The voices in my head | Eleanor Longden

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
जिस दिन मैं घर से पहली बार निकली
यूनिवर्सिटी जाने के लिए, वो एक उजला दिन था
आशा और उत्साह से लबरेज़।
स्कूल की पढ़ाई में मैं ठीक थी। मुझसे बड़ी उम्मीद थीं,
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
और मैंने खुशी से छात्र जीवन में प्रवेश किया
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
जिसमें थे लेक्चर, पार्टियाँ और ट्रैफिक कोन की चोरी।
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
अब रूपरंग से तो धोखा हो ही सकता है,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
यहाँ तक कि यह साहसी, ऊर्जावान
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
कॉलेज जाने वाला, ट्रैफिक कोन चुराने वाला व्यक्तित्व एक दिखावा था,
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
चाहे बढ़िया तरह से गढ़ा हुआ और अति विश्वसनीय भी था।
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
पर मैं अंदर से वास्तव में अत्यंत दुखी, असुरक्षित
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
और मूलतः डरी हुई थी -
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
डर था लोगों का, भविष्य का, असफलता का
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
और खालीपन का, जिसे मैंने अपने अंदर महसूस किया था।
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
पर मैं अभ्यस्त थी इसे छुपाने में और बाहर से
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
ऐसे दिखती थी मानो मैं आशाओं और आकांक्षाओं से लबरेज़ थी।
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
अभेद्य होने का यह सपना इतना मज़बूत था
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
की मैं स्वयं को भी धोखा देती थी,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
और जैसे पहला सेमेस्टर समाप्त हुआ और दूसरा आरंभ हुआ,
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
कोई भी अनुमान नहीं लगा सकता था
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
कि क्या होने वाला है।
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
मैं एक सेमिनार से निकल रही थी जब यह आरंभ हुआ,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
अपने आप से गुनगुनानाके, बैग को सँभाल न पाना
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
जैसा मैं सैंकड़ों बार पहले कर चुकी थी,
जब अचानक एक शांत स्वर सुना,
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
“वह कमरे से बाहर जा रही है” मैंने सब ओर देखा, वहाँ कोई न था,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
पर उस वाक्य की स्पष्टता और निश्चितता
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
असंदिग्ध थी।
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
मैं विचलित थी और पुस्तकें सीढ़ियों पर छोड़ कर घर चली गई,
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
और यह पुनः हुआ।
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
“वह द्वार खोल रही है।”
यह शुरुआत थी। वह आवाज़ आ चुकी थी।
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
और वह आवाज़ क़ायम रही,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
दिनों और हफ़्तों तक,
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
मेरे हर कार्य को सर्वनाम के रूप में बताती रही।
“वह पुस्तकालय जा रही है।”
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
“वह लेक्चर के लिए जा रही है।”
यह निष्पक्ष और भावशून्य थी और कुछ समय बाद,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
अद्भुत रूप से साथ देने वाली और आश्वस्त करने वाली थी,
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
चाहे मैंने ध्यान दिया था कि इसका बाहरी स्वरूप कभी-कभी हट जाता था
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
और कभी कभार यह मेरी अपनी अव्यक्त भावनाओं को प्रकट करती थी।
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
तो उदाहरण के लिए, यदि मैं नाराज़ होती और छुपाना चाहती,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
जैसा मैं कई बार करती, क्योंकि मैं अपनी भावनाओं को छुपाने में कुशल थी,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
तो वह आवाज़ हताश लगती थी।
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
अन्यथा, यह न तो कपटी थी न विक्षुब्ध,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
चाहे उस समय भी यह स्पष्ट था
कि यह मुझे कुछ बताना चाहती थी
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
मेरी भावनाओं, खासकर उन भावनाओं के बारे में
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
जो कि दूरस्थ और अगम्य थीं।
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
तो उस समय मैंने एक घातक गलती की,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
जब मैंने एक दोस्त को उस आवाज़ के बारे में बताया, और वह डर गयी थी।
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
परिवर्तन की एक सूक्ष्म प्रक्रिया आरंभ हो गई थी,
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
इस बात का नतीजा, कि सामान्य लोगों को आवाज़ें सुनाई नहीं देतीं
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
