The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Jolanta Şahin Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Diena, kai pirmą kartą palikau namus
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
ir išvažiavau į universitetą buvo šviesi diena,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
pilna vilčių ir optimizmo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Buvau gera mokinė. Iš manęs buvo daug tikimasi,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
džiaugsmingai pradėjau studentišką gyvenimą,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
paskaitas, vakarėlius, įsitraukiau į studentiškus juokelius.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Išorė, žinoma, gali būti apgaulinga,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
ir iš dalies, ta gyva ir energinga asmenybė,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
einanti į paskaitas ir daranti studentiškus juokelius tebuvo apgaulinga išorė,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
tačiau labai gerai nulipdyta ir įtikinanti.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Viduje jaučiausi labai nelaiminga, nesaugi
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
ir išsigandusi.
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
Bijojau kitų žmonių, ateities, nesėkmės
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
ir tuštumos, kurią jaučiau viduje.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Meistriškai visa tai slėpiau ir iš išorės
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
atrodžiau kaip žmogus, turintis viską,
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
ko begalima norėti.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Ta nepažeidžiamumo fantazija buvo tokia išbaigta,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
kad net sugebėjau apgauti save,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
ir pasibaigus pirmajam senestrui bei prasidėjus antrajam,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
niekas nebūtų galėjęs nuspėti,
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
kas netrukus nutiks.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Išeidinėjau iš seminaro, kai viskas prasidėjo.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Niūniavau sau panosėj, pagriebiau savo krepšį,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
taip pat, kaip ir šimtus kartų anksčiau,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
kai staiga išgirdau balsą, ramiai tariantį
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Ji išeina iš klasės."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Apsidairiau, nieko aplink nebuvo,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
tačiau komentaro aiškumas ir tikrumas
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
buvo neabejotinas.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Sukrėsta palikau knygas ant laiptų ir nuskubėjau namo,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
bet ir vėl išgirdau:
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Ji atidaro duris."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Tai buvo pradžia. Balsas atvyko
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
ir jis išliko
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
per dienas ir savaites,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
komentuodamas viską trečiuoju asmeniu.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Ji eina į biblioteką."
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Ji eina į paskaitą."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Jis buvo neutralus, ramus ir netgi, po kiek laiko,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
keistai draugiškas ir užtikrinantis.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
Nors kartais pastebėdavau, kad
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
jis atspindėdavo mano neparodytas emocijas.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Pavyzdžiui, kai būdavau pikta ir tai slėpiau,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ir slėpiau dažnai, nes buvau įgudusi,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
tuomet balsas būdavo susierzinęs.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Kitais kartais jis nebuvo nei piktas, nei grėsmingas,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
net tada buvo aišku, kad jis turėjo
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
man ką pasakyti
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
apie mano emocijas, ypač tas emocijas,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
kurios buvo giliai užslėptos ir nepasiekiamos.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Tuomet padariau lemtingą klaidą:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
pasakiau apie tą balsą draugei ir ji buvo šokiruota.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Po truputį prasidėjo švelnus kalbinimas,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
kad normalūs žmonės negirdi balsų
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
ir faktas, kad jį girdėjau, reiškė, kad su manim kažkas buvo negerai.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Jos baimė ir nepasitikėjimas buvo užkrečiamas.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Staiga balsas nebeatrodė toks nekaltas,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
ir kai ji primygtinai reikalavo nueiti pas gydytoją,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
galiausiai sutikau ir tai, pasirodo, buvo
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
mano antroji klaida.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Savo universisteto gydytojui pasakiau apie
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
problemas, kurios man atrodė esminės:
nerimas, žema savigarba, baimė dėl ateities,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
ir visa tai buvo sutikta su nuobodžiaujančiu abejingumu
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
iki kol paminėjau balsą.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
Tuomet jis pametė savo rašiklį, pasisuko į mane
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
ir pradėjo klausinėti su tikru susidomėjimu.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Tuomet beviltiškai siekiau susidomėjimo ir pagalbos,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
todėl papasakojau jam apie keistąjį komentatorių.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Kaip būtų buvę gerai, jeigu tas balsas tuomet man būtų pasakęs:
"Ji kasasi sau kapą."
