The voices in my head | Eleanor Longden

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ruxandra Sindelaru Corector: Delia Bogdan
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Ziua în care am plecat de acasă prima dată
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
ca să merg la facultate a fost o zi luminoasă,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
plină de speranță și optimism.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Mă descurcasem bine la școală. Aveam aşteptări mari
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
și am început cu bucurie viața de student
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
plină de cursuri, petreceri și de furat indicatoare de circulaţie.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Aparențele pot fi înșelătoare,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
iar acea persoană curajoasă, energică,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
care mergea la cursuri și fura indicatoare, era o mască,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
atent construită și convingătoare.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Eu eram de fapt extrem de nefericită, nesigură,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
și esențialmente înspăimântată --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
speriată de ceilalți oameni, de viitor, de eșec
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
și de golul pe care îl simțeam în inteiorul meu.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Dar mă pricepeam să îl ascund și, din exterior
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
păream a fi o persoană care puteam spera
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
şi aspira la orice.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Această fantezie a invulnerabilității era așa de completă
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
încât m-am păcălit chiar şi pe mine
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
și, la sfărșitul primului semestru și începutul celui de-al doilea,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
nimeni nu ar fi putut prezice
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
ceea ce urma să se întâmple.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Tocmai ce ieșeam de la un seminar când a început.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Fredonam, umblând în geantă,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
cum mai făcusem de sute de ori înainte,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
când deodată am auzit o voce care observa calm,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ea pleacă din sală."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
M-am uitat în jur și nu era nimeni,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
dar claritatea și fermitatea comentariului
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
erau inconfundabile.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Speriată, mi-am lăsat cărțile pe scări și m-am grăbit acasă,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
unde am auzit-o din nou.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ea deschide ușa."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Ăsta a fost începutul. Vocea sosise.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Și vocea a continuat,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
zile și săptămâni în șir, fără întrerupere,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
narând tot ceea ce făceam la persoana III-a .
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ea se duce la bibliotecă."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ea se duce la curs."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Era neutră, impasibilă și, după ceva timp,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
ciudat de prietenoasă şi liniștitoare,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
deși am observat unele scăpări în calmul afişat,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
reflectând ocazional propriile emoții neexprimate.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Dacă eram furioasă și trebuia să o ascund,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
deseori, fiind expertă în a-mi ascunde sentimentele,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
vocea se ghicea frustrată.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Altfel, nu era sinistră sau deranjantă,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
deși chiar și atunci era clar
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
că avea să-mi spună ceva
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
despre emoțiile mele, în special despre emoțiile
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
care erau îndepărtate și inaccesibile.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Atunci am făcut o greșeală fatală,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
povestindu-i despre voce unei prietene. A fost îngrozită.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
A început un proces subtil de condiționare.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
Faptul că oamenii normali nu aud voci
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
iar eu auzeam, implica ceva foarte rău.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Acea teamă și neîncredere erau infecțioase.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Brusc, vocea nu mi se mai părea atât de benignă,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
iar când prietena a insistat să mă duc la medic,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
am făcut întocmai, ceea ce s-a dovedit a fi
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
greșeala numărul doi.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Mi-a luat ceva timp să explic medicului facultăţii
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
care mi se părea a fi adevărata problemă:
anxietatea, respectul de sine scăzut, teama de viitor,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
și mi-a răspuns cu o indiferență plictisită
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
până când am menționat vocea,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
moment în care i-a scăpat stiloul, s-a întors
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
și a început să mă chestioneze interesat.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Sinceră să fiu, aveam nevoie disperată de interes și ajutor,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
așa că am început să-i povestesc despre comentatorul meu ciudat.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Încă îmi doresc ca în acel moment vocea să fi zis:
"Ea își sapă propria groapă."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Am fost trimisă la un psihiatru, care şi el,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
considerând vocea ca pe ceva sinistru,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpreta tot ce spuneam
din perspectiva nebuniei latente.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
De exemplu, lucram la un canal TV studențesc
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
care transmitea știri din campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
