The voices in my head | Eleanor Longden

2,499,751 views ・ 2013-08-08

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Stefan Zrnovic Reviewer: Nedžad Neziri
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Dan kada sam napustila kuću po prvi put
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
da bih otišla na fakultet, bio je sunčan,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
pun nade i optimizma
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Bila sam dobar učenik u školi. Očekivalo se mnogo od mene,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
i sa slavljem sam počela svoj studentski život
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
sa magistarskim studijama, zabavama, životom pod punim gasom.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Izgled može,naravno, da zavara,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
i u nekim količinama, ta vatrena,energična ličnost,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
koja je pratila magistarske studije i živjela pod punim gasom, bila je fasada
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
prilično dobro ubjedljiva i dobro namjenjena.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Ispod maske,ja sam istinski bila nesretna, nedostajala mi je sigurnost
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
i bila sam totalno prestrašena -
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
od drugih ljudi, od budućnosti, poraza,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
i praznine koju sam osjećala u sebi.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Ali sam je to osjećanje krila, i na prvi pogled
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
izgledala sam kao neko ko je mogao da ispuni velike nade
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
i velike ambicije.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Ta fantazija neosetljivosti bila je toliko kompleksna
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
da sam prevarila samu sebe,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
i od kada je prvi semestar završen, a drugi počeo
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
niko nije mogao da pretpostavi
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
šta će se dogoditi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Napustila sam seminar kada je počeo,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
prepuštena pretrazi po svojoj torbi,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
kao što sam i ranije ponekad radila,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
kad sam odjednom čula glas koji šapuće:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Napušta salu."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Gledala sam oko sebe, nije bilo nikoga
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
ali čistoća i jasnost komentara
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
je svakako postojala.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Uznemirena, ispustila sam knjige na stepenice i otrčala kući
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
a glas se vratio.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ona otvara vrata."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
To je bio početak. Glas se vratio.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
I glas je nastavio
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
danima i nedeljama, sve više i više
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
pričajući sve šta sam radila u trećem licu.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ide u biblioteku."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"ide na čas."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Bio je neutralan, nezaustavljiv, čak na trenutke,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
čudno prijateljski i uvjerujući,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
iako sam primijetila da je taj smirujući ton ponekad bio usitnjen,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
i da je reflektirao moja osobne neiskazane osjećaje.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Također, na primjer, kada bih bila bijesna i kada bih morala to kriti,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ono što se često javljalo, jer sam bila profesionalac u prikrivanju osjećaja,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
tako da je glas zvučao frustrirano.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Inače, nije bio ni opak i uzrujavajući
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
iako je u to vrijeme bilo jasno
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
da je on imao nešto da mi kaže o mojim osjećajima
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
posebno osjećajima
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
koji su bili daleki i nepristupačni.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Dakle, napravila sam fatalnu pogrešku,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
pričajući o glasu prijateljici: Bila je prestravljena.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Suptilan proces uslovljavanja je počeo,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
činjenica da obični ljudi ne čuju glas,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
dok ga ja čujem, pokazuje da nešto ne valja.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Strah i nepovjenje je bilo zarazno.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Iznenada, glas nije više djelovao benigno,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
i dok je moja prijateljica insistirala da konsultujem doktora,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
prilagodila sam se tome, a otkriće toga
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
je bila druga pogreška.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Provodila sam neko vreme objašnjavajući doktoru opšte prakse na fakultetu
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
da sam kao istinski problem osećala:
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
nervoza, slabo pouzdanje u sebe, strah od budućnosti,
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
ali sam samo primijetila pristojnu indiferentnost
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
do momenta kada sam pomenula glas,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
kada je ispustio svoju olovku, napravio je začuđujuću facu,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
i počeo da me ispituje
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Da budem iskrena, trebala sam pomoć i kada se zainteresovao za moj slučaj,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
počela sam mu pričati o mom stranom komentatoru.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Uvijek sam željela da je u tom momentu glas rekao:
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
"Ona sama sebi kopa grob."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Uputili su me psihijatru, koji je također
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
shvatio negativnu stranu glasa,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
i interpretirao je logično sve što sam govorila
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
aludirajući na prizmu skrivene ludosti.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Na primjer, bila sam član uredničkog tima studentske TV stanice
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
koja je prenosila novosti i informacije o fakultetu
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
i tokom jedne posjete doktoru koja se odužila,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
rekla sam mu: "Oprostite, doktore, ali moram ići.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Prezentujem novosti u 6 sati."