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Aš buvau nusiųsta pas psichiatrą, kuris
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
žvelgė niūriai į balso egzistavimą,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
ir dėl to žiūrėjo į visas mano kalbas
per beprotystės objektyvą.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Pavyzdžiui, aš dirbau studentų televizijos stotyje,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
kuri transliuodavo žinias universiteto teritorijoje,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
ir per vieną užtrukusį pokalbį
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
pasakiau "Atsiprašau, daktare, man reikia eiti.
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
Aš skaitau žinias šeštą valandą."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Ir mano mediciniuose įrašuose dabar yra įrašas:
Eleanor tiki, kad ji yra televizijos reporterė.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Nuo to momento buvau
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
įstumta į įvykių sūkurį.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Buvau nusiųsta į ligoninę,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
tuomet gavau šizofrenijos diagnozę,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
ir tada, kas blogiausia, mane apėmė nuodingi, kankinantys
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
beviltiškumo, pažeminimo ir nusivylimo jausmai
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
dėl savęs ir savo ateities.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Kai buvau padrąsinta žiūrėti į tą balsą
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
ne kaip į patirtį, bet į simptomą,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
mano baimė ir noras priešintis padidėjo.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Tuomet iš esmės pasidariau
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
agresyvi prieš savo pačios protą,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
tai buvo lyg dvasios pilietinis karas,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
ir pradėjau girdėti daugiau balsų,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
ir tie balsai pasidarė priešiški ir grėsmingi.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Beviltiškai ir bejėgiškai pradėjau trauktis
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
į košmarišką vidinį pasaulį,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
kuriame tie balsai tapo mano
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
persekiotojais ir vieninteliais draugais.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Pavyzdžiui, jie man sakė, kad jeigu įrodysiu, kad esu to verta,
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
jie man padės susigrąžinti savo
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
buvusį gyvenimą
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
ir davė man eilę keistų užduočių,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
visai kaip Herakliui.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Sąrašas prasidėjo nuo menkų užduočių, tokių kaip:
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
išsitrauk tris plaukus,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
bet vėliau jos darėsi vis didesnės
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
ir priėjo iki įsakymų žaloti save.
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
Viena iš ypač dramatiškų užduočių:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Ar matai tą mokytoją?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
Ar matai tą stiklinę vandens?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Turi paimti stiklinę ir apipilti mokytoją matant mokiniams."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Ir aš tą užduotį įvykdžiau. Nereikia nė sakyti,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
kad tai nepridėjo prie mano gero vardo.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Prasidėjo baimės, vengimo, nepasitikėjimo
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
ir nesusipratimų užburtas ratas,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
ir tai buvo kova, kurioje jaučiausi bejėgė,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
nesugebanti rasti nei taikos, nei susitaikymo.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Po dvejų metų mano būklė buvo stipriai pablogėjusi.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Jau turėjau visą beprotišką repertuarą:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
bauginančius balsus, absurdiškas haliucinacijas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
keistus, neperkalbamus įsitikinimus.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mano sveikatos būklė tapo žalia šviesa
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
diskriminacijai, žodiniams užgauliojimams,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
fizinei ir seksualinei prievartai.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Mano psichiatras man pasakė:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, geriau jau turėtum vėžį,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
nes jį lengviau išgydyti nei šizofreniją."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Buvau ištirta, prigirdyta vaistų ir nurašyta.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
Tuomet buvau taip iškankinta balsų,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
kad net bandžiau išgręžti skylę galvoje,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
kad jų atsikratyčiau.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Dabar, prisimenant tuos žiaurius beviltiškus metus,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
atrodo, lyg kažkas būtų miręs,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
bet tuo pačiu kažkas buvo išgelbėtas.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Kelionė buvo pradėta sužlugdyto ir apsėsto žmogaus,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
bet žmogus, kuris iš viso to išlipo buvo nugalėtojas
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
ir galiausiai išaugo į asmenį,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
kuriuo man buvo lemta tapti.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Mano gyvenime daugybė žmonių yra mane įskaudinę
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
ir aš juos visus pamenu,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
bet tie prisiminimai nublunka
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
prieš žmones, kurie man padėjo.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Kiti nugalėtojai, žmonės girdintys balsus,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
sąjungininkai ir bendraminčiai;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
mama, kuri niekada manęs nepaliko,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
kuri žinojo, kad vieną dieną aš grįšiu,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
ir kuri buvo pasiryžusi laukti tiek, kiek reikės;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
