The voices in my head | Eleanor Longden

2,506,186 views ・ 2013-08-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Bojan Hodap
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Dan kad sam po prvi puta otišla od kuće
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
na fakultet bio je vedar,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
prepun nade i optimizma.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Bila sam dobra u školi. Očekivanja od mene bila su visoka
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
i razdragano sam ušla studentski život
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
predavanja, zabava i krađa prometnih čunjeva.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Izgled, naravno, može varati
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
i u nekoj mjeri ova živahna, energična osoba
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
koja ide na predavanja i krade prometne čunjeve bila je prozirna
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
iako iznimno dobro izrađena i uvjerljiva.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Ispod toga, bila sam zapravo duboko nesretna, nesigurna
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
i fundametalno prestrašena -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
prestrašena drugih ljudi, budućnosti, neuspjeha
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
i ispraznosti koju sam osjećala u sebi.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
No, bila sam vješta u skrivanju toga i naizvan
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
se činilo da se svemu nadam
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
i stremim.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Ova fantazija neranjivosti bila je tako potpuna
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
da sam zavaravala i samu sebe
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
da, kako je prvi semestar završavao, a drugi počinjao,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
nije bilo šanse da itko predvidi
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
ono što će se uskoro dogoditi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Odlazila sam sa seminara kad je počelo.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Pjevušila sam za sebi, preturajući po torbi,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
kao što sam i stotine puta ranije
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
kada sam iznenada začula glas koji je mirno promatrao:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ona odlazi iz prostorije."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Pogledala sam uokolo i nije bilo nikoga,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
ali jasnoća i odlučnost komentara
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
bila je nepogrešiva.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Potresena, ostavila sam knjige na stubištu i požurila kući
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
kad se opet pojavio:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ona otvara vrata."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
To je bio početak. Glas je stigao.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
I glas je ustrajao,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
dani i tjedni toga, neprestano,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
prepričavajući sve što radim u trećem licu.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ona ide u knjižnicu."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ona ide na predavanje."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Bio je neutralan, bezosjećajan i nakon nekog vremena
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
čak neobično suosjećajan i uvjerljiv,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
iako sam primijetila da se njegova mirna vanjština katkad okliznula
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
i da je povremeno odražavao moje vlastite neizražene osjećaje.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Tako na primjer, kad sam bila ljuta i morala sam to sakriti,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
što je bilo često, bivajući vrlo vješta u prikrivanju pravih osjećaja,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
glas bi zvučao frustrirano.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Inače nije bio ni zloban ni uznemiravajuć
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
iako je tad već bilo jasno
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
da mi je imao nešto reći
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
o mojim emocijama, osobito o emocijama
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
koje su bile daleke i nedostupne
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Tada sam učinila fatalnu pogrešku:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
rekla sam prijateljici za glas i ona je bila užasnuta.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Suptilni proces kondicioniranja je počeo,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
implikacija da normalni ljudi ne čuju glasove
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
i činjenica da sam mislila da nešto ozbiljno nije bilo u redu.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Takav strah i nepovjerenje bili su zarazni.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Odjednom se glas više nije činio tako dobronamjeran
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
i kad je prijateljica inzistirala da potražim medicinsku pomoć,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
pokorila sam se, što je dokazano bila
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
pogreška broj dva.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Provela sam neko vrijeme govoreći prijatelju G.P.
