integritet och en orubblig tro
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
på att att mitt krossade jag kunde bli läkt och hel.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Förut sa jag att de här människorna
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
räddade mig,
men de gjorde något ännu viktigare
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
genom att de gjorde det möjligt för mig att rädda mig själv,
07:32
to save myself,
170
452671
1598
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
och avgörande, de hjälpte mig att förstå något
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
som jag alltid hade misstänkt:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
att min röster var ett meningsfullt svar
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
på traumatiska livshändelser, särskilt barndomshändelser,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
och som sådana var de inte mina fiender
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
utan en källa till insikt i känslomässiga problem som gick att lösa.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Först var detta mycket svårt att tro,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
inte minst eftersom rösterna verkade så fientliga och hotfulla,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
så i detta avseende var ett viktigt första steg
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
att lära sig skilja ut en bildlig betydelse
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
från vad jag tidigare hade tolkat som en bokstavlig sanning.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Så till exempel de röster som hotade att anfalla mitt hem
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
lärde jag mig att tolka som min egen rädsla
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
och osäkerhet i världen, snarare än en faktisk, objektiv fara.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Från början skulle jag ha trott på dem.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Jag minns till exempel hur jag en natt satt uppe
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
på vakt utanför mina föräldrars rum
för att skydda dem
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
från vad jag trodde var ett verkligt hot från rösterna.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Eftersom jag hade haft ett så stort problem med självskadebeteende
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
att de flesta av besticken i huset hade gömts undan,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
hade jag till slut beväpnat mig själv
med en plastgaffel,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
typ som ett picknickbestick, och satt där utanför rummet
och kramade den och väntade på att skrida till verket om något hände.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Det var som, "Bråka inte med mig.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Jag har en plastgaffel, fattar ni inte det?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategiskt.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Men ett senare gensvar, och mycket mer användbart,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
kunde vara att försöka plocka isär budskapet bakom orden,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
så när rösterna varnade mig för att lämna huset,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
tackade jag dem för att de drog min uppmärksamhet
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
till hur otrygg jag kände mig.
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
Eftersom om jag var medveten om det, kunde jag göra något positivt åt det,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
men fortsätta med att lugna både dem och mig själv
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
med att vi var säkra och inte behövde känna oss rädda längre.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Jag satt gränser för rösterna,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
och försökte att samspela med dem på ett sätt som var bestämt
men ändå respektfullt, och inrättade en långsam process
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
av kommunikation och samarbete,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
där vi kunde lära oss att arbeta tillsammans
och stötta varandra.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Vad jag till slut insåg genom allt detta,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
var att varje röst var nära relaterad
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
med olika sidor hos mig själv, och att var och en av dem
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
bar på överväldigande känslor som jag aldrig haft
någon möjlighet att bearbeta eller lösa,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
minnen av sexuella trauman och övergrepp,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
av ilska, skam, skuld, låg självkänsla.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Rösterna tog smärtans plats
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
och satte ord på den,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
och kanske var ett av de största avslöjandena
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
när jag insåg att de mest fientliga och aggressiva rösterna
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
faktiskt representerade de delar av mig
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
som hade blivit djupast sårade,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
och som sådana, var det dessa röster
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
som behövde visas störst medkänsla och omsorg.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Beväpnad med denna kunskap kunde jag i slutändan
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
samla ihop mitt splittrade jag,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
där varje fragment representerades av olika röster,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
och gradvis avsluta all min medicinering,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
och återvända till psykiatrin, men den här gången från andra sidan.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Tio år efter att rösten dök upp tog jag slutligen examen,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
denna gång med det högsta betyg i psykologi
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
universitetet någonsin hade givit, och ett år senare,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
de högsta betyget på en master-utbildning, vilket vi väl kan säga
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
inte är så dåligt för en galning.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
I själva verket dikterade en av rösterna faktiskt svaren
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
under tentamen, vilket rent tekniskt möjligen skulle räknas som fusk.
