The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Delgado Lastres Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
O día que marchei de casa
para ir á universidade, foi un lucente día
desbordante esperanza e optimismo.
Foime ben na escola. As expectativas eran altas
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
e con ledicia entrei á vida estudantil
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
de seminarios, festas e roubo de conos de tráfico.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
As aparencias, por suposto, poden ser enganosas,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
e ata certo punto este personaxe loitador e enérxico
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
que ía a seminarios e roubaba conos de tráfico era unha fachada,
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
aínda que unha moi xeitosa e convincente.
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
Por dentro, estaba en realidade moi infeliz, insegura
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
e, fundamentalmente, temorosa.
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
Temorosa doutra xente, do futuro, do fracaso
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
e do baleiro que sentía dentro de min.
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
Pero era hábil agochándoo, e dende o exterior
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
parecía ser alguén que tiña todo por desexar
e aspirar.
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
Esta fantasía de invulnerabilidade era tan absoluta
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
que ata me enganei a min mesma,
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
e, así que rematou o primeiro semestre e comezou o segundo,
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
non había maneira de que ninguén puidese prever
o que ía ocorrer.
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
Marchaba dun seminario cando empezou,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
cantaruxando para min, xogando co bolso
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
tal e como fixera cen veces antes,
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
cando escoitei unha voz dicir con quietude:
“Ela está a saír da aula”.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Alí non había ninguén,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
pero a claridade e asertividade do comentario
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
era inconfundíbel.
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
Axitada, deixei os libros e corrín para a casa,
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
e alí estaba outra vez.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
“Ela está abrindo a porta”.
Este foi o inicio. A voz chegara.
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
E a voz persistiu,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
días e logo semanas, seguía e seguía,
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
narrando todo o que facía en terceira persoa.
“Ela está indo á biblioteca”.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
“Ela está indo ao seminario”.
Era neutral, impasíbel e, incluso, despois dun tempo,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
estrañamente tranquilizadora e amiga,
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
aínda que si notei que o exterior calmado ás veces esvaraba
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
e que ocasionalmente reflectía as miñas emocións reprimidas.
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
Así, por exemplo, se estaba anoxada e tiña que agochalo,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
e facíao arreo, tendo coidado de ocultar o que sentía,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
entón a voz soaba frustrada.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Polo demais, non era sinistro nin perturbador,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
aínda que mesmo nese punto estaba claro
que tiña algo que dicirme
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
sobre as miñas emocións, especialmente emocións
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
que eran remotas e inaccesibles.
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
Foi entón que cometín un error fatal:
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
díxenlle a unha amiga o da voz. Ela estaba horrorizada.
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
Comezara un proceso de condicionamento sutil:
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
a implicación de que a xente normal non escoitaba voces
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
e o feito de que eu si denotaba que algo andaba moi mal.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Ese medo e desconfianza eran infecciosos.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
De súpeto, a voz non parecía tan benigna,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
e cando ela insistiu en que buscase atención médica,
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
cumprín debidamente, o que probou ser o erro número dous.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Pasei un tempo contándolle ao médico da universidade
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
o que eu percibía que era o problema real:
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
ansiedade, baixa autoestima, medo sobre o futuro,
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
e atopeime cunha aburrida indiferenza
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
ata que mencionei a voz.
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
Entón, deixou caer a pluma, deu unha volta
e comezou a preguntar mostrando interese real.
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
Eu precisaba desesperadamente interese e axuda,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
e comecei a falarlle do meu estraño comentarista.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
Sempre desexo que, neste punto, a voz dixese:
“Ela está cavando a súa propia tumba”.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Deriváronme a un psiquiatra, que, da mesma forma,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
miroume con seriedade cando soubo o da voz e,
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
desde entón, interpretou todo o que dicía
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
a través dunha lente de loucura latente.