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
o tome što sam opazila da je pravi problem:
anksioznost, nisko samopoštovanje, strahovi o budućnosti,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
i bila sam upoznata s dosadnom ravnodušnošću,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
sve dok nisam spomenula glas,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
našto je on ispustio olovku, promijenio ploču
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
i počeo me ispitivati s pokazivanjem stvarnog zanimanja.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
I da budem iskrena, bila sam očajna za zanimanjem i pomoći
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
te sam mu počela govoriti o svom neobičnom komentatoru.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Sada bih voljela da mi je glas tada rekao:
"Ona kopa vlastiti grob."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Upućena sam psihijatru koji je isto tako
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
mrko gledao na nazočnost glasa,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpretirajući sve što kažem
kroz prizmu skrivene ludosti.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Naprimjer, bila sam dio studentske televizijske postaje
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
koja je prenosila vijesti iz kampusa
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
i tijekom jednog sastanka koji počeo vrlo kasno,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
rekla sam: "Oprostite, doktore, moram ići.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Čitam vijesti u šest."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Sada u mom medicinskom kartonu piše da Eleanor
umišlja da je televizijska voditeljica.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Tada su me događaji počeli
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
ubrzano obuzimati.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Uslijedila je hospitalizacija, prva od mnogih,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
zatim dijagnoza shizofrenije,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
a onda, najgore od svega, otrovni osjećaj
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
beznađa koji me mučio, poniženje i očaj
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
zbog same sebe i mojih izgleda.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Ali kako sam bila poticana da glas ne gledam
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
kao iskustvo, već kao simptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
moj strah i otpornost prema tome su se pojačavali.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
U biti, to je značilo
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
zauzeti agresivan stav prema svome umu,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
neka vrsta psihičkog građanskog rata,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
što je rezultiralo povećanjem broja glasova
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
te njihovim progresivnim neprijateljstvom i prijetnjama.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Bespomoćno i beznadno, počela sam se povlačiti
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
u taj unutarnji svijet nalik na noćnu moru
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
u kojemu je glasovima bilo suđeno da mi budu
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
i progonitelji i jedini prijatelji.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Rekli su mi, naprimjer, da ako dokažem da sam vrijedna
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
njihove pomoći, oni mogu moj život vratiti
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
na staro.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
Zatim mi je zadan niz sve bizarnijih zadataka,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
na neki način Heraklov posao.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Počelo je prilično malo, naprimjer
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
iščupati tri vlasi kose,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
ali kasnije je postalo sve ekstremnije,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
kulminirajući zapovjedima da naudim sama sebi
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
te osobitno dramatična uputa:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Vidiš svog mentora tamo?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Vidiš onu čašu vode?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Pa, moraš otići onamo i izliti je po njemu pred svim ostalim studentima."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Što sam zapravo i učinila i što me, ne trebam ni napominjati,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
nije učinilo omiljenom na fakultetu.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Ustvari, začarani krug straha, izbjegavanja,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
nepovjerenja i nerazumijevanja je stvoren
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
i to je bila borba u kojoj sam se osjećala nemoćno
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
i nesposobno da stvorim bilo kakav mir ili pomirenje.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dvije godine kasnije i pogoršanje je bilo dramatično.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Dotad sam već imala cijeli repertoar ludosti:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
zastrašujuće glasove, groteskna priviđenja
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
bizarne, tvrdoglave obmane.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Stanje mog mentalnog zdravlja bilo je katalizator
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
za diskriminaciju, verbalno zlostavljanje,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
fizičke i seksualne napade,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
a moj psihijatar mi je rekao:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, bolje bi ti bilo da imaš rak
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
jer se rak lakše liječi nego shizofrenija."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Postavljane su mi dijagnoze, bila sam drogirana i odbačena,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
a glasovi su me dosad toliko izmučili
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
da sam pokušala izbušiti rupu u glavi
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
da ih se riješim.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Kad sada gledam na brodolom i očaj tih godina,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
čini mi se kao da je netko umro na tom mjestu,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
a ipak, netko drugi je spašen.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Slomljena i progonjena osoba započela je to putovanje,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
ali osoba koja se pojavila bila je borac koji preživljava
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
i na kraju je izrasla u onu osobu
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
koja joj je suđeno da bude.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Mnogi su mi ljudi naudili u životu
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
i svih ih se sjećam,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
ali sjećanja blijede i nestaju
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
u usporedbi s ljudima koji su mi pomogli.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Drugi koji su preživjeli, drugi koji čuju glasove,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
prijatelji i suradnici;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
majka koja nikada nije odustala od mene,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
koja je znala da ću joj se jednom vratiti
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
i bila je voljna čekati koliko god je bilo potrebno,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