iar în timpul unei consultaţii mult prelungite,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
i-am zis: „Îmi pare rău, d-le doctor, dar trebuie să plec.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Prezint știrile la șase."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
În fişa medicală scrie că Eleanor
halucinează că e prezentator de știri la televizor.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
De aici evenimentele au început
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
să mă copleșească rapid.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
A urmat o internare în spital, prima din multe,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
apoi un diagnostic de schizofrenie,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
dar cel mai rău a fost sentimentul veninos
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
de deznădejde, umilire și disperare
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
despre mine și viitorul meu.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Fiind încurajată să consider vocea
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
nu ca pe o experiență, ci ca pe un simptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
frica și rezistența mea împotriva ei s-au intensificat.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Asta a dus la o
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
atitudine agresivă împotriva minţii mele,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
un fel de război civil psihic,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
ce a făcut ca numărul vocilor să crească
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
și să devină din ce în ce mai ostile și amenințătoare.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Neajutorată şi disperată am început să mă retrag
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
în acea lume interioară de coșmar
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
în care vocile aveau să se transforme
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
în persecutorii și în singurii tovarăși ai mei.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Mi-au spus că, dacă dovedeam că le meritam ajutorul,
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
mi-ar fi schimbat înapoi viața
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
aşa cum fusese,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
și au stabilit o serie de sarcini tot mai bizare,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
un fel de munci ale lui Hercule.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
A început cu lucruri mărunte, de exemplu,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
să-mi smulg trei fire de păr,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
apoi, gradat, au devenit extreme,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
culminând cu comenzi de a-mi face rău,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
una, deosebit de dramatică:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
„Îl vezi pe asistentul de acolo?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Vezi paharul ăla cu apă?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Trebuie să te duci să îl torni pe el în fața celorlalți studenți."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Ceea ce am și făcut,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
şi asta nu m-a făcut îndrăgită de profesori.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
De fapt, s-a stabilit un cerc al fricii,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
al evitării, al neîncrederii și al neînțelegerii,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
și asta era o bătălie în care mă simțeam fără putere,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
incapabilă să stabilesc pacea sau o reconciliere.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Doi ani mai târziu deteriorarea era dramatică.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Deja aveam repertoriul frenetic:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
voci terifiante, viziuni grotești,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
halucinații bizare și de nestăpânit.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Sănătatea mea mentală a catalizat
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
discriminarea, abuzul verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
atacuri fizice și sexuale.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Psihiatrul meu mi-a spus:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
„Eleanor, mai bine ai fi avut cancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
se vindecă mai uşor decât schizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Am fost diagnosticată, tratată medicamentos și aruncată.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
Deja eram atât de chinuită de voci
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
încât am încercat să-mi fac o gaură în cap
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
ca să le scot.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Uitându-mă înapoi la dezastrul și disperarea din acei ani,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
e ca şi cum cineva a murit acolo,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
și totuși, altcineva a fost salvat.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Călătoria o începuse o persoană distrusă și bântuită,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
dar la finiș a ajuns o supraviețuitoare
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
care, într-un final, s-a dezvoltat în persoana
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
care era menită să fie.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Mulți oameni mi-au făcut rău de-a lungul vieții,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
și îi țin minte pe toți,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
dar aceste amintiri pălesc
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
faţă de cele ale oamenilor care m-au ajutat:
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
alți supraviețuitori, alții care aud voci,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
camarazi și colaboratori;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
mama, care nu a renunțat la mine niciodată,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
care a știut că într-o zi aveam să mă întorc la ea
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
și ar fi fost dispusă să mă aștepte oricât ar fi durat;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
doctorul care a lucrat cu mine doar un scurt timp,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
dar care şi-a consolidat convingerea că recuperarea
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
nu era doar posibilă, ci inevitabilă,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
și care, într-o perioadă devastatoare de recădere,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
a spus familiei înfricoșate: „Nu pierdeți speraţa.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Eleanor poate trece peste asta.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Câteodată, ninge până în mai,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
