The voices in my head | Eleanor Longden

Eleanor Longden: Las voces en mi cabeza

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
El día que me fui de casa por primera vez
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
para ir a la Universidad fue un día soleado
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
lleno de esperanza y optimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Lo había hecho bien en la escuela. Las expectativas sobre mí eran altas,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
y entre llena de alegría en la vida estudiantil
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
de conferencias, fiestas y robo de conos de tráfico.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Las apariencias, por supuesto, pueden ser engañosas,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
y en cierta medida, esta persona luchadora, enérgica
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
de conferencias y robo de conos era una apariencia,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
aunque una muy bien elaborada y convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
En el fondo, era en realidad muy infeliz e insegura
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
y fundamentalmente asustada...
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
temerosa de otras personas, del futuro, del fracaso
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
y del vacío que sentí que estaba dentro de mí.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Pero era experta en ocultarlo y desde el exterior
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
parecía ser alguien con todo para esperar
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
y aspirar.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Esta fantasía de invulnerabilidad era tan perfecta
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
que hasta yo misma me engañé
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
y conforme el primer semestre terminó y comenzó el segundo,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
no había forma de que nadie pudiera haber predicho
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
qué iba a suceder.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Salía de un seminario cuando empezó,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
tarareando para mí misma, moviendo mi bolso
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
igual que cientos de veces antes,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
cuando de repente oí una voz que decía con calma,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ella está saliendo de la habitación".
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Miré alrededor y no había nadie allí,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
pero la claridad y la firmeza del comentario
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
era inconfundible.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Agitada, dejé mis libros en las escaleras y corrí a casa,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
y ahí estaba otra vez.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ella está abriendo la puerta".
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Ese fue el comienzo. La voz había llegado.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Y persistió la voz,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
días y luego de semanas, seguía y seguía
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
narrando todo lo que hacía en tercera persona.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ella está saliendo de la biblioteca".
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ella está yendo a una conferencia".
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Era neutral, impasible e incluso, después de un rato,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
extrañamente sociable y tranquilizadora,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
aunque me di cuenta de que su exterior tranquilo a veces resbalaba
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
y que ocasionalmente reflejaba mi propia emoción inexpresada.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Así, por ejemplo, si yo estaba enojada y tenía que ocultarlo,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
lo que hacía a menudo, siendo muy hábil para ocultar lo que realmente sentía,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
entonces la voz sonaría frustrada.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
De lo contrario, no era ni siniestra ni inquietante,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
aunque incluso en ese momento estaba claro
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
que tenía que comunicarse conmigo
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
acerca de mis emociones, especialmente las emociones
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
que eran remotas e inaccesibles.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Fue entonces que cometí un error fatal,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
le dije a una amiga acerca de la voz, y se horrorizó.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Había comenzado un proceso de acondicionamiento sutil,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
la implicación de que la gente normal no oye voces
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
y el hecho de que algo en mí andaba muy mal.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Tal temor y desconfianza fueron contagiosos.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
De repente la voz ya no parecía tan benigna,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
y cuando ella insistió en que buscara atención médica,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
obligada acepté, lo que probó ser
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
el error número dos.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Pasé algún tiempo diciéndole al médico de la universidad
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
lo que creía que era el verdadero problema:
ansiedad, baja autoestima, temores acerca del futuro,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
y fui recibida con indiferencia aburrida
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
hasta que mencioné la voz,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
después de lo cual se le cayó su pluma
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
y comenzó a interrogarme con una muestra de verdadero interés.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Y para ser justos, yo estaba desesperada por interés y ayuda,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
y comencé a contarle sobre mi extraño comentarista.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Y siempre deseo, en este punto, la voz dijo,
"Ella está cavando su propia tumba".
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Me enviaron a un psiquiatra, quien además
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
tuvo una visión sombría de la presencia de la voz,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpretando después todo lo que dije
a través de un lente de locura latente.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Por ejemplo, era parte de una estación de TV de estudiantes
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
que emitía boletines de noticias alrededor del campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
y durante una cita que se estaba haciendo muy tarde,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
le dije, "Lo siento, doctor, me tengo que ir.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Yo leo las noticias a las seis".