liječnik koji je radio sa mnom kratko,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
ali koji je pojačao svoje vjerovanje da izliječenje
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
nije samo moguće, već i neizbježno,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
i tijekom razarajućeg razdoblja ponovnog pada
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
rekao je mojoj prestrašenoj obitelji: "Ne odustajte od nade.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Vjerujem da se Eleanor može iz ovoga izvući.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Ponekad, znate, sniježi kasno u svibnju,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
ali ljeto ipak dođe."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Četrnaest minuta nije dovoljno
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
da potpuno zahvalim ovim dobrim i plemenitim ljudima
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
koji su se borili sa mnom i za mene
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
i koji su čekali da mi požele dobrodošlicu natrag
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
iz tog agonijama ispunjenog, usamljenog mjesta.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Ali zajedno, oni su stvorili mješavinu hrabrosti,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativnosti, integriteta i nepoljuljane vjere
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
da moje oštećeno ja može postati izliječeno i cjelovito.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Govorila sam da su me ti ljudi spasili,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
ali ono što sad znam jest da su učinili nešto
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
puno važnije: osnažili su me
07:32
to save myself,
170
452671
1598
da sama sebe spasim,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
i najvažnije, pomogli su mi da shvatim nešto
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
što sam oduvijek sumnjala:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
da su glasovi bili smislen odgovor
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
na traumatične događaje u mom životu, osobito na događaje iz djetinjstva
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
te kao takvi oni nisu bili moji neprijatelji,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
već izvor uvida u rješive emocionalne probleme.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Sad, isprva je to bilo jako teško vjerovati,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
osobito zato što su glasovi bili neprijateljski
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
i prijeteći, i zato u tom pogledu vitalan prvi korak
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
bio je naučiti razdvojiti metaforičko značenje
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
od onoga što sam prije interpretirala kao doslovnu istinu.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Tako sam naprimjer glasove koji su prijetili da će napasti moj dom
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
naučila interpretirati kao svoj vlastiti osjećaj straha
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
i nesigurnosti u svijetu, a ne kao stvarnu, objektivnu stvarnost.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Isprva sam im vjerovala.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Sjećam se, primjerice, kako sam jedne noći sjedila ispred sobe mojih roditelja
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
stražareći kako bih ih zaštitila
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
od onoga što sam smatrala pravom prijetnjom moga glasa.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Zbog toga što sam imala problem sa samoozljeđivanjem,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
većina oštrih predmeta u kući je bila skrivena
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
pa sam se tako naoružala plastičnom vilicom,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
onakvom kao za piknik, i sjela ispred sobe
držeći ju i čekajući spremno za akciju ako se išta dogodi.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Bilo je kao: "Ne zafrkavaj se sa mnom.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Imam plastičnu vilicu, znaš?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strateški.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Kasniji odgovor, i mnogo korisniji,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
bio bi da pokušam rastaviti poruku iza riječi
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
pa tako kad su me glasovi upozoravali da ne napuštam kuću,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
zahvalila bih im što su mi privukli pozornost
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
to kako se nesigurno osjećam -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
jer ako sam bila svjesna toga, mogla sam nešto poduzeti -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
ali bih nastavila razuvjeravati i njih i sebe
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
da smo sigurni i da se ne trebamo više osjećati uplašeno.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Postavila bih granice glasovima
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
i pokušala komunicirati s njima na način koji je bio asertivan
i pun poštovanja, uspostavljajući polagani proces
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
komunikacije i suradnje
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
koji smo mogli naučiti da bismo zajedno funkcionirali i podupirali jedno drugo.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Kroz sve ovo, ono što sam na kraju shvatila
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
jest da je svaki glas bio povezan
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
s aspektima mene same, da je svaki
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
nosio duboke emocije koje nikada nisam imala
prilike procesuirati i riješiti,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
sjećanja na seksualne traume i zlostavljanje,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
na bijes, sram, krivnju, nisko samopoštovanje.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Glasovi su zauzeli mjesto te boli
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
i dali joj riječi,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
i možda najveće otkriće od svih
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
je bilo kad sam shvatila da su najneprijateljskiji i najagresivniji glasovi
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
zapravo predstavljali dijelove mene
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
koji su bili najdublje povrijeđeni
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
te su kao takvi to bili glasovi
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
prema kojima je trebalo pokazati najviše suosjećanja i brige.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Naoružana znanjem da ću na kraju
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
skupiti rasutu sebe,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
svaki dio predstavljen različitim glasom,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
postupno ću se skinuti s lijekova,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
vratiti se psihijatriji, samo ovoga puta s druge strane.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Deset godina nakon što se prvi glas pojavio konačno sam diplomirala,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
ovoga puta s najvišom ocjenom iz psihologije
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
koje je sveučilište ikada dalo i, godinu dana kasnije,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
s najvišom ocjenom na magisteriju, što možemo reći
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
nije loše za jednu luđakinju.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Zapravo, jedan od glasova mi je diktirao odgovore
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
tijekom ispita što bi se tehnički mogli računati kao varanje.