dar vara tot vine până la urmă."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minute nu sunt suficiente
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
pentru a le mulţumi tuturor celor buni şi generoşi
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
care au luptat cu mine și pentru mine
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
și care au așteptat să mă întâmpine
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
întoarsă din acel loc chinuitor și singuratic.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Împreună au creat un amestec de curaj,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
creativitate, integritate și credință de nestrămutat
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
că sinele meu zdruncinat avea să se vindece și să se reîntregească.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Obișnuiam să spun că acești oameni m-au salvat,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
dar acum ştiu că au făcut ceva
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
mai important: mi-au dat puterea
07:32
to save myself,
170
452671
1598
să mă salvez,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
și mai ales, m-au ajutat să înțeleg
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
ceva ce bănuisem dintotdeauna:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
că vocile erau răspunsul subtil
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
la evenimente traumatizante, mai ales din timpul copilăriei,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
deci nu erau dușmanii mei,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
ci o susă de revelaţie pentru rezolvarea problemelor emoționale.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
La început, asta era foarte greu de crezut,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
mai ales pentru că vocile păreau a fi atât de ostile
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
și amenințătoare, aşa că primul pas vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
a fost să învăț să extrag înțelesul metaforic
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
a ceea ce înainte interpretam la propriu.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
De exemplu, vocile care amenințau că-mi vor invada casa,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
am învățat să le interpretez ca pe propria mea frică
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
și nesiguranță în lume, decât ca pe un pericol real,
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
La început, le-aș fi crezut.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Îmi amintesc cum am stat trează într-o noapte,
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
păzind ușa camerei părinților ca să-i protejez,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
crezând reală amenințarea vocilor.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Pentru că aveam o problemă gravă cu auto-mutilarea
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
majoritatea obiectelor ascuţite din casă fusese ascunsă,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
așa că m-am înarmat cu o furculiță de plastic,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
de picnic, și am stat cu ea în pumn, în fața camerei,
așteptând să sar în acțiune dacă se întâmpla ceva.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Ceva de genul: „Nu te pune cu mine.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Am o furculiță de plastic, înțelegi?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategic.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Mai târziu, mult mai folositor a fost să încerc
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
să descifrez mesajul din spatele cuvintelor,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
şi, când vocile mă avertizau să nu plec din casă,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
le mulțumeam că mi-au atras atenția
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
la cât de nesigură mă simțeam -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
şi ştiind asta puteam să decid pozitiv -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
şi le asiguram atât pe ele cât și pe mine
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
că eram în siguranță și că nu trebuia să ne fie frică.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Am stabilit granițe pentru voci,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
și am încercat să interacționez cu ele ferm
dar respectuos, stabilind un proces lent
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
de comunicare și colaborare
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
în care puteam învăța să colaborăm și să ne ajutăm.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
De-a lungul procesului, am realizat
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
că fiecare voce era strâns legată
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
de ipostaze ale mele, fiecare din ele
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
purtând emoții copleșitoare pe care niciodată nu avusesem
ocazia de a le procesa sau rezolva,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
amintiri de traumă și abuz sexual,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
de furie, rușine, vinovăție, respect de sine scăzut.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Vocile au înlocuit această durere
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
și au transpus-o în cuvinte,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
și posibil una dintre cele mai mari revelații
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
a fost când mi-am dat seama că cele mai agresive și ostile
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
reprezentau părțile din mine
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
care fuseseră rănite cel mai profund,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
și prin urmare acestor voci
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
trebuia să le arăt cea mai multă grijă și compasiune.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Știind aceste lucruri
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
am reușit să-mi adun sinele zdruncinat,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
fiecare fragment reprezentat de o voce diferită,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
treptat am renunţat la toate medicamentele,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
și m-am întors la psihiatrie, de data asta din partea cealaltă.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
La zece ani după apariția primei voci, am absolvit facultatea,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
cu cea mai mare notă obținută vreodată în psihologie
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
la universitatea mea și, un an mai târziu,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
cea mai mare notă la master, ceea ce
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
nu-i rău pentru o nebună.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
De fapt, una dintre voci chiar mi-a dictat răspunsurile
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
la examen, adică am trişat.
