The voices in my head | Eleanor Longden

2,446,864 views ・ 2013-08-08

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Jon del Olmo Reviewer: Jone Aliri Lazcano
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Unibertsitatera joateko etxetik atera nintzen
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
lehen eguna, egun argia zen,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
baikortasunez eta esperantzaz betea.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Eskolan ongi ibilitakoa nintzen. Itxaropen altua zegoen niregan,
eta pozik hasi nintzen ikasle bizitzarekin, klaseetan
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
festetan eta trafikoko kono lapurretan.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Baina itxura, noski, engainagarria izan daiteke,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
eta neurri batean, pertsona gogotsu hau,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
klaseetara joaten zena eta trafikoko konoak lapurtzen zituena,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
estaldura besterik ez zen, ongi egindakoa eta konbentzitzen duena izan arren.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Azpian, ni oso zoritxarrekoa nintzen, dudaz betea,
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
eta batez ere izutua -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
beste pertsonez, etorkizunaz, porrotaz eta
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
barruan sentitzen nuen hutsuneaz beldurtua.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Baina oso ongi ezkutatzen nuen eta kanpotik
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
esperantza eta aspirazio guztiak zituen
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
norbait nirudien.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Eta indartsua izatearen fantasia hori hain zen erabatekoa
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
ni ere engainatu ninduela,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
eta lehen sehilekoa bukatu eta bigarrena hastear
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
zegoela, ez zegoen modurik inork gertatuko
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
zena aurreikusteko.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Mintegi batetik ateratzen ari nintzen hasi zenean,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
ahopeka abesten, poltsarekin jolasean
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
nindoala aurretik ehundaka aldiz egin nuen bezala,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
bat-batean ahots bat entzun nuen lasaitasunez esanez,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Bera gelatik ateratzen ari da."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Ingurura begiratu, eta han ez zegoen inor,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
baina komentarioaren argitasunagatik eta sendotasunagatik
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
ezin zitekeen akats bat izan.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Aztoratuta, nire liburuak eskaileratan utzi eta etxera
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
alde egin nuen, baina han zegoen berriz.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Bera atea irekitzen ari da"
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Hau hasiera izan zen. Ahotsa iritsi zen.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Eta ahotsak jarraitu egin zuen,
egunak eta asteak, behin eta berriz,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
egiten nuen guztia hirugarren pertsonan kontatzen.
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Bera liburutegira doa."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Bera klasera doa"
Neutrala zen, ez zuen ezer egiten, eta denbora pasa ahala
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
bitxiki lagungarri eta lasaigarria,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
nahiz eta batzutan kanpo lasaitasun horrek ihes egiten ziola nabaritu nuen.
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
Batzutan, nik espresatzen enituen emozioak deskribatzen zituen.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Beraz, adibidez, ni haserre nengoela, askotan egiten nuen bezala
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ezkutatu egin behar banuen, sentitzen nuena ezkutatzeko joera bainuen,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
orduan ahotsak frustratuta zirudien.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Bestela, inoiz ez zen maltzur edo kezkagarria,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
momentu horretan argi zegoen arren,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
nire emozioei buruz zerbait esateko zuela,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
batez ere emozio horiek
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
urrunak eta eskuragaitzak baziren.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Orduan akats ikaragarria egin nuen,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
ahotsarena lagun bati aipatu nionean, ikaratuta zegoen.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Ezkutuko prozesu bat martxan jarri zen,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
pertsona normalek ahotsik entzuten ez zutela jakitea
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
eta zerbait oso gaizki zebilela konturatzea.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Halako beldur eta errezeloa kutsakorra zen.
Bat-batean ahotsak ez zirudien hain ona,
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
eta lagunak medikuarenera joateko behin eta berriz esan zidanean,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
behar bezala onartu nuen, baina hau nire
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
bigarren akatsa izan zen.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Unibertsitateko familia medikuari
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
arazoari buruz pentsatzen nuena esaten ibili nintzen:
antsietatea, autoestimu baxua, etorkizunari beldurra,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
eta indiferentziazko jarrera izan zuen
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
ahotsa aipatu nuen arte,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
boligrafoa erori zitzaion, bueltaka hasi zen eta
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
egiazko interesarekin galderak egiten hasi zen.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Eta egia esan behar badut, interesa eta laguntza bila nenbilen desesperatuta,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
eta nuen narratzaile arraroaz hitz egin nion.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Eta beti nahi izan dut, momentu horretan, ahotsak esan izan balu,
"Bere hilobia zulatzen ari da"
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Psikiatra batengana bidali ninduten, eta era berean
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
ahotsaren presentzia begirada ilun batekin hartu zuen,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
ondoren esaten nuen guztia erokeria
izango balitz bezala hartuz.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Adibidez, nik ikasleen TV kate bateko kide nintzen,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
eta campusean berriak ematen genituen,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
eta berandutzen ari zen kontsulta batean,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
esan nion, "Barkatu, baina joan beharra dut.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Seitan berriak irakurri behar ditut."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Orain, nire historia klinikoan jartzen duenez,
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
Eleanorrek telebista berriemaile izateari buruzko aluzinazioak ditu.
