The voices in my head | Eleanor Longden

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Surie Lee 검토: Yong-Hu Fang
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
집떠나 처음으로
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
대학교에 등교하던 날은 화창하고
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
넘칠듯한 희망과 낙관이 함께 한 날이었어요.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
저는 학교에서 성적이 우수했고, 저에 대한 기대도 높았어요.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
그리고 전 매우 기쁘게
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
강의와 파티, 교통 표지를 훔치고 다니는 학생 생활에 입문했어요.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
저의 이런 모습들이, 물론 속임수일 수 있어요.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
어느 정도까지는 이런 적극성,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
수업에 참여하고 교통 표지를 훔치는 열정적인 성격은
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
잘 만들어지고 그럴듯하기만 한 겉포장이었어요.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
그 이면에 저는 실제로 매우 불행하고,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
불안하고, 근본적으로 두려워하고 있었어요
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
다른 이들을, 미래를, 실패를,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
그리고 내면의 공허함을 두려워했어요.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
하지만 저는 두려움을 숨기는데 익숙했고,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
외부에서는 모든 것에 희망적이고
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
열정을 가진 이로 보였지요.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
이 무적의 신화는 그렇듯 완벽해서
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
제 스스로도 속을 정도였어요.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
그리고 나서 첫 학기가 끝나고 두번째 학기가 시작되자
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
무슨 일이 벌어질지 누구도 예견할 수 없는
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
상황이 벌어졌어요.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
저는 세미나가 시작되자 자리를 뜨고 있었어요.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
콧노래를 부르고 가방을 만지작거리면서 말이죠.
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
전에 백여 번은 했었던 것처럼요.
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
그런데 갑자기 나지막한 목소리가 들렸어요.
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"그녀가 방을 나가고 있어."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
주변을 둘러보았지만 아무도 없었어요.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
그러나 분명하고도 단호한 그 말은
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
잘못 들었을수가 없었어요.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
저는 벌벌 떨면서 책을 계단에 둔 채로 집으로 서둘러 돌아왔어요.
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
그리고 나서 다시 그 목소리가 들렸어요.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"그녀가 문을 열고 있어."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
이것은 시작이었어요. 목소리가 저를 찾아온 거에요.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
그리고 계속되었지요.
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
며칠 그리고 몇주, 쉬지 않고 말이에요,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
제가 한 모든 행동에 대해 삼인칭으로 들려줬어요.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"그녀가 도서관에 가고 있어."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"그녀가 강의실로 가고 있어."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
중립적이고 아무런 감정도 없이, 심지어 몇 번 반복된 후에는
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
친근하고 안심이 되기조차 했지요.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
그 조용한 존재가 때로는 실수한다는 것과
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
이따금 숨은 감정을 반영한다는 것을 분명히 인지하고서도 말이지요.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
즉 예를 들어, 화가 났지만 숨겨야 할 때
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
종종 그랬던 것처럼 매우 능숙하게 실제로 어떻게 느끼는지를 숨겼지만
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
그 목소리는 화난 것처럼 들렸어요.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
그러나 불길하거나 불안하지는 않았어요.
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
그 시점에서 내 감정,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
특히 멀고 접근할 수 없는 감정들과
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
나 사이에 소통할 그 무엇이 있다는 것이
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
분명했음에도 불구하고 말이죠.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
그 당시 전 치명적인 실수를 했어요.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
친구에게 그 목소리에 대한 이야기를 하자, 그 친구가 겁을 먹은거죠.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
미묘한 조절 과정이 시작되었어요.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
보통 사람들은 그 목소리를 듣지 않는다는 것의 의미와
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
제가 매우 심각하게 잘못된 것을 말했다는 사실 사이에 말이죠.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
그 두려움과 의혹은 금새 전파되었어요.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
갑자기 더이상 처음처럼 그 목소리가 그리 친절하게 들리지 않았어요.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
친구는 진단을 받아야 한다고 저를 설득했고,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
저는 그렇게 했구요,
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
그것이 저의 두번째 실수였지요.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
학점에 대해서 얘기를 좀 하고선,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
진짜 문제라고 여겨진 것들 --
불안, 낮은 자존감, 미래에 대한 두려움에 대해 얘기하자
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
그 친구는 지루한 무관심을 보였고,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
그 목소리에 대해 얘기하자
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
돌리던 펜을 떨구고
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
진정한 관심을 보이는 질문을 하기 시작했어요.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
전 관심과 도움이 절실했기에
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
기이한 목소리에 대해 이야기하기 시작했지요.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
그리고 전 이 시점에서 그 목소리가 항상
"그녀는 제 무덤을 파고 있어."라고 말해주었기를 바랬죠.