(Smijeh)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Da budem iskrena, ponekad sam prilično uživala u pažnji također.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Kao što je Oscar Wilde rekao, jedina gora stvar
od toga da budete ogovarani jest da se o vama uopće ne govori.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Također, to vas čini dobrima u prisluškivanju
jer možete slušati dva razgovora istovremeno.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Zato nije to sve tako loše.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Radila sam u centru za mentalnu skrb,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
govorila na konferencijama,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
objavila poglavlja knjiga i akademske članke,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
raspravljala sam i nastavljam raspravljati
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
o važnosti sljedećeg koncepta:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
da važno pitanje u psihijatriji
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ne bi trebalo biti što je s tobom loše,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
nego što ti se dogodilo.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Sve vrijeme sam slušala glasove
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
kojima sam konačno naučila živjeti u miru i poštivanju,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
što mi se zauzvrat reflektiralo povećanjem osjećaja
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
suosjećanja, prihvaćanja i poštovanja prema samoj sebi.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Sjećam se najdirljivijeg i najneobičnijeg trenutka,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
dok sam podupirala drugu mladu ženu teroriziranu svojim glasovima,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
kada sam postala potpuno svjesna, po prvi puta,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
da se ja više ne osjećam tako,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
već da sam potpuno sposobna pomoći nekome tko se osjeća tako.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Sada sam ponosni član Intervoice-a (Unutarnji glas),
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
organizacijskog tijela Međunarodnog pokreta osoba s unutarnjim glasovima,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
inicijativa pokrenuta radom profesora Mariusa Rommea
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
i doktorice Sandre Escher
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
koji nalazi slušanje glasova kao strategiju preživljavanja,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
zdravu reakciju na nezdrave okolnosti,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
ne kao nenormalni simptom shizofrenije kojeg treba podnositi,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
nego kao složeno, značajno i smisleno iskustvo
11:51
to be explored.
269
711235
2300
koje treba istražiti.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Zajedno smo prosudili i odigrali društvo
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
koje poštuje slušanje glasova,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
podupire potrebe osoba koje čuju glasove,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
što ih čini vrijednima kao građanima.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Ovakvo društvo nije samo moguće,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
već je i u nastajanju.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Da parafraziram Chaveza, jednom kada socijalna promjena započne,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
ne može ju se preokrenuti.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Ne možeš poniziti osobu koja osjeća ponos.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Ne možeš tlačiti narod
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
koji se više ne boji.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Za mene je postignuće Pokreta
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
podsjetnik da su empatija, prijateljstvo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
pravda i poštovanje više od riječi;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
oni su uvjerenja i vjera,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
a vjera može promijeniti svijet.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
U posljednjih 20 godina, Pokret
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
je ustanovio mreže osoba s unutarnjim glasovima
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
u 26 zemalja na 5 kontinenata
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
koje rade zajedno na promoviranju dostojanstva, solidarnosti
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
i osnaživanja za pojedince s mentalnim poremećajima
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
i osnaživanja za pojedince s mentalnim poremećajima
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
koja, u samom središtu, leži na nepoljujanoj vjeri
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
u snagu pojedinca.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Kao što je Peter Levine rekao, ljudska životinja
13:02
is a unique being
295
782043
1628
je jedinstveno biće
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
s instinktivnom sposobnošću izliječenja
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
i intelektualnim duhom da upregne tu sposobnost.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
U tom smislu, za članove društva
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
nema veće časti ili privilegije
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
od olakšavanja tog procesa izliječenja nekoga,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
svjedočiti, ispružiti ruku,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
podijeliti teret nečije patnje
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
i držati se nade u oporavak.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Isto tako, za one koji su preživjeli nevolju i nesreću,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
da se sjetimo da ne moramo zauvijek živjeti svoje živote
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
definirani štetnim stvarima koje su nam se dogodile.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Mi smo jedinstveni. Mi smo nezamjenjivi.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Ono što leži u nama ne može nikada usitinu biti zauzeto,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
izobličeno ili uzeto.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Svjetlo se nikada ne gasi.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Kao što mi jedan predivni doktor jednom rekao:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Nemoj mi reći ono što su ti drugi ljudi rekli o tebi.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Pričaj mi o sebi."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Hvala vam.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7