U mom zdravstvenom kartonu pisalo je
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
da se Eleonora pretvara da je voditelj vijesti.
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
U tom stadijumu su događaji počeli
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
se brzo odvijati.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Pratio ih je odlazak u bolnicu, prvi u dugoj seriji događaja,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
dijagnoza šizofrenije je uslijedila,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
a potom, još gore, mučni i zagađujući osjećaj
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
beznađa, poniženja i odbačenosti
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
vezano za mene i moju budućnosti.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Ali, dok sam bila ohrabrivana da gledam na glas
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
ne kao iskustvo, već kao simptom
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
moj strah i otpornost na njega su se pojačavali.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Najbitnije, sve to se ispoljilo
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
agresivno pozicijom nasuprot moje duše
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
kao neke vrst fizičkog civilnog rata,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
i na svoj način, to je prouzrokovalo brojne glasove,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
koji su progresivno postajali neprijateljski i prijeteći.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Beznadežna i očajna, počela sam se povlačiti
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
u taj unutarnji košmarni svijet,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
u kojem su glasovi bili predviđeni da postanu
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
na momente moji goniči i jedino društvo koje sam slušala.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Govorili smo mi, na primjer, ako bih poludjela
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
oni bi mogli mi vratiti
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
moj prijeđašnji život
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
i stvorili su mi seriju mučenja sve čudnijih i čudnijih
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
neke vrste Herkulovih poslova.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Sve je to počelo polahko,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
na primjer, trebalo je da iščupam tri dlake svoje kose
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
ali vremenom postajalo je sve ekstremnije,
dok nisam dobila naredbu da sebi naudim
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
sa tačnim spektakularnim instrukcijama:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Vidiš onog profesora tamo?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Vidiš li tu čašu vode?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Super, moraš da odeš tamo i da je istreseš na glavu pred studentima."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Ono što sam zaista uradila, i ne moram ni da vam kažem,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
da mi nije bilo bitno ni da me profesori poštuju.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Konkretno, razvratni krug straha izbjegavanja,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
nepovjerenja i nerazumjevanja su se konstituisala
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
te je to postala bitka u kojoj sam se osjetila bespomoćno,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
i nemoćnom da uspostavim bilo kakvu vrstu mira ili sklada.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dvije godine kasnije, degradacija je dosegla svoj zenit.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Dostigla sam sam vrh repertoara:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
zastrašujući glasovi, groteskne vizije,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
čudni i nezaustavljivi ushićaji.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Stanje mog mentalnog zdravlja bilo je iziritirano
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
diskriminacijom, uvrijedama,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
i fizičkom i seksualnom agresijom,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
a moj psihijatar mi je rekao:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, bolje bi prošla sa kancerom,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
jer je kancer mnogo lakše liječiti nego šizofreniju."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Dijagnostikovana sam, drogirana i odbačena,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
a još sam bila mučena od strane tih glasova
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
da sam si poželjela izbušiti rupu u glavi
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
kako bih izvukla vani.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Danas, kada razmišljam o tom brodolomu i beznađu tih godina,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
čini mi se kao da je neko umro u tom prostoru
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
i zbog toga, i neko drugi je bio spašen.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Slomljena i ukleta osoba je preuzela to putovanje,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
a osoba koja je napusitla bila je spasilac,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
i završila kao osoba
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
koja mi je suđena da postanem.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Dosta ljudi mi je činila zlo tokom života
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
i sjećam se svih njih
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
ali ta sjećanja blijede i iščezavaju
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
u poređenju sa ljudima koji su mi pomogli.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Moji prijatelji koji čuju glasove,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
moje kolege i saradnici:
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
majka koja me nikada nije napustila,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
koja je znala da ću joj doći jednog dana,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
e koja je uvijek bila spremna da me čeka koliko treba;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
doktor koji je sa mnom radio veoma kratko,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
ali koji je je vjerovao još više da ozdravljenje
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
nije bilo samo moguće već neminovno,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
i koji je tokom razarajućeg povratka
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
rekao je mojoj prestrašenoj porodici: "Ne gubite nadu.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Uvjeren sam da će Eleanor prevazići ovo.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Ponekad, znate, pada snijeg do maja,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
ali se ljeto uvijek završava dolaskom."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minuta nije bilo dovoljno
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