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
한 정신과 의사를 소개 받았는데,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
그는 그 목소리의 존재에 대해 어두운 시각을 가지고 있었고,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
그래서 제가 얘기하는 모든 것을
잠재적인 정신병의 관점에서 해석했습니다.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
예를 들어, 저는 교내 소식을 전하는
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
학교 방송국에서 일했는데
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
약속 시간에 매우 늦어
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
"선생님 죄송하지만 가봐야겠어요.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
여섯시에 뉴스를 진행해야 하거든요." 라고 했더니
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
진료 기록에 제게 방송국 뉴스 진행자라는
망상이 있다고 적어놓았습니다.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
이 일을 시작으로 일련의 사건들이
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
저를 따라왔어요.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
제일 먼저, 병원에 입원하게 되었고,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
그 뒤에 정신 분열증 진단이 나왔어요.
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
그리고 최악이었던 것은, 제 자신과 제 장래에 대한
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
가망없고 굴욕적이며 절망적인,
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
끔찍하고 고통스러운 감정이 찾아온거에요.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
그러나 그 목소리를 일상 경험이 아니라
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
병리 증상으로 보게 되면서
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
그에 대한 두려움과 저항은 더욱 가중되었어요.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
필연적으로 제 의식에 대해서
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
호전적 태도를 갖게 되었어요.
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
일종의 정신적 전쟁이었죠.
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
그러자 목소리가 들리는 횟수가 더욱 잦아졌어요.
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
그리고 점점 적의와 위협의 수위가 높아졌어요.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
무기력하고 절망스러운 나머지 저는
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
이 악몽같은 내면 세계에 굴복하기 시작하였고
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
결국 그 목소리는 운명적으로
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
저의 박해자이자 유일하게 인지되는 동반자가 되었어요.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
예를 들어, 그 목소리들은 제가 도움을 받을만한
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
가치가 있는지를 증명하면 제 삶을 이전의 상태로
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
되돌려 줄 수 있다고 했고,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
헤라클레스만이 능히 해낼 수 있을 법한
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
기괴한 일들이 연속해서 일어났어요.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
아주 작은 것부터 시작했어요. 예를 들면,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
머리카락 세 가닥을 뽑는 것같은 거죠.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
하지만 점점 더 극단적인 것으로 발전해,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
최고조에 이르자 자해를 지시하는 수준이 되었고,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
특별히 극적인 지시가 내려졌어요.
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"저기 저 강사 보이지?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
저기 물컵 보이지?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
좋아, 저 강사에게 가서 학생들이 보는 앞에서 컵에 든 물을 부어버려."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
실제로 그렇게 했고, 말할 필요없이
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
교수님들은 저를 싫어했지요.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
그 영향으로 잔인한 두려움과 회피,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
불신과 오해의 순환이 반복되었고,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
이 전쟁은 저를 무기력하게 만들고
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
아무런 평화나 화해도 찾을 수 없게 되었어요.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
2년 후, 악화된 상태는 볼 만했어요.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
지금까지 저는 모든 광적인 레퍼토리를 모두 갖고 있었어요.
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
겁나는 목소리, 기괴한 환영
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
괴상하도 떨칠 수 없는 망상들.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
제 정신 건강 상태는 차별과 언어 폭력,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
그리고 육체적이고 성적인 폭행의
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
근원이 되었고,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
정신과 의사는 저에게
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"엘레노어, 차라리 암에 걸리는게 나아,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
암은 정신 분열증보다 고치기 쉽거든." 라고 하더군요.
