The voices in my head | Eleanor Longden

エレノア・ロングデン: 私の頭の中の声

2,506,186 views

2013-08-08 ・ TED


New videos

The voices in my head | Eleanor Longden

エレノア・ロングデン: 私の頭の中の声

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiko MillionN 校正: Reiko Bovee
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
大学生活初日
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
家を出た時 空は晴れ
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
希望と楽観に 満ちていました
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
学業優秀で 私の将来は有望で
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
上機嫌で講義やパーティに出 ロードコーン泥棒をする
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
いたずらをする学生生活に 入って行きました
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
勿論 外観は時として 人を欺きます
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
講義を楽しんだり ロードコーンを
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
盗んだりする 快活なイメージは うわべだけのものでした
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
うまく隠したので 気付く人はいませんでしたが
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
実際はひどく落ち込み 不安で
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
常に怯えていました
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
他人や未来や失敗や
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
空虚感に怯えていました
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
でも私は それを上手に隠し
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
傍らから見れば羨ましがれ
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
憧れられる存在でした
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
その見せかけの強さは 自分をも誤摩化せる
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
完璧な物でした
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
1学期が終わり 2学期が始まって
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
誰もが予測出来ない事が
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
起きようとしていたのです
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
私がいつもの様に 鼻歌を歌い
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
バッグの中を探りながら
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
教室を出ようとすると
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
突然「彼女は部屋を出ている」と
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
声が聞こえて来たのです
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
見回しても誰もいません
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
明確な断固とした声は
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
紛れも無いものでした
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
動揺して階段に本を置いたまま 急いで帰りました
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
すると又
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
「彼女はドアを開けている」 と聞こえたのです
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
それが”声”の始まりでした
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
”声”は何日も何週間も続き
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
”声”は何日も何週間も続き
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
私の行動全てを 三人称で言うのです
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
「彼女は図書館に行く」
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
「彼女は講義に行く」
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
感情もなく批判的でもない”声”に
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
しばらくすると 妙に 安心させられ始めたのです
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
しかし その冷静さは時として失われ
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
私の内の感情が 映し出される事もあったのです
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
私がよくする事で 怒りを抑え
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
上手に感情を隠していると
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
”声”はイライラするようでしたが
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
”声”は悪意がある訳でも 困らせる訳でもありませんでした
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
しかしその時点でさえ
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
”声”は 私の感情 特に意識下の感情と
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
”声”は 私の感情 特に意識下の感情と
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
何らかの関係がある事は明らかでした
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
そしてある時 私は致命的な 間違いを起こしたのです
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
友に”声”の話をし 彼女は気味悪がり
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
そこから微妙な調節プロセスが 始まったのです
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
普通の人は声が 聞こえないという意味
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
私は何かとても変だという事実
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
そんな恐怖と不信感に 取り付かれてしまいました
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
突然 ”声”は無害な物ではなくなったのです
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
友人に医者に行く様にと勧められ
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
その通り従ったことが
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
2番目の過ちとなったのです
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
不安 将来への懸念など
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
自分の問題を
大学の内科医に話しました
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
医師は無関心な態度でしたが
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
私が”声”の事を話し出すと
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
ペンを置き 私の方を向き
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
真剣に質問し始めたのです
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
私は藁をもつかむ思いで
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
この奇妙な”解説者”のことを伝えました
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
「彼女は自分の墓穴を掘っている」と
この時 ”声”に言って欲しかった
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
私は精神科医を紹介され
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
ここでも ”声”が問題である という認識のもとで
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
私の話すことは全て妄想だと 解釈されました
私の話すことは全て妄想だと 解釈されました
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
当時 キャンパスの ニュース速報を放送する
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
学生テレビ局に属していたのですが
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
医師の診察が長引き
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
「すみません、6 時のニュース担当なので 帰らなくては」と言うと
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
「すみません、6 時のニュース担当なので 帰らなくては」と言うと
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
カルテにこう書かれたのです
”エレノアは自分がテレビの ニュースキャスターだという妄想がある”
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
この時点で物事が急速に 一人歩きし始めたのです
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
この時点で物事が急速に 一人歩きし始めたのです
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
入院を皮切りに
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
統合失調症とまず診断され
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
次第に 自分と自分の将来に対し
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
絶望と屈辱感に蝕まれるようになりました
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
絶望と屈辱感に蝕まれるようになりました
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
”声”を経験としてでなく 症状と見るように言われた事で
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
”声”を経験としてでなく 症状と見るように言われた事で
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
”声”に対する 恐怖と抵抗が強まりました
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
これは私は自分の脳に向かって
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
心理的内戦の様な 攻撃的スタンスを取るようなもので
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
心理的内戦の様な 攻撃的スタンスを取るようなもので
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
その結果 ”声”の頻度は増え
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
次第に敵意のある威嚇的なものに なって行ったのです
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
なすすべもなく 私は悪夢の様な自分の世界に
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
閉じこもる様になりました
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
そこでは”声”は
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
私の批判者となりながらも 唯一の友となったのです
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
”声”は 私が助けるに値すると 証明出来るなら