da se skroz zahvalim tim dobrim i predusretljivim osobama
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
koji su se borili sa mnom i za mene
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
i koji su čekali da me ugoste na povratku
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
iz tog slamajućeg i usamljeničkog mjesta.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Ali zajedno, oni su kreirali mješavinu hrabrosti,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreativnosti, integriteta i nepokolebljive vjere
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
u ozdravljenju i spajanju mene slomljene na dijelove.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Imala sam naviku da kažem da su me ti ljudi spasli,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
ali ono što znam sada je da su oni učinili nešto
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
mnogo važnije u smislu mogućnosti
07:32
to save myself,
170
452671
1598
da me sačuvaju,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
i na čvrst način su mi pomogli da shvatim nešto
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
u šta sam uvjiek sumnjala:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
da su moji glasovi bili neki značajni odgovor
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
na traumatične događaje u mom životu, posebno događaje iz detinjstva,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
i čak iako oni nisu bili moji neprijatelji,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
već neki izvor prosvetljenja, od razoravajućih emocionalnih problema.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Na početku, bilo je teško povjerovati,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
posebno jer su se glasovi pojavljivali toliko oholo i prijeteće,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
takođe prva vitalna etapa
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
bila je shvatanje da treba izbaciti metaforički osjećaj
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
onoga što sam interpretirala ranije kao bukvalnu istinu.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Na primjer, kada su glasovi pretili da će napasti moju kuću
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
naučila sam da ih interpretiram kao sopstveni osjećaj straha
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
i nesigurnosti, posebno kao istinsku nevolju i cilj.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Na početku sam i vjerovala.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Sjećam se, na primjer, jedne noći
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
sam digla gard ispred sobe svojih roditelja, kako bih ih zaštitila
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
od onoga što sam vjerovala da je istinska prijetnja glasova.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Kada sam imala toliko problema sa samopovrijeđivanjem,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
najveći deo kućnog posuđa je bio sakriven,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
povrijeđivala sam se plastičnim vilicama,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
opremom za roštilj, ostala sam ispred sobe,
dobro naoružana, spremna da krenem u akciju u slučaju da pokušaju nešto.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
U stilu: "Čuvajte se.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Imam plastičnu vilicu!"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strateški.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Ali kasniji odgovor, dosta korisniji,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
bio je da pokušam da dešifrujem poruku koja se krije iza riječi,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
onaj,kada su me glasovi upozoravali da ne izlazim iz kuće,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
mogla sam da im zahvalim što mi je pažnju privukao
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
ogroman osjećaj nesigurnosti -
jer da sam ga bila svjesna, mogla sam učiniti nešto pozitivno -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
nastavljajući da ih podstičem, oni i ja,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
da smo bili na sigurnom i da nismo imali potrebe da se osećamo prestrašenima.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Ja sam sama postavila granice glasovima,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
i počela sam da sarađujem sa sigurnošću
ostajući respektabilna, podešavajući sporu brzinu
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
komunikacije i saradnje
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
u kojoj smo mogli da naučimo da radimo zajedno i da pomažemo jedni drugima.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Povodom svega toga, ono što sam konačno shvatila,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
je da svaki glas je bio lično povezan
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
sa aspektima moje ličnosti, i da svaki od njih
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
je prikazivao razarajuće osjećaje koje nikada nisam imala mogućnosti
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
da shvatim i prihvatim,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
sećanja trauma i seksualnih uznemiravanja,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
bijesa, stida, krivice, manjka vjere u sebe.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Glasovi su preuzeli ulogu te patnje,
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
i dali joj riječi.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
Jedno od najvećih otkrića bez sumnje bio je
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
premda sam shvatila da su glasovi bili sve okrutniji i agresivniji,
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
predstavljajući dijelove mene,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
koji su imali duboke rane,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
i pri tom su ti glasovi koji
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
su imali potrebu da se manifestuju kao najsamilosniji i najpažljiviji.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Treba napomjenuti da sam završila
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
sa skupljanjem svojih dijelova,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
svaki fragment je predstavljen različitim glasom
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
koji sam odvajala pomalo od svojih lijekova,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
i vratila sam se psihijatru, ali ovaj put sa druge strane granice.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
10 godina nakon pojavljivanja glasova, konačno sam dobila diplomu
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
ovaj put sa najvišom ocjenom iz psihologije
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
koju je fakultet ikada dao, i godinu dana kasnije,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
najviši master, koji, recimo,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
nije tako loš za ludaču.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Zapravo, jedan od glasova mi je diktirao odgovore tokom ispita
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
što se tehnički to može smatrati varanjem.