(Râsete)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Câteodată chiar mi-a plăcut atenția ce mi-o dădeau.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Cum spunea Oscar Wilde, singurul lucru mai rău
decât să se vorbească despre tine, e să nu se vorbească deloc.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
De asemenea, te antrenează la trasul cu urechea,
pentru că poți asculta două conversații simultan.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Aşa că, nu e chiar rău.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Am lucrat în servicii de sănătate mentală,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
am vorbit la conferințe,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
am publicat capitole în cărți și articole academice,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
și am susținut și continui să susțin,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
relevanța următorului concept:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
că o întrebare importantă în psihiatrie
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
nu ar trebui să fie: ce e în neregulă cu tine,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
ci mai degrabă: ce ți s-a întâmplat?
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
În tot acest timp mi-am ascultat vocile,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
cu care am învățat să convieţuiesc în pace și respect,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
și care, la rândul lor, reflectă creşterea compasiunii,
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
a acceptării și respectului către mine însămi.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Îmi amintesc momentul cel mai extraordinar și emoționant,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
când, ajutând o tânără terorizată de vocile ei,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
mi-am dat seama, pentru prima dată,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
că eu nu mă mai simțeam așa,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
ci că eram capabilă să ajut o altă persoană în acea situație.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Acum sunt foarte mândră că fac parte din Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
secţie a mişcării International Hearing Voices,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
o inițiativă inspirată din realizările profesorului Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
și dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
care interpretează vocile ca pe o strategie de supraviețuire,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
o reacție sănătoasă la circumstanțe nesănătoase,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
nu ca pe un simptom aberant al schizofreniei care trebuie îndurat,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
ci ca pe o experiență complexă, importantă și semnificativă
11:51
to be explored.
269
711235
2300
ce trebuie analizată.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Împreună, vizualizăm şi creăm o societate
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
care să înțeleagă și să respecte auzirea vocilor,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
care să sprijine nevoile indivizilor ce aud voci,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
și care îi apreciază ca cetățeni cu drepturi depline.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Acest tip de societate nu e doar posibilă,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
deja se poate întrezări.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Parafrazându-l pe Chavez, schimbarea socială odată începută,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
e ireversibilă.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Nu poți umili persoana care e mândră.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Nu poți oprima oamenii
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
care nu se mai tem.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Pentru mine, realizările mișcării Hearing Voices
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
sunt dovada că empatia, camaraderia,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
justiția și respectul nu sunt doar cuvinte:
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
sunt convingeri și credințe,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
iar credințele pot schimba lumea.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
În ultimii 20 de ani, Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
a stabilit rețele între oameni care aud voci
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
în 26 de țări din cinci continente,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
ce colaborează pentru a promova demnitatea, solidaritatea
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
și emanciparea celor cu probleme mintale,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
creând o abordare nouă și un exercițiu de speranță,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
care se bazează pe credința de nestrămutat
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
în puterea individului.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Cum spunea Peter Levine, animalul uman
13:02
is a unique being
295
782043
1628
este o ființă unică,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
înzestrată cu capacitatea instinctivă de a se vindeca
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
și cu capacitatea intelectuală de a valorifica această calitate înnăscută.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
În această privință, pentru membri societății,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
nu există onoare sau privilegiu mai înalt decât
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
să ajuţi vindecarea cuiva,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
decât să fii martor, să întinzi o mână,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
să împarți povara suferinței cu bolnavul
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
și să menţii speranța însănătoşirii sale.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Supraviețuitorilor necazurilor şi vicisitudinilor,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
le spun că nu trebuie să-şi trăiască viețile
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
marcaţi pe veci de întâmplările devastatoare prin care au trecut.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Suntem unici. Suntem de neînlocuit.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Ceea ce se află în noi nu poate fi niciodată
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
cotropit, smuls sau răpit.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Lumina nu se stinge niciodată.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Cum mi-a spus odată un doctor minunat:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
„Nu-mi spune ce ți-au zis alţii despre tine.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Povestește-mi despre tine."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Mulțumesc.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7