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
私を助け 元の私に戻しやると言い
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
私を助け 元の私に戻しやると言い
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
ヘラクレスの功業のような
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
おかしな事を命ずるようになりました
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
初めは全く些細な事で
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
髪の毛を3本抜くという程度でしたが
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
次第にエスカレートし
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
自分を傷つけるように 命ずるようになったのです
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
こんな ひどい命令もありました
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
「向こうに教師が見えるか
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
水が入ったコップが見えるだろう
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
生徒達の前で彼の頭にその水をかけろ」
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
それに従った結果 勿論 教師達に疎まれました
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
それに従った結果 勿論 教師達に疎まれました
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
このようにして 恐怖と回避 不信と誤解の
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
悪循環が出来上がったのです
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
この戦いに私は無力でした
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
どんな平和も和解も あり得なかったのです
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
2年後 状態は劇的に悪化し
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
常時 様々な症状に 悩まされるようになりました
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
恐ろしい声 グロテスクなビジョン
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
奇妙な制御不能な妄想
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
私の精神状態は
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
差別や言語虐待 肉体的・性的虐待の原因になり
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
差別や言語虐待 肉体的・性的虐待の原因になり
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
精神科医がこう言いました
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
「癌の方がまだましだね
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
統合失調症より 癌の方が治療が簡単だから」
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
私は診断され 薬漬けにされ 見捨てられ
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
”声”に苦しめられ
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
頭に穴をあけて
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
”声”を取り出そうとさえしました
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
当時の崩れた自分と 絶望状態を振り返ると
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
そこで 1人の人間が死に それでいて
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
もう1人の人間が 救われた様な気がします
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
傷つき怯えた人間が旅を始め
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
その試練を生き残り
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
自分に課された人生を
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
生きていくようになるのです
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
私を傷つけた人々の事は忘れません
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
私を傷つけた人々の事は忘れません
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
しかし私を助けてくれた人々と比べると
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
記憶は色あせ 薄れていきます
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
一緒に生き抜いた”声”が聞こえる仲間
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
共に戦う同胞や協力者
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
いつか自分の娘が戻るのを信じ
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
どんなに時間がかかろうとも
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
決して諦めず 待ってくれた私の母
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
短期間でも 私の問題に取り組んでくれた医者
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
回復は可能だというだけでなく
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
必ず回復するという信念を持った医師は
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
ひどい再発が起きた時
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
恐怖におののいた家族に言いました
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
「諦めないで下さい エレノアは乗り越えられます
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
5月末に雪が降る事もあるけど
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
それでも夏は必ずくるんですから」と
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
この14分では短すぎて
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
私の為に一緒に戦ってくれた人たちの
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
功績を全て述べることはできません
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
皆 私が苦悩の孤独な世界から 戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
皆 私が苦悩の孤独な世界から 戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
その人達は勇気 創造性
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
信頼 そして粉々になった私が 健康になるという
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
揺るぎない信念を 集結させていました
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
これらの人々が 私を救ったと言いましたが
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
それよりもっと大切なことは
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
私が自分で自分を救う力を 与えてくれたのです
07:32
to save myself,
170
452671
1598
私が自分で自分を救う力を 与えてくれたのです
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
そしてきわめて重要な事は
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
私の疑惑を明らかにしてくれたのです
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
”声”は私の人生のトラウマ
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
特に子供時代のものに 対する有益な反応だったのです
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
それ自体は敵ではなく
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
感情的な問題を解く鍵となりました
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
当初はそう思えませんでした
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
”声”は敵意に満ちていたからです
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
ですから重要な第一歩は
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
”声”の意味することを
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
言葉どおりにとらず 理解することでした
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
例えば”声”が「家を攻撃する」と脅迫したら
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
今は 実際に危険ではなく
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
社会に対する自分の恐怖や不安だと 理解する様になりました
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
昔だったら”声”を信じていたことでしょう
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
例えば こういう事がありました
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
ある夜 両親の寝室の前で
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
両親を”声”の脅威から守るため 座りこんでいました
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
私が自分を傷つけないよう
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
家中の刃物はほとんど隠されていたので
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
ピクニック用の プラスチックフォークを握りしめ
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
ピクニック用の プラスチックフォークを握りしめ
何かが起きれば すぐ行動に 移れるよう構えていました
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
「私に手を出そうとでもするなら
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
プラスチック フォークを 持っているんだからね」とでも言いたげに
08:43
Strategic.
196
523131
1456
良い戦略法ですね
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
後で学んだ対処法の方が はるかに役に立つのです
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
”声”の言葉の裏にある意味を分析して
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
”声”が家から出ない様にと 警告するなら
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
自分の不安に気付かせてくれた”声”に感謝し
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
自分の不安に気付かせてくれた”声”に感謝し
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
それを基に何かポジティブな対処をし
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
そして自分と”声”を大丈夫だと
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
安心させることが出来るからです
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
私は”声”に境界を設定し
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
私達がお互いにサポートし合う様に
ゆっくりとコミュニケーションと 協調の過程を定着させ
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