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Momentu horretan, gertaerek
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
oso azkar gainditu ninduten.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Ospitaleratze bat, lehena askoren artean,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
eskizofrenia diagnostikoa ondoren,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
eta azkenik, denetan okerrena, nire buruari
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
eta nire etorkizunari buruzko sentsazio toxiko eta kezkagarria,
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
humilazioz eta desesperazioz betea.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Baina ahotsa esperientzia gisa ikusi beharrean,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
sintoma moduan ikustera animatu ninduten,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
eta hari nion beldurra eta erresistentzia handitu egin ziren.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Oinarrian, nire buruaren aurkako jarrera
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
erasokorra edukitzea esan nahi zuen,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
nolabaiteko gerra zibil psikikoa,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
eta ondorioz ahots kopurua handitu egin zen,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
eta mehatxuak gero eta handiagoak ziren.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Ezintasunez eta esperantzarik gabe, amesgaiztoko
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
barne mundu horretara erretiratu nintzen,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
eta ahotsak nire jarraitzaile
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
eta bidelagun izatera behartuta nengoen.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Adibidez esaten zidaten, beraien laguntza hartzeko
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
duintasunik banuen, beraiek nire bizitza lehen
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
zen bezalakoa izatera bueltatzen lagunduko zidatela.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
Gero eta xelebreagoak ziren betebehar zerrenda jarri zidaten,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
Hercules gisako lan batzuk bezala.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Lan txikiak ziren hasieran, besteak beste
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
hiru ile kentzea,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
baina gero eta muturrekoagoak bihurtu ziren,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
eta nire buruari min egiteko aginduetara iritsi ziren,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
eta bereziki agindu dramatikoa jaso nuen:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Ikusten duzu horko irakasle hori?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Ikusten duzu ur baso hori?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Irakasleari burutik behera bota behar diozu beste ikasle guztien aurrean"
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Egin egin nuen, eta ez dago esan beharrik ez
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
ninduela fakultatean begiko egin.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Ondorioz, beldurrezko, saiheste,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
mesfidantza eta gaizki ulertzez beteriko ziklo anker bat hasi zen
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
eta borroka horretan indarrik gabe,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
adiskidetzea edo bakea berrezartzeko gaitasunak gabe sentziten nintzen.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Bi urte ondoren, hondatzea izugarria zen.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Ordurako, eromenezko errepertorio osoa nuen:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
ahots beldurgarriak, ikuspegi barregarriak,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
irudipen xelebre eta sendaezinak.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Nire egoera psikikoa diskriminaziorako,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
ahozko abusurako eta eraso
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
fisiko zein sexualerako katalizatzaile izan zen.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Nire psikiatrak esan zidan moduan,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, hobeto zeundeke minbizia bazenu,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
eskizofrenia baino errazago sendatzen baita"
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Dignostikatu, drogatu eta baztertua izan nintzen,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
eta ordurako nire buruko ahotsek hain
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
aztoratuta ninduten, haiek ateratzeko buruan
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
zulo bat egiten ere saiatu nintzela.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Orain, urte haietako hondakinei eta desesperazioa begira,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
iruditzen zait leku hartan norbait hil zela, eta
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
oraindik, beste norbait salbatu zela.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Hautsitako eta sorgindutako pertsona batek hasi zuen ibilbide hura,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
eta handik sortu zen pertsona bizirik, aurrera jarraitzen duen
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
pertsona da, eta azkenean hasieran izan behar
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
zuen pertsona da.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Pertsona askok mindu naute bizitzan,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
eta denak gogoratzen ditut,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
baina pentsamendu horiek ahulak dira
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
lagundu didaten pertsona guztienekin alderatuz.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Horrelakotik atera diren lagunak, ahots entzule lagunak,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
adiskideak eta lankideak;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
inoiz etsi ez zuen ama,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
bazekiena egun batean berarengana itzuliko nintzela,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
eta irrikaz itxarongo zidana behar bezain beste;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
denbora laburrez nirekin lan egin zuen medikua,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
errekuperazioa posiblea izateaz gain,
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
sahiestezina zela pentsatu zuen hura.