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Ahora en mi historia clínica se acota que Eleanor
tiene delirios de ser una locutora de noticias de televisión.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Fue en este punto que comenzaron esos eventos
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
que rápidamente me sobrepasaron.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Siguió un ingreso al hospital, el primero de muchos,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
un diagnóstico de esquizofrenia vino después,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
y entonces, lo peor de todo, un tóxico, atormentando sentido
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
de desesperanza, humillación y desesperación
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
sobre mí y mis posibilidades.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Pero habiendo sido alentada a ver la voz
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
no como una experiencia, sino como un síntoma,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
mi miedo y resistencia hacia ella se intensificó.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Esencialmente, esto representó tener
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
una postura agresiva hacia mi propia mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
una especie de guerra civil psíquica,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
y esto provocó que el número de voces aumentara
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
y fuera progresivamente hostil y amenazante.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Impotente y desesperada, empecé a retirarme
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
en este mundo interior de pesadilla
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
en el que las voces estaban destinadas a convertirse
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
tanto en mis perseguidores como en mis únicos compañeros.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Me dijeron, por ejemplo, que si me sentía digna
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
de su ayuda, entonces podrían cambiar mi vida
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
nuevamente a cómo había sido,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
y establecieron una serie de tareas cada vez más extrañas,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
un tipo de trabajo herculano.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Empezó siendo muy pequeño, por ejemplo,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
arrancarme tres hebras de cabello,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
pero gradualmente creció a extremos,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
culminando en comandos de hacerme daño a mí misma,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
y una instrucción particularmente drástica:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"¿Ves ese tutor allí?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
¿Ves ese vaso de agua?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Bueno, agárralo y échale el agua delante de los otros estudiantes".
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Lo que hice y que no hace falta decir
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
no me ganó la simpatía de los profesores.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
En efecto, un círculo vicioso de miedo, evitación,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
desconfianza y malentendidos se habían establecido,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
y esta fue una batalla en la que me sentía impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
e incapaz de establecer cualquier tipo de paz o de reconciliación.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dos años más tarde, el deterioro fue drástico.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Por ahora, tenía el repertorio entero frenético:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
voces aterradoras, visiones grotescas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
delirios extraños, inmanejables.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mi estado de salud mental ha sido un catalizador
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
para la discriminación, el abuso verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
y la agresión física y sexual,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
y me había dicho mi psiquiatra,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, estarías mejor con un cáncer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
porque el cáncer es más fácil de curar que la esquizofrenia".
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Había sido diagnosticada, drogada y desechada,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
y fue en este momento que estaba tan atormentada por las voces
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
que intenté hacerme un agujero en la cabeza
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
con el fin de sacarlas de ahí.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Ahora mirando hacia atrás en los escombros y la desesperación de esos años,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
me parece ahora como si alguien hubiera muerto en ese lugar,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
y sin embargo, alguien más se salvó.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Una persona rota y angustiada comenzó ese viaje,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
pero la persona que surgió fue una sobreviviente
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
y en última instancia, se convertiría en la persona
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
que yo estaba destinada a ser.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Muchas personas me han perjudicado en mi vida,
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
y los recuerdo a todos,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
pero los recuerdos se vuelven pálidos y débiles
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
en comparación con las personas que me han ayudado.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Los supervivientes, los compañeros oyentes de voz,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
los camaradas y colaboradores;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
la madre que nunca se rindió
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
que sabía que algún día volvería a ella
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
y estaba dispuesta a esperar por mí el tiempo que tomara;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
el médico que solo trabajó conmigo por un breve tiempo
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
pero que reforzó su creencia de que la recuperación
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
no solo era posible sino inevitable,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
y durante un período devastador de recaída
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
dijo a mi familia aterrorizada, "No se den por vencidos.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Creo que Eleanor puede superar esto.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
A veces, saben, nieva tan tarde como en mayo,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
pero finalmente siempre llega el verano".
