The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetanka Fileva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Денят, в който напуснах дома си за първи път,
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
за да отида в университета беше светъл ден,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
пълен с надежда и оптимизъм.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Справях се добре в училище. Очакванията към мен бяха високи,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
и аз радостно стартирах студентския живот,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
пълен с лекции, партита и кражбата на пътни знаци.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Представите, разбира се, могат да са измамни,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
и до степен, в която тази борбена и енергична личност,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
ходеща на лекции и крадяща пътни конуси беше външна обвивка,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
но много добре изработена и убедителна такава.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Под повърхността всъщност бях дълбоко нещастна, несигурна
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
и много изплашена -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
изплашена от другите хора, от бъдещето, от провалите
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
и от празнотата, която усещах в себе си.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Но го прикривах успешно, и отвън
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
изглеждах като някой, който имаше всичко, което бихме искали
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
и когото бихме искали да достигнем.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Тази фантазия за неуязвимост беше толкова пълноценна
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
че дори заблудих себе си,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
и когато първият семестър свърши и започна втория,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
никой не можеше да предположи
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
какво щеше да се случи.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Започна когато си тръгвах от лекция,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
тананикайки си, ровичкайки си из чантата,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
така като съм правила стотици пъти преди,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
когато изведнъж чух глас, наблюдаващ спокойно:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Тя напуска стаята."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Огледах се, нямаше никой наоколо,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
но яснотата и решителността на коментара
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
бяха несъмнени.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Разтърсена, оставих книгите на стълбите и забързах към вкъщи,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
и тогава се повтори.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Тя отваря вратата."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Това беше началото. Гласът беше пристигнал.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
И този глас продължаваше,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
дни и седмици поред
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
да разказва всичко, което правех, в трето лице.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Тя отива в библиотеката."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Тя отива на лекции."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Беше неутрален, без емоции и след време дори
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
странно състрадателен и успокояващ,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
въпреки, че забелязах, че неговата външна спокойност понякога се изплъзваше
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
и понякога отразяваше моите неизразени емоции.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Например, ако бях ядосана и трябваше да го скрия,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
което правех често, да бъда много умела в прикриването на чувствата ми,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
тогава гласът звучеше разстроено.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Но като цяло не беше нито зловещ, нито обезпокоителен,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
въпреки че дори в този момент беше ясно,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
че ми показваше нещо
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
за моите емоции, специално за емоциите,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
които бяха далечни и недостъпни.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Тогава направих голямата грешка
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
да кажа на моя приятелка за този глас, и тя беше ужасена.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Коварен процес бе започнал,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
фактът, че нормалните хора не чуват гласове,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
и фактът, че нещо наистина не беше наред.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Такъв страх и недоверие са заразни.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Изведнъж гласът вече не беше толкова добронамерен
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
и когато тя настоя да потърся медицински съвет,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
аз веднага се съгласих, и това се оказа
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
грешка номер две.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Прекарах известно време, разказвайки на лекаря в колежа
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
за това, което смятах за истинският проблем -
тревожност, ниска самооценка, страховете за бъдещето,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
и бях посрещната от отегченост и безразличие
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
до момента, в който споменах гласа,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
при който той изпусна химикалката си, завъртя се
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
и започна да ме разпитва с истински интерес.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
И да бъда честна, бях отчаяна за внимание и помощ,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
и започнах да му разказвам за моят странен коментатор.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
И много ми се иска, в този момент, гласът да беше казал:
"Тя копае собственият си гроб."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Бях препратена към психиатър, който по подобен начин
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
направи мрачен преглед на присъствието на гласа,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
като впоследствие изтълкува всичко, което казах
през погледна на скрита лудост.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Например, бях част от студенстка телевизия,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
която излъчваше бюлетин в кампуса,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
и по време на среща, която закъсняваше много,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
аз казах: "Съжалявам, докторе, но трябва да вървя.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Трябва да прочета новините в 6."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
И сега в моите медицински записи пише, че Еленор
има заблуди, че води новините по телевизията.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
В този момент събитията започнаха
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
да ме превземат.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Последва приемане в болница, първото от много други,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
след това дойде диагнозата шизофрения
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
и след това, най-лошото от всичко, отровно и измъчващо чувство
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
на безнадеждност, унижение и отчаяние
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
за мен и моето бъдеще.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Но тъй като бях окуражавана да погледна на гласа,
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
не като на преживяване, а като симптом,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
моите страх и съпротивление се усилиха.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Това в основата си представлява
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
агресивна позиция спрямо собственият ми разум,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
нещо като психична гражданска война,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
и това доведе до увеличаването на броя гласове,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
които ставаха все по-агресивни и заплашителни.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Безпомощна и безнадеждна, започнах да отстъпвам
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
в този кошмарен вътрешен свят,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
в който гласовете ставаха
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
едновременно мои преследвачи и единствени спътници.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Казаха ми, например, че ако се докажа като достойна
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
за тяхната помощ, тогава те ще променят живота ми
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
такъв какъвто е бил,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
и имах много странни задачи,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
нещо като работа за Херкулес.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Започна се с нещо малко, например,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
като да си откъсна три кичура коса,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
но постепенно станаха по-крайни
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
достигайки до команди да се нараня,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
и една много крайно драматична инструкция -
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Виждаш ли учителя там?"