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
Berriz gaixotu nintzen hartan nire familiari
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
honakoa esan ziona, " Ez etsi. Uste dut
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Eleanor honetatik aterako dela.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Batzutan, badakizue, Maiatzan elurra egiten duela,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
baina uda beti etortzen da azkenean."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Hamalau minutu ez dira nahikoak
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
nirekin eta niregatik borrokatu zuten pertsona
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
eskuzabal eta on guztiei behar bezalako merezimendua
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
onartzeko, agoniaz eta bakardadez betetako
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
leku hartatik itzultzeko zain egon zirenei merezimendua onartzeko.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Baina denen artean, adorezko babes bat osatu zuten,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
sormenez, osotasunez eta zorroztasunez beteriko sinesmena zuten,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
sendatuko nintzenaren erabateko sinesmena.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Pertsona horiek salbatzen lagundu zidatela esan ohi nuen,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
baina orain badakit zerbait askoz
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
garrantzitsuagoa egin zutela, indarra eman zidaten
07:32
to save myself,
170
452671
1598
neroni sendatzeko,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
eta batez ere, beti susmatu izan nuen zerbait
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
ulertzen lagundu zidaten:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
nire ahotsak bizitutako gertaera traumatikoei
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
erantzun bat ziren, esanahiz beteriko erantzunak, bereziki
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
haurtzaroko gertaerei eta ez zirela nire etsaiak,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
konpondu zitezkeen arazo emozionalen ikuspegi bat zirela konturatzen lagundu zidaten.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Hasieran, hau oso zaila zen sinisteko,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
beste gauzen artean ahotsak mehatxuzkoak eta
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
etsaitasunezkoak ziruditelako, beraz, oinarrizko
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
lehenengo pausoa esanahi metaforikoa hasieran
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
egia zehatz bat zela uste nuenetik bereiztea izan zen.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Adibidez, nire etxea erasotzea mehatxatzen zuten ahotsetatik,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
interpretatzen ikasi nuen munduarekiko beldurra
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
eta ziurgabetasuna zirela, benetazko arrisku objektiboa baino.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Hasieran, sinestu egiten nituen.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Gogoratzen dut, adibidez, nire gurasoen gelako
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
atearen kanpoaldean gauez eserita egotea,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
egiazkoa zirudien ahotsen mehatxuaz babesteko.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Nire buruari min egitearekin halako arazoa nuen,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
nire etxeko ia tresna guztiak gordeta zeudela,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
eta azkenean plastikozko sardeska batekin min egiten saiatu nintzen,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
eta gelaren kanpoaldean eseri nintzen,
zerbait gertatzeko zain.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Zera zirudien, " Ez sartu nirekin.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
plastikozko sardeska bat dut!"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Estrategikoa.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Baino ondoren, erantzun erabilgarriago bat aurkitu nuen,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
hitzen atzean zegoen mezua aurkitzen saiatzen nintzen,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
eta hitzek etxetik ez ateratzeko esaten zidatenean,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
eskertu egiten nuen, nire segurtasun faltaz
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
konturatzen bainintzen --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
eta hortaz konturatuz, zer edo zer positiboa egin nezakeen --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
aurrera segi eta ziurtatu besteei eta neri
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
seguru geundela eta ez genuela zertan berdurrik eduki.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Ahotsei mugak jartzen nizkien,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
eta horiekin ziurtasunez erlazionatzen saiatzen nintzen,
errespetuz baina, komunikazio eta elkarlan
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
prozesu motel bat martxan jarriz.
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
Biek batera ikasi eta bata bestea laguntzeko gai ginen.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Guzti honen bidez azkenean konturatu nintzen
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
ahots bakoitza nire buruaren aspektu ezberdinekin
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
lotuta zegoela, eta bakoitzak
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
prozesatzeko eta konpontzeko aukerarik eduki ez nuen
emozioekin erlazio zuzena zuela,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
sexu abusu eta erasoen trauma,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
haserrea, lotsa, errua eta auto estimu baxua.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Ahotsek minaren lekua hartu zuten eta
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
hitzak jarri zizkioten min horri,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
eta horietako aurkikuntza handienetako bat
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
ahotsik erasokor eta kaltegarrienak gehien
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
mindutako nire zatien errepresentazioak
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
zirela konturatzea izan zen.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
Eta horrela, ahots horiek zirela
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
zaintza eta gupida gehienak behar zutela.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Eta jakinduria honekin azkenean
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
lur jota egotetik, berriz ere martxan jarri,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
arazo bakoitza ahots batek errepresentatuta,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
nire botikak pixkanaka kendu,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
eta psikiatriara bueltatu nintzen, baina oraingoan beste aldetik.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Ahotsak iritsi eta hamar urtera, azkenean graduatu nintzen,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
psikologia ikasketetan unibertsitateak
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
jarri duen notarik onenarekin, eta urte bat geroago,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
masterreko onenarekin. Bide batez,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
esan dezagun ez dagoela batere gaizki emakume ero batentzat.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Egia esan, ahotsetako batek erantzunak diktatu
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
zizkidan azterketan, beraz teknikoki tranpa egitea dela uste dut.