और यह तथ्य की मैंने माना कि कुछ अति गंभीर रूप से गलत था।
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
ऐसा भय और अविश्वास संक्रामक था।
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
अचानक वह आवाज़ अब उतनी अहानिकारक नहीं रही,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
और जब उसने ज़िद की कि मुझे मेडिकल मदद लेनी चाहिये,
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
मैंने वैसा ही किया, और यह साबित हुई
गलती नंबर दो।
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
मैंने कॉलेज के डॉक्टर को कुछ समय लगा कर बताया
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
की कैसे मैं अपनी समस्या को वास्तविक मानती थी:
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
व्यग्रता, न्यूनतर आत्मसम्मान, भविष्य के प्रति भय,
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
और मुझे मिली उबाऊ उदासीनता, जब तक
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
मैंने आवाज़ के बारे में नहीं बताया,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
जिसके बाद उसने पेन रखा, घूमा
और वास्तविक रुचि के साथ प्रश्न करने लगा।
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
और सच कहूँ, मैं रुचि और सहायता चाह रही थी,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
और मैंने उसे अपनी विचित्र आवाज़ के बारे में बताना शुरू किया
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
काश उस समय उस आवाज़ ने मुझे कहा होता,
“वह अपनी कब्र ख़ुद खोद रही है।”
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
मुझे एक मनश्चिकित्सक के पास भेजा गया, जिसने वैसे ही
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
उस आवाज़ पर गहन विचार किया,
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
और जो कुछ मैंने बताया, उसकी व्याख्या
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
अंतर्निहित विक्षिप्तता के दृष्टिकोण से की।
उदाहरण के लिए, मैं एक स्टूडेंट रेडियो स्टेशन का भाग थी
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
जो परिसर में समाचार प्रसारित करता था,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
तो डॉक्टर की एक लंबी खिंच रही भेंट मे मैंने कहा, “डॉक्टर मुझे जाना है
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
मुझे छह बजे की खबरें पढ़नी हैं”
अब यह मेरे मेडिकल रिकॉर्ड में लिखित है कि एल्नर
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
को भ्रम है कि वह टी.वी. समाचार वाचिका है।
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
यही वह समय था जब घटनाएँ
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
तेज़ी से मुझ पर हावी होने लगीं।
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
मैं हस्पताल में भर्ती हुई, कई में से पहली,
और फिर स्कित्ज़ोफ्रेनिया की जाँच हुई,
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
और फिर, सबसे बुरी, एक ज़हरीली, त्रासदायक भावना उत्पन्न हुई
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
निराशा, अपमान और मायूसी की
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
अपने और अपने भविष्य के बारे में।
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
पर क्योंकि मुझे प्रेरित किया गया उस आवाज़ को
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
एक अनुभव की जगह एक समस्या के रूप में देखने के लिए,
उसके प्रति मेरा भय और विरोध दृढ़ होता गया।
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
अब वास्तव में, इसका अर्थ था
मेरे अपने मन के विरोध में आक्रामक रुख रखना,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
एक प्रकार का मानसिक गृहयुद्ध,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
फलस्वरूप, आवाज़ों की संख्या बढ़ गई
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
जो क्रमशः आक्रामक तथा कष्टप्रद होती चली गईं।
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
असहायता तथा निराशा के चलते, मैं सिमटती चली गयी
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
एक भयावह आंतरिक विश्व में
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
जिसमें आवाज़ें नियत थीं - बनने के लिए -
मेरी उत्पीड़क और साथ ही मेरी इकलौती कथित साथी भी।
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
जैसे कि, उन्होंने मुझे कहा कि यदि मैं स्वयं को सिद्ध करूँ
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
उनकी मदद के लायक, तो वे मेरे जीवन को पहले जैसा बना सकते हैं,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
और विचित्र कार्यों की श्रृंखला तय की गई,
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
एक प्रकार से अति कठिन कार्य।
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
यह बहुत छोटे स्तर पर शुरू हुआ, जैसे,
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
अपने तीन बाल उखाड़ लो,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
पर धीरे धीरे, यह कठोर होता गया,
जैसे स्वयं को हानि पहुँचाने के निर्देश,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
और एक विशिष्ट रूप से नाटकीय निर्देश:
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
“आप वहाँ उस शिक्षक को देख रही हैं?