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
"Виждаш ли чашата с вода?"
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
"Е, ще трябва да отидеш и да я изсипеш върху него пред останалите студенти."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Което всъщност направих, и няма нужда да споменавам,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
че това не ме направи ценна за факултета.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Точно обратното, имаше порочен кръг от страх, отбягване,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
недоверие и неразбиране,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
и това беше битка, в която се чувствах безсилна,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
и неспособна да установя мир или примирие.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Две години по-късно влошаването е драматично.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
До този момент имах цял луд репертоар -
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
ужасяващи гласове, гротескни видения
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
странни, неконтролируеми илюзии.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Моето умствено състояние беше основата
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
на дискриминация, вербални обиди,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
и физическо и сексуално насилие,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
и моят психиатър ми каза:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Еленор, по-добре да имаше рак,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
защото той се лекува по-лесно от шизофренията."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Бях диагностицирана, упоена и изоставена,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
и бях толкова измъчена от гласовете,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
че се опитах да пробия дупка в главата си,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
за да ги изкарам оттам.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Гледайки сега назад към останките и отчаянието от онези години,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
изглежда ми сякаш някой умря там,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
и въпреки това, някой друг беше спасен.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Съкрушен и обладан човек започна онова пътуване,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
но човекът, който изплува беше оцелял
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
и в крайна сметка щеше да стане човека,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
който бях предназначена да бъда.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Много хора са ме наранили в моя живот,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
и аз помня всички тях,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
но тези спомени избледняват и отслабват
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
в сравнение с тези за хората, които ми помогнаха.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Приятелите, които оцеляха, приятелите, които чуваха гласове,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
другарите и сътрудниците,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
майка ми, която никога не се отказа от мен,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
която знаеше, че някой ден ще се върна при нея
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
и беше търпелива да ме изчака колкото е нужно,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
докторът, който работи с мен за кратко време,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
но който ме подкрепи с неговата вяра, че възстановяването
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
е не само възможно, но и неизбежно,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
и по време на опустошаващ период на рецидиви
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
каза на моето ужасено семейство: "Не се отказвайте от надеждата.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Вярвам, че Еленор може да премине през това.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Знаете, че понякога вали сняг през май,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
но лятото винаги идва."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Четиринадесет минути не са достатъчни
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
да благодаря на тези добри и щедри хора,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
които се бориа с мен и за мен,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
и които чакаха да се върна
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
от онова отчаяно, самотно място.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Но заедно те съчетаха куража,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
креативността, цялостност и непоклатима вяра,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
че моето разбито аз ще се излекува и събере отново.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Преди казвах, че тези хора ме спасиха,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
но това, което знам сега е, че те направиха нещо
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
дори по-важно - те ми дадоха силите
07:32
to save myself,
170
452671
1598
да спася себе си,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
и решаващото е, че те ми помогнаха да разбера нещо,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
което винаги съм подозирала -
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
че моите гласове бяха смислен отговор
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
на травматични събития в живота ми, и по-точно събития от детството ми,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
и че тези събития не бяха моите врагове,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
но извор на прозрение за разрешение на емоционалните проблеми.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
На пръв поглед, това беше трудно за вярване,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
най-малкото защото гласовете изглеждаха толкова враждебни
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
и заплашителни, че в този смисъл, първата стъпка
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
беше да науча да различавам метафоричното значение
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
от това, което преди наричах буквална истина.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Например, гласове, които заплашваха да нападнат домът ми -
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
научих се да интерпретирам това като моето собствено чувство на страх
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
и несигурност в света, а не като реална заплаха.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
В началото им вярвах.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Спомням си как стоях една вечер
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
на пост пред спалнята на родителите ми, за да ги предпазя
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
от това, което си мислех, че е реална заплаха от тези гласове.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Тъй като имах сериозен проблем със самонараняването
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
повечето от металните прибори вкъщи бяха скрити,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
така че бях въоръжена с пластмасова вилица,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
нещо като прибори за пикник, и седнах пред стаята,
стискайки я и чакайки да скоча в действие, ако нещо се случеше.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Беше нещо като: "Не се забърквай с мен.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Имам пластмасова вилица, не разбираш ли?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Добра стратегия.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Но по-късна реакция и много по-полезна
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
беше да опитам да разбия на парчета значението зад тези думи,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
така че когато гласовете ме предупредиха да не напускам къщата,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
тогава им благодарих за обръщането на внимание
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
върху това колко несигурна се чувствах,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
защото ако бях наясно, тогава можех да направя нещо положително -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
да успокоя и тях, и себе си,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
че бяхме на сигурно място и че нямаше нужда да сме изплашени повече.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Сложих граници на гласовете
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
и опитах да си комуникирам с тях по отстояващ начин,
но все пак уважителен и установяващ бавен процес
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
на комуникация и сътрудничество,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
в който се учехме да работим заедно и да се подкрепяме.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Прep всичко това, това, което в крайна сметка осъзнах
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
беше, че всеки глас беше тясно свързан
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
с части от мен, и всяка една от тях
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
носеше непреодолими емоции, за които никога не съм имала
възможност да обработя или разреша,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
спомени от сексуални травми и насилие,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
на гняв, срам, вина, ниска самооценка.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Гласовете влизаха на мястото на болката
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
и ѝ даваха думи,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
и може би най-голямото откритие
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
беше когато осъзнах, че най-враждебните и агресивни гласове
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
всъщност представляваха части от мен,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
които са били наранени най-дълбоко,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
и като такива, тези гласове
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
имаха нужда да почувстват най-големите състрадание и грижа.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Въоръжена с това знание най-накрая
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
аз събрах моето разпиляно аз,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
всяка част, представлявана от различен глас,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
постепенно спрях лекарствата,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
и се върнах в психиатрията, но този път от другата страна.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Десет години след появяването на гласа най-накрая се дипломирах,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
този път с най-високата степен в психологията,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
която университетът изобщо е давал, и една година по-късно,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
най-високата магистърска степен, за което бихме казали -
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
не е зле за луда жена.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Всъщност един от гласовете диктуваше отговорите
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
по време на изпита, което технически може да се брои като преписване.