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
진단받고 약도 처방 받았지만 결국 포기했고,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
이제는 그 목소리로 인한 고통이 너무 심해
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
제 머리에 구멍을 뚫어
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
그들을 꺼내 버리려고까지 했어요.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
이제와 그 파괴되고 절망스러웠던 그 시간들을 뒤돌아보면
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
누군가는 그 자리에서 죽고,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
동시에 누군가는 살아남은 것처럼 보여요.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
부서지고 무언가에 홀린 사람이 그 여정을 시작했으나
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
그 길에서 벗어난 사람은 살아남은 자였고,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
결국은 제가 목표했던 사람으로
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
성장하게 되었습니다.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
제 인생에서 많은 이들이 저를 다치게 하고
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
그들 모두를 기억하지만
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
저를 도와주었던 이들의 기억에 반해
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
그 기억은 점차 희미해지고 잊혀졌어요.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
동반 생존자들, 내 말을 들어준 이들,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
친구들과 협조자들,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
저를 결코 포기하지 않으셨던 어머니,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
어머니는 언젠가 제가 그 분에게 돌아올 걸 믿었고
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
그것이 얼마나 긴 시간이 걸릴지라라도 말이에요.
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
의사 선생님은 짧은 기간만 저를 치료해 주셨지만
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
저에게 회복이 가능할 뿐 아니라
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
꼭 이루어질 거라는 믿음을 주셨고,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
충격적이었던 재발 기간동안
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
두려워하는 제 가족들에게 "희망을 버리지 마세요,
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
저는 엘레노어가 이 시기를 이겨낼 거라고 믿어요.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
아시죠, 때로는 5월에도 눈이 내리지만
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
결국 여름은 오기 마련이에요." 라고 말해 주었습니다.
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14분이란 이 짧은 시간은
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
모든 친절하고 고마운 이들,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
내 편에서 나를 위해 싸워주고 괴롭고 외로운 곳에서
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
제가 돌아올 것을 기다려 준 이들 모두를
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
말씀드리기에는 부족한 시간이에요.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
이들은 모두 함께 용기와 새로운 아이디어, 존엄성과
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
산산조각난 제 자아가 치료되고 재결합될 수 있다는
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
흔들리지 않는 믿음의 결합을 만들어주었어요.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
이들이 저를 살렸다고 말하곤 하지만,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
이제사 제가 알게된 것은, 그들이 한 일들이
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
제 자신을 살리도록 힘을 불어넣어 준 것
07:32
to save myself,
170
452671
1598
그 이상이고,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
결정적으로 그들은 제가 늘 의심하던
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
어떤 것을 이해하는데 도움을 주었어요.
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
즉 그 목소리가 제 인생의 트라우마로 남은 기억들,
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
특히 어린 시절의 기억들에 대한 의미심장한 반응이고,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
그것이 나의 적이 아니라
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
해결 가능한 감정적 문제에 대한 직관의 근원이라는 것을 이해하게 되었어요.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
사실 처음에는 믿기 어려웠어요.
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
특히 그 목소리들이 적대적이고
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
위협적으로 나타났기 때문에 이 점에 있어서 제가 내디뎠던 가장 중요한 첫발은
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
은유적인 의미를
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
제가 알고 있었던 문자그 대로의 의미로부터 구분해 내는것을 학습하는 것이었어요.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
즉 예를 들어 우리 집을 공격하겠다고 위협하는 목소리는
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
실제적인 구체적 대상의 위협이 아니라
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
내면의 두려움과 세상에 대한 불안한 감정들로 해석해야 한다는 것을 알게 되었어요.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
처음에는 그 목소리들을 믿어야 했어요.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
한 예로, 어느 날 밤 부모님의 방을 지키려고
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
깨어 앉아있었던 생각이 나요.
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
그 목소리의 위협이 실제 협박이라고 생각했기 때문이죠.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
자해의 위험이 있었기 때문에
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
집안의 식사용 칼, 포크는 대부분 숨겨져 있었어요.