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
आप वह पानी का ग्लास देखो?
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
तुम्हें जा कर दूसरे छात्रों के सामने उस पर पानी डालना है।”
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
मैंने वास्तव में ऐसा किया, और कहना निरर्थक है की
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
मैं शिक्षकों की लाड़ली नहीं बनी।
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
वास्तव में, एक विकट चक्र स्थापित हो गया था भय का, टाल-मटोल का,
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
अविश्वास और गलतफहमी का,
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
और यह एक युद्ध था जिसमें मैं स्वयं को अशक्त
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
और किसी भी प्रकार की शांति और सुलह स्थापित करने में स्वयं को अक्षम अनुभव कर रही थी।
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
दो वर्ष बाद, गिरावट नाटकीय रूप ले चुका था।
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
अब तक, मुझे सारे उन्मत्ततापूर्ण अनुभव हो चुके थे:
डरावनी आवाज़ें, भयानक आभास,
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
विचित्र, प्रचण्ड विभ्रम।
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
मेरा मानसिक स्वास्थ्य एक उत्प्रेरक था
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
भेदभाव, गाली गलौच,
और शारीरिक व यौन आक्रामकता के लिए,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
और मुझे मनश्चिकित्सक ने बताया था,
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
“एल्नर, कैंसर होना तुम्हारे लिए बेहतर होता,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
क्योंकि कैंसर का उपचार स्कित्ज़ोफ्रेनिया के उपचार से आसान है”
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
मेरा रोग तय हो गया, दवाइयाँ दी गयीं और त्याग दिया गया,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
और उन आवाज़ों से इतना त्रस्त हो चुकी थी कि
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
मैंने अपने सर में छेद करने का प्रयत्न किया
ताकि मैं आवाज़ों को बाहर निकाल सकूँ।
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
अब जब मैं पीछे मुड़ कर उन वर्षों के अवशेषों और निराशा को देखती हूँ,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
तो लगता है मानो उस स्थान पर कोई मर गया,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
और, कोई और बच गया।
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
एक टूटे हुए और त्रस्त व्यक्तित्व ने वह यात्रा आरंभ की,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
पर जो व्यक्तित्व प्रकट हुआ, वह जीवंत था और
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
अंततः ऐसे व्यक्ति के रूप में विकसित होने वाला था
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
जो मेरी नियति थी।
मेरे जीवन में कई लोगों ने मुझे हानि पहुँचाई,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
और मुझे वह सब याद है,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
पर वे स्मृतियाँ कमज़ोर होती जाती हैं
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
उन लोगों की स्मृतियों की अपेक्षा, जिन्होंने मुझे मदद की।
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
बच निकलने वाले मेरे साथी, आवाज़ें सुनने वाले,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
संगी साथी और सहयोगी;
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
वह माँ जिसने मेरे बारे में आशा कभी नहीं छोड़ी,
जो जानती थी कि एक दिन मैं उसके पास वापस आऊँगी
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
और तैयार थी मेरी प्रतीक्षा करने के लिए, चाहे जितना भी समय लगे;
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
वह डॉक्टर, जिसने थोड़े समय ही उपचार किया
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
पर जिसने अपना यह विश्वास दृढ़ बनाए रखा कि
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
निदान संभव ही नहीं, निश्चित भी था,
और एक प्रलयकारी पुनरावर्तन के दौरान
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
उसने मेरे आतंकित परिवार को कहा, “आशा छोड़ मत देना।
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
मेरा विश्वास है कि एल्नर इससे बाहर निकल आएगी।
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
कभी कभी, आप देखें, मई के महीने तक बर्फ गिरती है,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
पर गर्मियाँ अंततः आती ही हैं।”
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