(Barreak)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Eta zintzoa izateko, batzuetan beraien atentzioa gustatzen zitzaidan.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Oscar Wildek esan zuen moduan, zuri buruz hitz egitea
baino okerragoa da inork ezer ez esatea.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Gainera, oso ondo konpontzen zara ezkutuan entzuten,
bi elkarrizketa batera entzuteko gai baitzara.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Beraz, ez da guztiz txarra.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Osasun mentaleko zerbitzuetan lan egin dut,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
hitzaldietan hitz egin dut,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
liburu kapituluak eta artikuluak argitaratu ditut,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
eta behin eta berriz errepikatzen dut
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
ondorengo kontzeptu honen garrantzia:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
psikiatrian galdera garrantzitsua ez da,
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
zer gertatzen zaizu, baizik eta
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
zer gertatu zaizu.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Eta bitartean, nire ahotsak entzun nituen,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
azkenean horiekin pakean eta errespetuan bizitzen ikasi nuen,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
eta nirekiko gupida, onartze eta errespetu sentsatzio
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
handiagoa erakusten dute.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Eta gogoratzen dut inoiz bizitu dudan unerik zoragarriena,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
bere ahotsekin erabat izuturik zegoen emakume bati laguntzen,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
lehen aldiz konturatu nintzela,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
neroni ez nengoela izuturik,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
eta beste norbait laguntzeko gai nintzela.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Orain oso harro nago Intervoicen kide izateagatik,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
International Hearing Voices Movement erakundeko kide izateagatik,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
Marius Romme irakaslearen eta Sandra Escher doktorearean
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
lanean onarritutako ekimenaren parte izateagatik.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
Beraiek, ahotsak bizirauteko estrategia direla diote,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
zentzuzko erreakzio bat zentzuzkoa ez den egoera bati,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
eta ez dira jasan beharreko eskizofreniaren sintoma zentzugabe bat,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
baizik eta aztertu beharreko esperientzia
11:51
to be explored.
269
711235
2300
esanguratsu bat.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Elkarrekin, ahotsak entzutea errespetatu eta
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
ulertzen duen gizarte bat ikusi eta aldarrikatu nahi dugu,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
ahotsak entzuten dituztenen beharrak babesten dituen gizartea,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
eta eskubide guztiak dituzten biztanleak bailiran baloratzen dituena.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Horrelako gizarte bat ez da posiblea bakarrik,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
dagoeneko badator.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Chavez aipatuz, behin aldaketa soziala hasi dela,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
ez dago atzera bueltarik.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Ezin duzu harro sentitzen den pertsona makurrarazi.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Ezin duzu gehiago beldurtzen ez den
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
jendea zapaldu.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Niretzat, Hearing Voices Movement honen
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
lorpenak dira enpatia, laguntasuna, justizia
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
eta errespetua hitzak baino gehiago direla gogoraraztea,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
usteak eta sinesmenak direla,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
eta sinesmenak mundua aldatu dezake.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Azken 20 urteetan, Hearing Voices Movement ekimenak
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
ahotsak entzuten dituztenen sarea
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
sortu du 26 herrialdetan, bost kontinenteetan zehar,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
duintasuna, elkartasuna eta ahalmena
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
gaixotasun psikikoa dutenen artean bultzatuz.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
Esperantzan oinarritutako hizkuntza bat sortu da,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
eta oinarrian, norbanakoaren
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
indarra aldarrikatzen duena.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Peter Levinek esan duen moduan, gizakia
13:02
is a unique being
295
782043
1628
izaki bakarra da,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
sendatzeko berezko gaitasuna duena
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
eta jaiotzetiko gaitasun hori baliatzeko espiritu intelektuala duena.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Alderdi honetatik, gizarteko kideentzat,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
ez dago norbaiten sendatze prozesua erraztea,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
begirale egotea,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
laguntzea, sufritzen ari den norbaiten
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
zama eramatea eta osatzearen esperantza
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
edukitzea baino pribilegio edo ohore handiagorik.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Era berean, larrialdiak eta zailtasunak pasa ditugunontzat,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
esan nahi dut ez dugula gure bizitza bizitu behar
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
betirako gertatu zaizkigun gauzen mende.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Bakarrak gara. Ordezka ezinak.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Gure barnean dagoena ezin da kolonizatu,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
kendu edo eraman.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Argia ez da inoiz itzaltzen.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Mediku zoragarri batek behin esan zidan bezala,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Ez esan niri besteek zuri buruz esan dizutena.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Kontatu edozer zuri buruz."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Eskerrik asko.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7