自己確立と相互理解で
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
相互関係を結んで行ける ようになりました
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
これを通して最終的に解った事は
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
私と親密に関係している
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
”声”の1つ1つは
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
私の性的トラウマ 虐待 怒り 恥
罪悪感 自信のなさなどの
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
対処し切れなかった
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
行き場のない感情を 抱えていたのです
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
”声”はこれらの痛みを受けいれ
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
それを言葉にしたのです
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
私の悟った おそらく一番大切なものは
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
最も敵意のある 攻撃的な”声”こそ
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
実は一番ひどく傷ついている 私の部分を表現していて
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
実は一番ひどく傷ついている 私の部分を表現していて
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
これらの声こそ思いやりやケアを
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
最も必要としているという事でした
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
これを理解することで あらゆる声で表される
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
粉々になった自分を一つにし
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
次第に薬からも離れ
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
精神医学に逆方向から
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
戻る事になったのです
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
”声”が現れて10年経ち卒業しました
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
大学創立以来 初めて授与された
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
心理学科最高学位を取得し
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
その翌年には トップレベルの修士号を取得しました
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
頭のおかしい女性としては 悪くないですね
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
実は”声”の一つが試験中に
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
答えを言ってくれたので 厳密に言うとたぶんカンニングかも
(笑)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
正直なところ 私は”声”に注目され 嬉しい時もありました
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
オスカー ・ ワイルドは こう言いました
「噂される事より悪い事は 噂されない事である」
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
同時に2つの会話を聞けるので
盗み聞きが上手でもあるんですね
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
だから悪い事ばかりでもないんです
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
私はヘルスケアの分野で働き
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
講演を引き受けたり
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
学術論文や研究論文も出版しました
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
私がこれからも皆を説得していきたいのは
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
次のような考えの重要性です
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
精神医学での重要な質問は
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
”その人の何がおかしいか” でなく
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
”何がその人に起きたか” であるべきです
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
ずっと私は”声”を聞いてきましたが
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
やっと”声”と 共存して行ける様になりました
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
”声”も私を思いやり
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
受け入れ 私の立場を 尊重するようになってきています
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
自分の”声”に怯えている若い女性を
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
サポートした時 胸が一杯になったのを覚えています
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
その時初めて 自分はもうこの様に感じることなく
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
昔の私の様に苦しむ誰かを
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
助ける事が出来るのだと 気がついたのです
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
私は「インターボイス」の一員である事を 非常に誇りに思います
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
「国際ヒアリング・ヴォイシズ運動」 の組織団体で
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
マウリス・ローム教授と サンドラ・エッシャー博士の仕事に触発されて
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
始められた新しい取り組みです
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
それは幻聴を 総合失調症のおかしな症状でなく
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
異常な状況下で生きる為の
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
正常な反応と位置づけ
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
探索すべき複雑で重要かつ
11:51
to be explored.
269
711235
2300
有意義な経験だとしています
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
私達は”声”が聞こえる人達を理解し尊重し
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
そういう人たちのニーズに対応でき
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
そういう人たちを完全な市民として
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
受け入れる社会を目指しています
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
そんな社会は夢ではなく
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
既に築かれつつあります
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
チャベスの言葉を言い換ると 社会がいったん変わり始めたら
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
それが逆戻りする事はありません
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
誇りを感じる人に 屈辱を与えることはできません
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
もやは恐れない人を
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
圧する事は出来ません
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
「ヒアリング・ヴォイシズ運動」の功績は
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
私にとっては言葉以上の
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
友情 正義 敬意を思い出させます
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
それは確信であり信念です
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
信念は世界を変えることができます
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
過去20年間「ヒアリング・ヴォイシズ運動」は
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
5つの大陸の26ヶ国で
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
ヒアリング・ヴォイシズ・ネットワークを確立しました
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
尊厳と連帯を促進し 精神的苦悩を強いられている人の
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
能力を高めるため共に取り組んでいます
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
新しい希望や治療法で
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
精神的な病を持った人々の
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
力となっているのです
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
ピーター・レバイン氏曰く 人間という動物はユニークな生き物です
13:02
is a unique being
295
782043
1628
ピーター・レバイン氏曰く 人間という動物はユニークな生き物です
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
本能的な治癒能力と
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
この生来の能力を活用する 知性に恵まれています
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
社会のメンバーとして
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
回復の希望を持ち
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
苦しみを共有し
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
証人となり 手を差し伸べ
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
人の回復過程の助けとなる程の
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
光栄と特権はありません
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
苦痛と逆境を生き抜いた人々へ一言
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
私たちに与えられたダメージで
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
一生が決められるのではないのです
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
私たちは唯一の掛替えのない存在です
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
私たちの中にある物は決して 侵される事はありません
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
ゆがめられる事も 盗まれる事もないのです
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
希望は決して失われる事はありません
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
ある素晴らしい医師が 私にこういった事があります
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
「他人の意見でなく
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
あなたの言葉であなたを語って下さい」
13:56
Thank you.
314
836212
1782
ありがとうございました
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7