चौदह मिनट का समय पर्याप्त नहीं है
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
उन अच्छे और उदार लोगों की सराहना के लिए
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
जो मेरे साथ, मेरे लिये खड़े रहे और
प्रतीक्षा की मेरी सकुशल वापसी की
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
उस कष्टप्रद, निर्जन स्थान से।
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
पर मिलकर उन्होंने निर्माण किया साहस
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
रचनात्मकता, पवित्रता और एक अडिग विश्वास के एक ऐसे मिश्रण का
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
जिससे मेरा ध्वस्त मानस स्वस्थ और परिपूर्ण हो पाया।
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
मैं कहती थी की इन लोगों ने मुझे बचाया,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
पर अब पता चला कि उन्होंने
कहीं अधिक बड़ा काम किया है मुझे सशक्त बनाने का
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
ताकि मैं अपनी रक्षा कर सकूँ,
अधिक महत्वपूर्ण यह कि उन्होने मुझे वह समझने में मदद की
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
जिस बारे में मुझे सदा शंका थी:
कि वे आवाज़ें सार्थक प्रतिक्रियाएँ थीं
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
07:32
to save myself,
170
452671
1598
जीवन की, विशेषकर बचपन की त्रासद घटनाओं के प्रति,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
पर वैसे तो मेरी शत्रु नहीं थीं
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
अपितु सुलझाई जाने लायक समस्याओं के लिए अंतर्दृष्टि का स्रोत थीं।
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
अब, सबसे पहले, इस पर बात पर विश्वास करना अति कठिन था,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
इसलिए बिलकुल नहीं कि वे आवाज़ें आक्रामक
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
और कष्टप्रद लगती थीं, तो इस बारे में, एक पहला अनिवार्य कदम था
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
यह सीखना, कि लक्षणात्मक अर्थ को अलग किया जाए
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
उस अर्थ से जिसे मैं पहले शाब्दिक सत्य मानती थी.
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
तो उदाहरण के लिए उन आवाजों की, जो मेरे घर पर हमले का डर दिखाती थीं
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
मैंने यह व्याख्या सीखी कि वे तो मेरे अपने डर का
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
और संसार में असुरक्षा का भाव हैं, न कि कोई वास्तविक संकट.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
तो पहले, मैं उन पर विश्वास करती थी.
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
जैसे कि, मुझे याद है, एक रात मैं
माता पिता की रक्षा के लिए उनके कमरे के बाहर बैठी थी
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
जैसा मैं वास्तविक ख़तरा मानती थी, आवाजों के अनुसार.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
क्योंकि स्वयं को आहत कर लेने की एक बड़ी समस्या थी
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
घर की अधिकतर कटलरी छुपा दी गई थी,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
मैंने अपने पास प्लास्टिक का कांटा रखना शुरू कर दिया,
पिकनिक वाला, और कमरे के बाहर जा बैठी
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
काँटा पकड़, कर पूरी तैयारी के साथ कि कहीं कुछ हो न जाए.
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
मतलब यह कि, “मुझे परेशान मत करना.
मेरे पास प्लास्टिक का काँटा है, तुम्हें पता नहीं?”
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
पूरी रणनैतिक तैयारी.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
पर बाद की प्रतिक्रिया, जो बहुत लाभप्रद रही,
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
यह थी कि प्रयास कर, शब्दों के पीछे का वास्तविक संदेश खोजना,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
08:43
Strategic.
196
523131
1456
तो जब आवाज़ों ने मुझे सचेत किया कि घर से बाहर न जाऊँ, तो मै
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
आभारी होती, ध्यान दिलाने के लिए कि मैं कितना असुरक्षित अनुभव करती थी-
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
क्योंकि यदि मुझे पता होता, तो मैं इस बारे में कुछ कर पाती -
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
पर दोनों को, उन्हें और स्वयं को भरोसा दिलाना
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
कि हम सुरक्षित थे और अब डरने का कोई कारण नहीं है.