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
결국 저는 플라스틱 포크로 저 자신을 무장했어요.
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
그 소풍갈때 들고 가는거 말이에요, 그리곤 방문 앞에 앉아
무슨 일이 일어나면 즉시 대응하려고 했지요
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
그건 마치 "까불지마.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
나한테 플라스틱 포크가 있어, 알지?" 라고 하는 것 같았죠.
08:43
Strategic.
196
523131
1456
나름 전략적이었죠.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
하지만 그 이후의 대응은 훨씬 더 유용했는데,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
문장 이면의 의미를 재구성해보려고 노력했어요.
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
그래서 그 목소리가 집을 떠나지 말라고 경고하면,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
내가 얼마나 불안해하고 있는지를 알게해주어
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
감사하다고 느꼈지요.
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
제가 깨닫고 있으면 긍정적인 대응을 할 수 있으니까요.
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
그 목소리와 제 자신에게 모두
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
우리는 안전하고 더이상 두려워 할 필요가 없다고 안심시켰습니다.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
그 목소리에 대한 경계를 정했고,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
당당하지만 존중하는 태도로 그 목소리에
반응하려 노력했어요.
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
소통과 협력의 관계를 서서히 수립하고,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
함께 일하고 서로를 도울 수 있는 방법을 배우기 위해서였죠.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
이 모든 과정을 지나, 궁극적으로 깨달은 것은
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
각각의 목소리가 저의 다양한 모습들,
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
그 하나하나와 밀접하게 연관되어 있다는 것이었습니다.
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
그 각각은 압도적인 감정을 지니고 있어서 저는
성적인 트라우마와 성희롱의 기억들,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
분노, 수치, 죄의식, 낮은 자존감 같은 것들을
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
진행하거나 해결할 수 있는 기회조차 갖지 못했습니다.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
그 목소리는 이 아픔들의 자리를 차지하고
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
각각에 그 말들을 전해 주었던거에요.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
그리고 가장 큰 수확 중 하나는
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
가장 적대적이고 공격적인 목소리의 대부분이
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
실제로는 마음 깊은 곳에서 받았던 상처를
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
대변한다는 것을 깨달았다는 점입니다.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
그리고 그 말인 즉슨, 이 목소리가
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
가장 위로와 보호가 필요하다는 얘기지요.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
이런 깨달음으로 무장하게되자,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
결국 각각의 조각이 서로 다른 목소리를 반영하는
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
제 산산조각난 자아를 하나로 모아
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
점차 모든 약을 끊고 정신과 의사를 다시 찾았습니다.
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
이제는 다른 사람이 되어서요.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
그 목소리가 찾아온지 십 년만에
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
심리학 전공으로 대학에서 줄 수 있는
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
가장 높은 점수를 받고 졸업한 뒤, 일년 후에는
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
최우등생으로 석사를 마쳤습니다.
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
미친 여자에게 그리 나쁘지 않은 거라 할 수 있겠네요.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
사실은 목소리 중 하나가 실제로 시험보는 동안 답을 알려줬어요.
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
아마도 컨닝으로 판단될 수도 있을거에요.
(웃음)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
솔직히 말해 가끔 그 목소리의 관심을 꽤나 즐기기도 했어요.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
오스카 와일드가 말했듯이, 이야기의 대상이 되는 것보다
나쁜 것 단 하나는, 이야기의 대상이 되지 못하는 것이니까요.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
또한 엿듣는 데에도 도움이 됩니다.
동시에 두 대화를 들을 수 있거든요.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
그러니까 다 나쁜 것만은 아니에요.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
전 정신 보건 단체에서 일했고,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
학회에서 강연도 했고,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
책도 내고 논문도 쓰고,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
논쟁하고 또 계속 그렇게 할 겁니다.
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
이 개념의 타당성을 입증하기 위해서요.
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
정신 의학에서 중요한 질문은
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
무엇이 잘못되었는지가 아니라
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
무슨 일이 일어났는지를 물어야 한다는 것입니다.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
그리고 항상, 저는 제 목소리를 듣습니다.