Por exemplo, eu estaba nunha canle de televisión estudantil
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
que emitía boletíns informativos polo campus
e, durante unha cita que se alongou, dixen:
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
“Perdoe, doutor, debo marchar. Leo as noticias ás seis”.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Agora está na miña historia clínica que Eleanor
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
ten delirios de que é locutora de noticias.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
Foi neste punto que as cousas comezaron a superarme rapidamente.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
A isto seguiulle un ingreso, o primeiro de moitos;
despois veu un diagnóstico de esquizofrenia
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
e, logo, o peor de todo: unha sensación tóxica e atormentadora
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
de desesperanza, humillación e desespero
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
sobre min e as miñas posibilidades.
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
Como me animaron a ver a voz
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
non como unha experiencia, senón como un síntoma,
o meu medo e resistencia cara a ela medrou.
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Isto implicaba tomar unha perspectiva agresiva
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
contra a miña mente,
como unha guerra civil psicolóxica
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
e, como resultado, isto fixo que o número de voces medrase
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
e se volvese progresivamente máis hostil e ameazante.
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
Impotente e desesperanzada, comecei a sumirme
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
nese mundo interior de pesadelo
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
onde as voces estaban destinadas a ser
tanto as miñas perseguidoras como a miña única compañía.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
Dixéronme, por exemplo, que, se demostraba que era digna
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
da súa axuda, entón poderían cambiarme a vida de volta
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
a como era antes,
e comezou unha serie de tarefas, cada vez máis estrañas,
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
como os doce traballos de Hércules.
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
Comezou como algo pequeno, por exemplo,
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
arrincar tres fíos de cabelo,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
pero foise volvendo máis extremo,
e culminou en ordes de ferirme a min mesma
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
e unha instrución particularmente dramática:
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
“Ves ese titor de alí?
Ves ese vaso de auga?
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
Tes que ir alí e botarlla enriba diante dos estudantes”.
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
Fíxeno, e nin que dicir ten, non me fixo moi querida entre o profesorado.
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
Como resultado, estableceuse un ciclo vicioso de medo, evitación,
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
desconfianza e malentendidos.
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
Era unha batalla na cal me sentía impotente
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
e incapaz de establecer calquera tipo de paz ou reconciliación.
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
Dous anos despois, o deterioro era dramático.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
A estas alturas, xa tiña todo o repertorio frenético:
voces terroríficas, visións grotescas,
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
delirios extravagantes e intratables.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
O meu estado de saúde mental fora un catalizador
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
para a discriminación, o abuso verbal
e a agresión física e sexual,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
e o meu psiquiatra díxome:
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
“Eleanor, estarías mellor con cancro,
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
porque o cancro é máis fácil de curar que a esquizofrenia”.
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Diagnosticáronme, medicáronme e rexeitáronme.
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
Para entón, estaba tan atormentada polas voces
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
que intentei facerme un buraco na cabeza para sacalas.
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Agora, mirando cara atrás á ruína e desesperación daqueles anos,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
paréceme agora como se alguén morrese nese lugar
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
e, aínda así, outra persoa se salvase.
Unha persoa rota e atormentada comezou ese camiño,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
pero a que xurdiu foi unha supervivente
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
que, finalmente, se convertería na persoa
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
que estaba destinada a ser.
Moitas persoas me fixeron dano na miña vida
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
e lémbroas a todas,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
pero os recordos palidecen e esvaecen
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
en comparación cos da xente que me axudou.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Os compañeiros superviventes, oíntes de voces,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
camaradas e colaboradores;
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
a nai que nunca se deu por vencida,
que sabía que un día volvería a ela
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
e estaba disposta a agardar por min o tempo que fose;
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
o doutor que só traballou comigo durante un tempo
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
pero que reforzou a súa crenza de que a recuperación
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
non só era posíbel, senón inevitábel,
e que, durante unha recaída devastadora,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
lle dixo á miña familia asustada: “Non perdades a esperanza.
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
Creo que Eleanor pode superar isto.