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
अब मैं आवाजों के लिए सीमा तय करती, और उनसे बात करती थी दृढ़ता से
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
पर शिष्टता से; बातचीत और सहकारिता की एक धीमी प्रक्रिया स्थापित करते हुए
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
जिसमें हम साथ साथ काम करना और सहायता करना सीख सके।
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
इस सब के बीच, अंततः जो बात मैं यह समझ पाई वह यह थी
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
कि हर आवाज़ सीधे तौर पर जुड़ी हुई थी
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
मेरे अपने पहलुओं से, और जिनमें हर एक
में तीव्र भाव थे जिनके बारे में मुझे कभी कोई
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
मौक़ा नहीं मिला, विश्लेषण या सुलझाने का,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
स्मृतियाँ यौन त्रासदी तथा दुर्व्यवहार की
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
क्रोध, अपमान, अपराध-बोध और हीन भावना।
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
आवाज़ों ने पीड़ा का स्थान ले लिया था
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
और इसे शब्द दिये थे,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
और संभवतः एक सबसे बड़ा रहस्योद्घाटन
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
वह था जब मैंने पाया कि सबसे आक्रामक तथा क्रुद्ध आवाज़ों ने
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
मेरे उन भागों का प्रतिनिधित्व किया
जिन्हें सबसे गहरी चोट लगी थी,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
और वैसे भी, ये ही वे आवाज़ें थीं
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
जिन पर सबसे अधिक करुणा दिखाने और ध्यान देने की आवश्यकता थी।
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
यह सब इस समझ से साथ था, कि अंततः
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
मैं अपने ध्वस्त व्यक्तित्व को एकत्र कर पाऊँगी,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
जिसके हर टुकड़े का प्रतिनिधित्व एक अलग आवाज़ ने किया था
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
और मेरी दवाइयाँ क्रमशः कम होती जाएँगीं,
और मैं मनश्चिकित्सा की ओर वापसी करूँगी, पर केवल दूसरी ओर से।
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
पहली बार आवाज़ें सुनने के दस वर्ष बाद, अंततः मेरी स्नातक शिक्षा पूरी हुई,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
मनोविज्ञान की सर्वोच्च डिग्री के साथ
जो विश्वविद्यालय ने अब तक दे थी, और एक वर्ष बाद,
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
सर्वोच्च स्नातकोत्तर शिक्षा, जो एक पागल स्त्री के लिये बुरी नहीं है।
वास्तव में, एक आवाज़ ने वास्तव में उत्तर लिखवाए
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
परीक्षा के समय, जिसे तकनीकी रूप से संभवतः नकल कहा जा सकता है।
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
(हँसी)
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
और सच कहूँ तो, उनका ध्यान देना मुझे काफी अच्छा भी लगा।
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
जैसा ऑस्कर वाइल्ड ने कहा था, इकलौती बुरी बात
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
चर्चा का विषय बनने की बजाय चर्चा का विषय न बनना है।
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
यह आपको छुप कर बातें सुनना सिखाता है,
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
क्योंकि आप एक साथ दो संवाद सुन सकते हैं।
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
तो सब कुछ बुरा ही नहीं है।
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
मैंने मानसिक स्वास्थ्य सेवा में काम किया, सम्मेलनों में संबोधन किया,
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
पुस्तक अंश तथा लेख लिखे,
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
मैं तर्क करती थी और अब भी करती हूँ,
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
इस सिद्धांत के औचित्य के बारे में:
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
कि मनश्चिकित्सा का एक महत्वपूर्ण प्रश्न
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
यह न हो कि आपकी समस्या क्या है
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
अपितु यह हो कि आपको क्या हुआ है।
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
और इस पूरे दौर में, मैंने अपनी आवाज़ों को सुना,
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
जिनके साथ अंततः मैंने शांति और आदर के साथ रहना सीख लिया
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
और जिसके परिणामस्वरूप, समझ आती गई,
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
अपने प्रति करुणा, स्वीकार और आत्मसम्मान की।
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
और मुझे याद है सबसे मार्मिक और विचलित और कर देने वाला क्षण
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
एक युवती की सहायता करते हुए, जो अपनी आवाज़ों से आतंकित थी,
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
और पहली बार, पूरी तरह समझते हुए,
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
कि स्वयं मैं अब ऐसा अनुभव नहीं करती
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