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minutos no es suficiente tiempo
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
para darle total crédito a esa gente buena y generosa
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
que luchó conmigo y para mí
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
y que esperó a darme la bienvenida
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
desde ese agonizante lugar solitario.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Pero juntos, forjaron una mezcla de valentía,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
creatividad, integridad y una fe inquebrantable
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
de que mi destrozado ser podía ser curado y unido.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Yo solía decir que estas personas me salvaron,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
pero lo que ahora sé es que hicieron algo
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
aún más importante con lo cual me facultaron
07:32
to save myself,
170
452671
1598
para salvarme,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
y sobre todo, me ayudaron a entender algo
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
que yo siempre había sospechado:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
que las voces eran una respuesta significativa
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
a eventos traumáticos de la vida, particularmente eventos de infancia,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
y como tal no eran mis enemigos
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
sino una fuente de conocimiento de problemas emocionales solucionables.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Al principio, era muy difícil de creer,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
no tanto porque las voces parecían tan hostiles
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
y amenazantes, sino en este sentido, un primer paso vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
era aprender a separar un significado metafórico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
de lo que anteriormente interpretaba como una verdad literal.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Por ejemplo, las voces que amenazaban con atacar mi hogar
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
he aprendido a interpretarlas como mi propio sentido del miedo
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
y la inseguridad en el mundo, en lugar de un peligro real, objetivo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Ahora al principio, lo hubiera creído.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Recuerdo, por ejemplo, desvelada una noche
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
de guardia fuera de la habitación de mis padres para protegerlos
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
de lo que pensé que era una amenaza real de las voces.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Porque tuve un problema tan malo con mi auto-lesión
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
que la mayoría de los cubiertos en la casa habían sido escondidos,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
así que terminé armándome con un tenedor de plástico,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
de los de picnic, sentada fuera de la sala
agarrándolo y esperando para entrar en acción si algo sucediera.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Era como, "No te metas conmigo.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Tengo un tenedor de plástico, ¿sabes?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Estratégica.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Pero una respuesta posterior y mucho más útil,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
sería tratar de desconstruir el mensaje detrás de las palabras,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
así que cuando las voces me aconsejaron no salir de casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
entonces les agradecí por dirigir mi atención
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
a lo insegura que me sentía,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
porque si era consciente de ello, entonces podría hacer algo positivo al respecto,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
pero vamos a asegurarle tanto a ellas como a mí misma
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
que estaban a salvo y no necesitan sentirse asustadas más.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Yo establecería límites para las voces,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
y trataba de interactuar con ellas de una manera asertiva
pero respetuosa, estableciendo un proceso lento
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
de comunicación y colaboración
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
en el que podríamos aprender a trabajar juntos y apoyarnos mutuamente.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
A lo largo de todo esto, lo que en última instancia entendería
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
era que cada voz estaba estrechamente relacionada
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
a aspectos de mí misma y que cada una de ellas
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
llevaba una emoción abrumadora que nunca había tenido
una oportunidad para procesar o resolver,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
recuerdos de trauma sexual y el abuso,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
de ira, vergüenza, culpabilidad, baja autoestima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Las voces tomaron el lugar de este dolor
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
y le dieron palabras,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
y posiblemente una de las mayores revelaciones
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
fue cuando me di cuenta de que las voces más hostiles y agresivas
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
en realidad representan las partes de mí
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
que habían sido lastimadas más profundamente,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
y como tal, fueron esas voces
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
que necesitaban mostrar más compasión y cuidado
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Estaba armada con este conocimiento de que en última instancia
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
podría unir mi autoestima destrozada,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
cada fragmento representado por una voz diferente,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
suspender gradualmente todos mis medicamentos,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
y el retornar a la psiquiatría, pero esta vez desde el otro lado.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
10 años después de la primera voz, finalmente me gradué,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
esta vez con el más alto grado en psicología que
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
la universidad hubiera dado y un año más tarde,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
las maestrías más altas, lo que digamos
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
no está mal para una loca.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
De hecho, una de las voces en realidad dictaba las respuestas
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
durante el examen, que técnicamente posiblemente cuenta cómo hacer trampa.