(Skratt)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Och för att vara ärlig, ibland tyckte jag om
deras uppmärksamhet också.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Som Oscar Wilde sa, det enda som är värre
än att folk talar om en är att de inte talar om en.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Det får dig också att bli mycket bra på att tjuvlyssna,
eftersom du kan lyssna på två samtal samtidigt.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Så det inte är bara dåligt.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Jag arbetade inom psykiatrin.
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
Jag talade på konferenser.
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
Jag publicerade bokkapitel och akademiska artiklar,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
och jag hävdade, och fortsätter att hävda,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
betydelsen av följande koncept:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
att en viktig fråga inom psykiatrin
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
inte borde vara vad som är fel med dig
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
utan snarare vad som hänt dig.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Och allt eftersom tiden gick lyssnade jag på mina röster,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
med vilka jag äntligen lärt mig att leva tillsammans i fred och respekt
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
och vilka i sin tur avspeglade en växande känsla
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
av medkänsla, acceptans och respekt för mig själv.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Och jag minns det mest rörande och extraordinära ögonblicket
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
när jag stöttade en annan ung kvinna som terroriserades av sina röster,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
och jag blev fullt medveten om, för allra första gången,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
att jag inte längre kände på det sättet själv
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
utan att jag slutligen kunde hjälpa någon annan som gjorde det.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Jag är nu mycket stolt över att vara en del av Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
den samordnande delen av den internationella Rösthörarrörelsen,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
ett initiativ som inspirerats av Professor Marius Rommes arbete
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
och Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
som benämner rösthörande som en överlevnadsstrategi,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
en frisk reaktion på vansinniga omständigheter,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
inte som ett avvikande symptom på schizofreni som bara ska uthärdas,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
utan en komplex, viktig och meningsfull erfarenhet att utforska.
11:51
to be explored.
269
711235
2300
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Tillsammans planerar och bygger vi ett samhälle
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
som förstår och respekterar rösthörande,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
som stöttar behoven hos personer som hör röster,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
och som värderar dem som fullvärdiga medborgare.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Denna typ av samhälle är inte bara möjligt,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
det är redan på väg.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
För att parafrasera Chavez, när sociala förändringar väl påbörjas,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
kan de inte vändas.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Du kan inte förödmjuka den person som känner stolthet.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Du kan inte förtrycka de människor
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
som inte längre är rädda.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
För mig är prestationerna av Rösthörarrörelsen
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
en påminnelse om att empati, kamratskap,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
rättvisa och respekt är mer än ord;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
de är övertygelse och tro,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
och att tro kan förändra världen.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Under de senaste 20 åren har Rösthörarrörelsen
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
etablerat rösthörarnätverk
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
i 26 länder på fem kontinenter,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
och de arbetar tillsammans för att främja värdighet, solidaritet
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
och egenmakt för personer i psykisk nöd,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
för att skapa ett nytt språk och för att inge ett hopp,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
i vars centrum det ligger en orubblig tro
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
på individens kraft.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Som Peter Levine har sagt, det mänskliga djuret
13:02
is a unique being
295
782043
1628
är en unik varelse
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
begåvad med en instinktiv förmåga att läka
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
och den intellektuella anda som kan tämja denna medfödda kapacitet.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
För samhällets medlemmar finns det i detta avseende
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
ingen större ära eller privilegium
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
än att underlätta denna läkande process för någon,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
att bevittna, att räcka ut en hand,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
att dela bördan av någons lidande,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
och för att hålla uppe hoppet för deras återhämtning.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Och likaså, för överlevare av nöd och motgång,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
att vi kommer ihåg att vi inte måste leva våra liv
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
för evigt definierade av de skadande saker
som har hänt oss.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Vi är unika. Vi är oersättliga.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Det som ligger inom oss kan aldrig bli helt koloniserat,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
förvridet, eller tas bort.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Ljuset släcks aldrig.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Som en mycket underbar läkare en gång sa till mig,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Berätta inte vad andra människor har berättat för dig om dig själv.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Berätta om dig."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Tack.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7