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
Ás veces, neva ata ben entrado maio,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
pero o verán sempre chega”.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Catorce minutos non abondan
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
para darlles todo o crédito a aquelas persoas boas e xenerosas
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
que pelexaron comigo e por min
e que agardaron para volver darme a benvida
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
ao saír daquel lugar agonizante e solitario.
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
Xuntos, forxaron unha mestura de coraxe,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
creatividade e integridade e unha crenza inquebrantábel
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
de que o meu esnaquizado ser podía curarse por completo.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Eu dicía que estas persoas me salvaran,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
pero agora sei que fixeron algo aínda máis importante:
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
déronme forza
para salvarme a min mesma.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Ademais, axudáronme a entender algo
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
que sempre sospeitei:
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
que as voces eran unha resposta significativa
07:32
to save myself,
170
452671
1598
a eventos vitais traumáticos, sobre todo aos da infancia
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
e, como tal, non eran inimigas,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
senón unha fonte de autocoñecemento de problemas emocionais resolubles.
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
Ao inicio, isto era moi difícil de crer,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
porque as voces parecían tan hostís
e ameazantes, así que, neste punto, un primeiro paso vital
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
foi aprender a separar significado metafórico
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
do que previamente interpretara como a verdade literal.
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
Por exemplo, voces que ameazaban con atacar a miña casa.
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
Aprendín a interpretalas como a miña propia sensación de medo
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
e inseguridade no mundo, en vez dun medo real e obxectivo.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Ao principio, críaas.
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
Lembro, por exemplo, erguerme unha noite
e vixiar o cuarto dos meus pais para protexelos
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
do que pensei que era unha ameaza real das voces.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Como tivera un problema tan grave coas autolesións
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
que a maioría dos cubertos da casa estaban escondidos,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
acabei facéndome cun garfo de plástico,
dos que se usan nos pícnics, e sentei fronte ao cuarto
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
agarrándoo e agardando para entrar en acción se algo ocorría.
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
Era como: “Non te metas comigo.
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
Non ves que teño un garfo de plástico?”.
Estratéxico.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
Pero unha resposta tardía, e moito máis útil,
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
sería tratar de deconstruír a mensaxe detrás das palabras.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Entón, cando as voces me avisaban de que non saíse da casa,
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
dáballes as grazas, por chamar á atención
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
sobre o insegura que me sentía,
porque, se era consciente, podía facer algo positivo ao respecto
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
e tranquilizalas a elas e a min
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
dicindo que estabamos seguras e non había nada que temer.
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
Púxenlle límites ás voces
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
e tentei interactuar con elas de forma asertiva
pero respectuosa, establecendo un proceso lento
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
de comunicación e colaboración
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
para aprendermos a traballar xuntas e apoiarnos unhas ás outras.
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
Durante todo isto, do que finalmente me din conta
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
foi de que cada voz estaba intimamente relacionada
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
con aspectos de min mesma, e que cada un deles
levaba emocións desbordantes
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
que nunca tivera oportunidade de procesar ou resolver,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
recordos de trauma sexual e abusos,
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
de anoxo, vergoña, culpa, baixa autoestima.
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
As voces tomaron o lugar desta dor
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
e déronlle palabras.
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
Unha das maiores revelacións
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
foi cando reparei en que as voces máis hostís e agresivas
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
en realidade representaban as partes de min
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
máis profundamente feridas
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
e, como tal, eran estas voces
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
as que precisaban maior compaixón e coidado.
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
Foi con este coñecemento que finalmente
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
reuniría o meu esnaquizado ser,
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
cada anaco representado por unha voz distinta.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Pouco a pouco, deixei toda a medicación
e regresei a psiquiatría, pero esta vez dende o outro lado.
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
Dez anos despois da aparición da primeira voz, gradueime,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
esta vez co grao máis alto en psicoloxía
nunca dado pola universidade, e, un ano despois,
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
o máster máis alto.
Non está mal para unha muller tola.
De feito, unha das voces ditoume as respostas durante un exame,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
o cal, tecnicamente, pode que conte como trampas.