смях
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
И да бъда честна - понякога много ми харесваше тяхното внимание.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Както е казал Оскар Уайлд: "Единственото по-лошо нещо
от това да говорят за теб, е да не говорят за теб."
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Това също ви прави много добри в подслушването,
защото може да слушате два разговора едновременно.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Така че не е толкова зле.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Работих в заведения за психично здраве,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
говорих на конференции,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
писах няколко глави за книга както и академични статии,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
спорих и продължавам да го правя
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
във връзка със следната идея:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
това, че важният въпрос в психиатрията
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
не трябва да бъде какво не ти е наред,
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
а по-скоро какво ти се е случило.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
И през цялото време аз слушах моите гласове,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
с които най-накрая се научих да живея в мир и уважение,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
и които в замяна ми отвръщат с нарастващо усещане за
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
състрадание, приемане и уважение към самата мен.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
И помня най-вълнуващият и изключителен момент,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
когато помагах на друга млада жена, тероризирана от нейните гласове,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
и осъзнах напълно за първи път,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
че вече самата аз не се чувствам така,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
и най-накрая можех да помогна на някой, който го преживяваше.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Сега съм много горда да бъда част от "Интервойс",
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
организационната част на международното движение "Чуваме гласове",
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
инициатива, вдъхновена от работата на професор Мариус Ром
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
и доктор Сандра Ешер,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
които откриват, че чуването на гласове е стратегия за оцеляване,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
здравословна реакция на нездравословни обстоятелства,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
не като анормални симптоми на шизофрения,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
но като сложен, важен и смислен опит
11:51
to be explored.
269
711235
2300
да бъдат изучени.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Заедно ние си представяме и помагаме на обществото
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
да разбере и уважи чуването на гласове,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
което подпомага нуждите на личностите, които чуват гласове,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
и което ги оценява като пълноценни граждани.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Това общество е не само възможно,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
то вече вече е започнало да се формира.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Да перефразирам Чавес: "Когато започне социална промяна,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
тя не може да бъде върната назад."
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Не можете да унижите човек, който изпитва гордост.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Не можете да потискате хора,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
които вече не се страхуват.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
За мен, постиженията на движението "Чуваме гласове"
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
са напомняне, че емпатия, дружба,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
справедливост и уважение не са просто думи,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
те са убеждения и вярвания,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
а тези убеждения могат да променят света.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
През последните години движението "Чуваме гласове"
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
е основало мрежа
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
в 26 страни на пет континента,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
работещи заедно да подкрепят достойнството, солидарността
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
и да дадат възможност на личности с ментални разстройства
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
да създадат нов език и утвърждаване на надеждата,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
което по същество лежи като непоклатима вяра
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
в силата на личността.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
И както казва Питър Левин - човешкото животно
13:02
is a unique being
295
782043
1628
е уникално същество,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
надарено с инстинктивната способност да лекува
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
и с интелектуалния дух да използва тази вътрешна способност.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
В този смисъл, за членовете на обществото,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
няма по-голяма чест или привилегия
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
от това да улесни процеса на излекуване на някого,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
да бъде присъстващ, да протегне ръка,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
да сподели товара на нечие страдание,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
и да държи надеждата за тяхното възстановяване.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
И също така, за оцелелите от стреса и бедата,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
ние помним, че не трябва да живеем живота си
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
завинаги определен от разрушителните неща, които са ни се случили.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Ние сме уникални. Ние сме незаменими.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Това, което лежи в нас не може да бъде напълно овладяно,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
изкривено или отнето.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Светлината никога не угасва.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Един прекрасен доктор ми каза веднъж:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Не ми казвай какво другите са ти казали за теб.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Кажи ми за теб."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Благодаря.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7