(Smijeh)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
I da budem iskrena, prijala mi je njihova pažnja.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Kao što je rekao Oscar Wilde: Postoji samo jedna stvar na svijetu
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
koja je gora od toga da budete meta tračeva, je da to uopšte ne budete.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
To vam takođe pomaže da budete dobri u špijuniranju,
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
jer možete slušati dva razgovora paralelno.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Radila sam u službi mentalnog zdravlja,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
Držala sam govor na konferencijama,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
Objavljivala sam paragrafe u knjigama i naučne članke
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
imala sam podršku i nastavila sam da radim
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
na važnosti sljedećeg koncepta:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
jedno od važnih pitanja u psihijatriji
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ne bi trebalo da bude šta ne valja kod vas
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
već više šta vam se dešava.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Tokom svog tog vremena, slušala sam svoje glasove,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
sa kojima sam konačno naučila da živim u miru i sa poštovanjem
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
i koji su u zamenu toga predstavljali mi nadolazeća osjećanja
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
samilosti, prihvatanja i poštovanja prema sebi samoj.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Sjećam se tog emotivnog i neobičnog osjećanja
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
kada sam podržavala drugu mladu ženu, mučenuo svojim glasovima
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
gde sam postala totalno svjesna po prvi prvcati put
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
da se nisam osjećala usamljeno
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
već da sam konačno bila sposobna da pomognem nekome u takvoj situaciji.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Danas sam veoma ponosna da učestvujem u"Intervoice"-u,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
internacionalnoj organizaciji pokreta "Hearing Voices"
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
inicijative inspirisane poslovima profesora Marius Rommea
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
i doktora Sandre Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
koji pojavljivanje glasova tretira kao stategiju preživljavanja,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
kao zdravu reakciju na lude pojave,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
ne kao čudan simtom šizofrenije koji se mora liječiti,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
već kao kompleksno iskustvo, važno i posebno,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
koje se mora istražiti.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Zajedno, mi otkrivamo i označavamo društvo
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
koje shvata i poštuje one koji čuju glasove,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
koji preuzimaju svoje potrebe,
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
i koji ih smatraju stanovnicima cijele zajednice.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Taj tip društva nije samo moguć,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
već se uveliko stvara.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Parafraziraću Chavez-a, jednom kada društvena promjena počne,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
ne može se preokrenuti.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Ne možemo poniziti osoba koja se osjeća ponosno.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Ne možemo suzbiti ljude
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
koji nemaju straha.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Po mom mišljenju, realizacija pokreta "Hearing Voices"
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
podsjeća nas da empatija, prijateljstvo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
pravda i poštovanje su više od riječi;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
to su ubijeđenja i vjerovanja,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
i da uvjerenja mogu promeniti svijet.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Tokom posljednjih 20 godina, pokret "Hearing Voices"
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
stvorio je mrežu slušalaca
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
u 26 zemalja, na 5 kontinenata,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
radeći zajedno kako bi promovisali dostojanstvo, solidarnost
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
i autonomizaciju osoba sa mentalnim poremećajem,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
i kako bi stvorili novi jezik i novu praksu nade,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
u centru u kome se nalazi stabilna vera,
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
u snazi individue.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Kao što je Peter Levine rekao, ljudska životinja
13:02
is a unique being
295
782043
1628
je jedinstveno biće
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
sa instiktivnim kapacitetom da se bori,
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
i sa neophodnom intelektualnom snagom za iskazivanje tog unutarnjeg kapaciteta.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
U tom smislu, za članove jednog društva,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
ne postoji veća čast ili privliegija,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
od olakšanja nečijeg procesa ozdravljenja,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
da mu se ispovedi, da ga podrži,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
podijeli bol od koje osoba pati,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
i pruži mu nadu za ozdravljenje.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
takođe, za one koji su preživjeli poremećaj i nedaće
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
setimo se da nismo u obavezi da živimo živote
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
zauvjek određen destruktivnim stvarima koje nam se dešavaju.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Jedinstveni smo. Nezamenljivi.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Ono što se nalazi u nama ne bi se moglo nikada kolonizovati,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
deformisati ili oduzeti.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Svjetlo je uvijek na kraju tunela.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Kao što mi je jedan sjajan doktor rekao jednom prilikom,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Ne govorite mi šta su drugi rekli o vama.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Pričajte mi o sebi."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Hvala vam.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7