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
(Risas)
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
Para ser sincera, ás veces gozaba da súa atención tamén.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Como dixo Oscar Wilde, a única cousa peor
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
que que se fale dun é que non se fale dun.
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
Tamén te fai moi bo escoitando conversas en secreto,
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
porque podes escoitar dúas conversas á vez.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Así que non todo é malo.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
Traballei en servizos de saúde mental,
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
falei en conferencias,
publiquei capítulos de manuais e artigos académicos
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
e discutín, e sigo facéndoo,
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
a importancia do seguinte concepto:
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
que unha pregunta importante en psiquiatría
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
non debería ser que problema tes,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
senón que che ocorreu.
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
Todo este tempo, escoitei as miñas voces,
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
coas cales por fin aprendín a convivir con respecto e en paz
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
e que, á súa vez, reflectiuse nun maior sentido
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
da compaixón, aceptación e respecto cara a min mesma.
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
Recordo o momento máis extraordinario e conmovedor,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
cando estaba apoiando outra muller xove, aterrorizada polas súas voces,
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
e ser totalmente consciente, por vez primeira,
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
de que eu xa non me sentía así
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
e era por fin capaz de axudar a alguén que si.
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
Agora estou moi orgullosa de ser parte de Intervoice,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
o corpo organizativo do Movemento Internacional Escoitando Voces,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
unha iniciativa inspirada polo traballo do profesor Marius Romme
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
e a doutora Sandra Escher,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
que considera o oír voces como unha estratexia de supervivencia,
unha reacción sa ante circunstancias insás,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
non como un síntoma aberrante de esquizofrenia que debe soportarse,
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
senón como unha experiencia complexa e significativa
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
que debe explorarse.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
Xuntos, contemplamos e promulgamos unha sociedade
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
que entenda e respecte o escoitar voces,
que apoie as necesidades dos individuos que oen voces
11:51
to be explored.
269
711235
2300
e que os valore como cidadáns completos.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
Ese tipo de sociedade non só é posíbel:
xa está en camiño.
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
Parafraseando a Chávez, unha vez comeza o cambio social,
non se pode reverter.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Non se pode vexar a persoa que sente orgullo.
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Non se pode oprimir a xente
que xa non ten medo.
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
Para min, os logros do Movemento Escoitando Voces
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
son un recordatorio de que empatía, confraternidade
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
xustiza e respecto son máis que palabras;
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
son conviccións e crenzas,
e as crenzas poden cambiar o mundo.
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
Nos últimos 20 anos, o Movemento Escoitando Voces
estableceu redes de escoita de voces
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
en 26 países de cinco continentes,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
traballando xuntos para promover a dignidade, a solidariedade
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
e o apoderamento para individuos con angustia psicolóxica
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
para crear unha nova linguaxe e práctica de esperanza
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
en cuxo centro resida unha crenza inquebrantable
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
no poder do individuo.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
Como dixo Peter Levine, o animal humano
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
é un ser único
dotado dunha capacidade instintiva de curar
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
e o espírito intelectual para aproveitar esta capacidade innata.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
13:02
is a unique being
295
782043
1628
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
Neste sentido, para os membros da sociedade,
non hai maior honra ou privilexio
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
que facilitar o proceso de cura de alguén,
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
dar testemuño, tender unha man,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
compartir a carga do sufrimento de alguén
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
e manter a esperanza da súa recuperación.
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
Para os superviventes da angustia e a adversidade,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
lembremos que non temos que vivir as nosas vidas
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
sempre definidas polas cousas ferintes que nos ocorresen.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Somos únicos. Somos insubstituíbles.
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
O que hai dentro de nós nunca poderán colonizalo,
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
retorcelo ou quitárnolo.
A luz nunca se apaga.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Como me dixo un marabilloso doutor:
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
“Non me digas o que outras persoas che dixeron sobre ti.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Fálame de ti”.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Grazas.
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
(Aplausos)
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
13:56
Thank you.
314
836212
1782
13:58
(Applause)
315
838018
5524
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7