(Risas)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Y para ser honesta, a veces me gustaba su atención también.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Como dijo Oscar Wilde, la única cosa peor
que hablar de ello es no hablar de ello.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
También te hace muy bien en el espionaje,
ya que puedes escuchar dos conversaciones simultáneamente.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Así que no todo es malo.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
He trabajado en servicios de salud mental,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
he dado conferencias,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
publicado capítulos de libros y artículos académicos,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
y argumentó y continúo haciéndolo,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
de la relevancia del siguiente concepto:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
que una cuestión importante en psiquiatría
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
no debería ser lo que está mal en ti
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
sino más bien lo que te ha pasado a ti.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Y durante todo el tiempo, escuchaba mis voces,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
con las que finalmente aprendí a vivir con paz y respeto
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
y que a su vez refleja una creciente sensación
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
de compasión, aceptación y respeto hacia mí misma.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Y recuerdo el momento más emotivo y extraordinario
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
cuando apoyando a otra mujer joven aterrorizada con sus voces,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
fui plenamente consciente, por primera vez,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
de que ya no me sentía así
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
sino que era finalmente capaz de ayudar a alguien que sí lo estaba.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Ahora estoy muy orgullosa de ser parte de Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
la organización del Movimiento Internacional de Oyentes de Voces,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
una iniciativa inspirada en la obra del profesor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
y la Dra. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
que localiza personas que oyen voces como una estrategia de supervivencia,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
una sana reacción a circunstancias de locura,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
no como un síntoma aberrante de esquizofrenia a resistir
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
sino como una experiencia compleja, importante y significativa
11:51
to be explored.
269
711235
2300
a ser explorada.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Juntos, prevemos y promulgamos una sociedad
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
que entiende y respeta a quienes oyen voces,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
apoyan las necesidades individuales que quienes oyen voces
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
y que valoramos como ciudadanos con plenos derechos.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Este tipo de sociedad no es solo posible,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
ya está en su camino.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Parafraseando a Chávez, una vez que comience el cambio social,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
no se puede revertir.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
No pueden humillar a la persona que se siente orgullosa.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
No pueden oprimir a la gente
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
que ya no tiene miedo.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Para mí, los logros del Movimiento de Oyentes de Voces
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
son un recordatorio de que empatía, compañerismo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
justicia y respeto son algo más que palabras;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
son convicciones y creencias,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
y que las creencias pueden cambiar el mundo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
En los últimos 20 años, el Movimiento de Oyentes de Voces
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
ha establecido redes de oyentes de voces
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
en 26 países en los 5 continentes,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
trabajan juntos para promover la dignidad, solidaridad
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
y empoderamiento de las personas con enfermedad mental,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
para crear un nuevo lenguaje y práctica de esperanza,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
que, en su centro mismo, yace en una creencia inquebrantable
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
en el poder del individuo.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Como ha dicho Peter Levine, el animal humano
13:02
is a unique being
295
782043
1628
es un ser único
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
dotado de una capacidad instintiva para sanar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
y el espíritu intelectual para aprovechar esta capacidad innata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
En este sentido, para los miembros de la sociedad,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
no hay mayor honor o privilegio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
que facilitar ese proceso de sanación para alguien,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
dar testimonio, alcanzar una mano,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
compartir la carga de una persona que está sufriendo,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
y mantener la esperanza de su recuperación.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Y asimismo, para los sobrevivientes del sufrimiento y la adversidad,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
que recordemos que no tenemos que vivir nuestras vidas
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
siempre definidos por las cosas perjudiciales que nos han sucedido.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Somos únicos. Somos insustituibles.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Lo que no hay dentro de nosotros puede nunca ser verdaderamente colonizado,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
desencajado, o quitado.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
La luz nunca se apaga.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Como un maravillo médico me dijo una vez,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"No me digas lo que otras personas te han dicho de ti.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Háblame de ti".
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Gracias.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7