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
마침내 평화롭게 서로 존중하며 살기로 깨닫고,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
그 보답으로 제 자신에 대한 연민과 긍정, 그리고 존경심을
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
보답해주는 그 존재 말이지요.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
그리고 가장 가슴 뭉클하고 특별한 순간을 기억합니다.
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
내면의 목소리로 인해 철저히 파괴된 한 젊은 여성을 도왔을 때,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
처음으로 온전히 이해했습니다.
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
제가 더 이상 그 상황에 처해있지 않다는 것을 깨닫고,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
마침내 나랑 같은 처지의 다른 이를 도울 수 있는 경험자가 되었다는 것을요.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
저는 이제 인터보이스의 일원이 된 것 을 자랑스럽게 생각해요.
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
"국제 목소리 듣기 운동" 이라는 이 단체는
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
마리우스 롬 교수와 산드라 에셔 박사의 탁월한 업적에 의하여
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
설립되였어요.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
우리는 목소리 듣기를 생존 전략으로써
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
정신 이상 상황에 대해 이성적인 대응은
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
정신 분열증의 비정상적인 증상을 견뎌야 할 것이 아니라
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
탐구해야 할 복잡하고도 분명하며 의미있는
11:51
to be explored.
269
711235
2300
경험이라고 보고 있어요.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
우리는 함께 목소리 듣기를 이해하고
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
존중하는 사회를 꿈꾸고 또 이를 위해 노력합니다.
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
목소리를 듣는 이들의 필요와
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
온전한 시민으로써의 가치를 지지합니다.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
이러한 사회는 가능할 뿐만 아니라,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
이미 그 단계에 와있어요.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
차베스 대통령의 말을 옮기자면,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
사회의 변화가 시작되면 되돌릴 수 없습니다.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
자부심을 느끼는 사람을 모욕할 수는 없어요.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
더 이상 두려워하지 않는 사람을
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
억압할 수는 없어요.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
저에게는 국제 목소리 듣기 운동의 성과가
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
공감과 교제, 정의와 존중이
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
말에 앞선다는 것을 새삼 일깨워줍니다.
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
이는 확신이자 믿음이고,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
그 믿음은 세상을 바꿀 수 있습니다.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
지난 20년 간 목소리 듣기 운동은
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
목소리 듣기 네트워크를
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
5대륙에 걸쳐 26개 국가에 설립했어요.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
존엄과 연대, 그리고 정신 질환자들의
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
권익 보호를 위해 함께 일하며,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
개개인의 힘을 믿는 흔들리지 않는
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
믿음을 한가운데에 두고
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
새로운 언어를 만들며 희망을 연습하고 있어요.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
피터 레빈이 말했던 것처럼,
13:02
is a unique being
295
782043
1628
인간이란 동물은 특별한 존재로
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
본능적으로 치유할 수 있는 능력과
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
이런 내적인 능력을 보호하는 지적인 영혼을 갖춘 존재입니다.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
이런 점에서, 사회의 구성원들에게는
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
증인이 되어주고, 손을 내밀고,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
그가 겪는 짐을 나누며
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
회복에 대한 희망을 붙잡아
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
누군가를 치유하는 과정을 돕는 것처럼
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
더 큰 영예와 영광은 없습니다.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
마찬가지로 고통과 역경을 이겨낸 이들에게는
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
우리에게 일어난 일들로 인해 손상된 것으로 정의된 삶을
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
살 필요가 없다는 것을 기억하게 해주지요.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
우리 개개인은 특별해요 우리는 무엇과도 바꿀 수 없습니다.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
우리 안에 있는 그 무엇도
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
우리를 지배하거나, 조종하거나, 빼앗을 수 없어요.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
그 빛은 결코 사라지지 않습니다.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
아주 훌륭한 의사가 저에게 말했듯이 말이에요.
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"다른 사람이 당신에 대해 이야기한 것 말고,
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
당신에 대해 얘기해 주세요."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
감사합니다.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7