पर अंततः किसी की सहायता कर पाई जो वैसा ही अनुभव कर रही थी।
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
मुझे गर्व है इंटरवॉइस अर्थात्,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
इंटरनेशनल हियरिंग वॉयसेज़ मूवमेंट नामक एक संस्था का भाग होने का,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
एक पहल, जिसकी प्रेरणा थे प्रो. मॉरियस रोम और
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
डॉ. सांद्रा एशर के शोध
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
जो इन आवाज़ों को जीवन रक्षा रणनीति मानता है,
उन्मादपूर्ण परिस्थितियों के प्रति एक स्वस्थ प्रतिक्रिया,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
न की स्कित्ज़ोफ्रेनिया का एक असामान्य लक्षण; जो सहन करना पड़ता है;
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
अपितु एक जटिल, सार्थक तथा अर्थपूर्ण अनुभव
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
जिस पर शोध होना चाहिये।
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
हम सब एक ऐसे समाज का विचार व रचना चाहते हैं
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
जो समझता है और वॉइस हीयरिंग का आदर करता है,
उन लोगों की सहायता करता है, जो आवाज़ें सुनते हैं,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
और जो उन्हें परिपूर्ण नागरिक मानते हैं।
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
ऐसा समाज न केवल संभव है,
अपितु अपने मार्ग पर चल पड़ा है।
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
जैसा शावेज़ ने कहा, जब एक बार सामाजिक परिवर्तन आरंभ होता है,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
उसे वापस मोड़ा नहीं जा सकता।
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
आप उसे शर्मिंदा नहीं कर सकते जिसके पास आत्मगौरव है।
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
आप उन लोगों का दमन नहीं कर सकते
जो भयमुक्त हो चुके हैं।
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
मेरे अनुसार, हीयरिंग वॉइस मूवमेंट की प्राप्तियाँ,
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
इस बात की द्योतक हैं कि करुणा, साहचर्य,
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
न्याय तथा आदर शब्दों से कहीं बड़े हैं;
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
वे आस्था तथा विश्वास हैं,
और वे विश्वास विश्व में परिवर्तन ला सकते हैं।
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
पिछले 20 वर्षों में, हीयरिंग वॉइस मूवमेंट
ने हीयरिंग वॉइस के तंत्र स्थापित किए हैं
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
पाँच महाद्वीपों के 26 देशों में,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
जो मिलकर काम कर रहे हैं
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
मानसिक पीड़ा भोग रहे लोगों के गौरव, एकजुटता व सशक्तिकरण के लिए
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
एक नई भाषा तथा आशा के अभ्यास की रचना के लिए,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
जिसके केंद्र में एक अडिग विश्वास है
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
मानव की शक्ति में।
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
जैसा पीटर लेवीन ने कहा है, मानव रूपी पशु
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
इसलिए एकमेव है
कि इसके पास एक जन्मजात क्षमता है स्वस्थ होने की
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
तथा बौद्धिक भावना है उस जन्मजात क्षमता को नियंत्रित करने की।
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
13:02
is a unique being
295
782043
1628
इस बारे में, समाज के सदस्यों के लिए,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
कोई बड़ा सम्मान या सौभाग्य नहीं है
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
बनिस्बत के किसी की चिकित्सा की प्रक्रिया में मदद करना,
साथ देना, सहायता का हाथ बढ़ाना,
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
किसी की पीड़ा को बाँटना,
और स्वास्थ्य लाभ की आशा बाँधना।
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
और इसी प्रकार, संकट और विपत्ति से बच जाने वालों के लिए,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
याद रखना होगा कि हमें अपना जीवन
जीवन में घटी हानिप्रद घटनाओं से सदा के लिए निर्धारित न करें।
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
हम विशिष्ट हैं। हम अद्वितीय हैं।
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
हमारे अंदर जो है उस पर कभी शासन नहीं किया जा सकता,
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
उसे विकृत किया या छीना नहीं जा सकता।
प्रकाश का अंत कभी नहीं होता।
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
और एक अद्भुत डॉक्टर ने मुझे एक बार कहा,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
“मुझे वह मत बताओ जो दूसरों ने तुम्हें तुम्हारे बारे में बताया है।
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
मुझे अपने बारे में बताओ।”
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
धन्यवाद।
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
(तालियाँ)
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
13:56
Thank you.
314
836212
1782
13:58
(Applause)
315
838018
5524
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7