gydytojas, kuris su manim dirbo tik trumpai,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
bet sustiprino tikėjimą, kad pasveikti
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
buvo ne tik įmanoma, bet neišvengiama,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
ir per mano atkrytį gydytojas pasakė
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
mano išsigandusiai šeimai: "Nepraraskite vilties.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Aš tikiu, kad Eleanor gali iš viso to išlipti.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Kartais sninga iki pat gegužės,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
bet vasara visuomet ateina."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minučių nepakanka išvardinti
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
visus gerus ir dosnius žmones,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
kurie kovojo kartu su manimi ir už mane,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
ir kurie manęs laukė išeinančios iš
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
tos kankinančios ir vienišos vietos.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Kartu jie sudarė drąsos,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kūrybiškumo, sąžiningumo ir tvirto tikėjimo mišinį,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
kuris padėjo mano sudužusiai asmenybei išgyti ir tapti vientisai.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Sakydavau, kad šie žmonės mane išgelbėjo,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
bet dabar žinau, kad iš tikro jie
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
padarė kai ką svarbesnio: jie suteikė man galios
07:32
to save myself,
170
452671
1598
išgelbėti save
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
ir kas svarbiausia - jie padėjo man suprasti tai,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
ką visuomet žinojau:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
mano balsai buvo prasmingas atsakymas
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
į traumuojančius gyvenimo įvykius, ypač vaikystėje,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
todėl jie buvo ne mano priešai,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
o įžvalgų šaltinis apie išsprendžiamas emocines problemas.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Iš pradžių buvo labai sunku tuo patikėti,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
nes balsai atrodė priešiški ir grėsmingi,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
buvo būtinas pirmas žingsnis -
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
išmokti atskirti metaforinę reikšmę
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
nuo pažodinės reikšmės, kuria prieš tai pasitikėjau.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Pavyzdžiui, balsai, kurie grasino užpulti mano namus,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
išmokau juos interpretuoti kaip savo pačios baimę
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
ir nesaugumą pasaulyje, o ne tikrą pavojų.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Iš pradžių jais tikėdavau.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Prisimenu, pavyzdžiui, vieną naktį sėdėjau
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
už tėvų miegamojo durų, kad juos apsaugočiau
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
nuo, kaip man tada atrodė, tikro balsų grasinimo.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Dėl to, kad turėjau savęs žalojimo problemą,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
dauguma įrankių buvo paslėpti,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
todėl buvau apsiginklavus plastikine šakute,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
kaip iš pikniko ir sėdėjau už durų,
spausdama ją ir laukdama, kada galėsiu veikti, jeigu kas atsitiktų.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Tai buvo lyg: "Neprasidėk su manim.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Turiu plastikinę šakutę, ar matai?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Strategiška.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Bet vėliau pradėjau reaguoti daug praktiškiau
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
ir ėmiau analizuoti informaciją, kuri slepiasi už žodžių,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
todėl, kai balsai mane įspėdavo neiti iš namų,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
aš jiems padėkodavau, kad atkreipė mano dėmesį
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
į mano nesaugumo jausmą -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
nes kai apie jį žinojau, galėjau kažką padaryti teigiamo --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
todėl užtikrindavau juos ir save,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
kad esame saugūs ir nereikia nieko bijoti.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Aš nustačiau balsams ribas,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
bendravau su jais tvirtu tonu,
bet pagarbiai, pamažu kuriant
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
bendradarbiavimo ryšį,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
mes išmokome dirbti kartu ir vienas kitą palaikyti.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Per visa tai supratau, kad
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
kiekvienas balsas atspindėjo
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
vieną iš mano asmenybės aspektų ir kad kiekvienas iš jų
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
turėjo stiprias emocijas, kurių niekada
pilnai nesuvokiau ir neišsprendžiau.
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
Prisiminimai apie seksualinę prievartą,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
pyktis, gėda, kaltės jausmas, žema savigarba.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Balsai užėmė skausmo vietą
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
ir davė jam žodžius,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
didžiausias atradimas man buvo tai, kad
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
priešiškiausi ir agresyviausi balsai
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
iš tikro buvo mano dalys,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
kurios buvo labiausiai pažeistos,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
dėl to šiems balsams
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
reikėjo daugiausiai užuojautos ir rūpesčio.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Visa tai žinodama galiausiai
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
sulipdžiau savo daleles.
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
Kiekvienas fragmentas turėjo savo balsą.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
Po truputį atsisakiau visų vaistų
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
ir grįžau į psichiatrijos sritį, bet iš kitos pusės.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Praėjus 10 metų po to, kai pasirodė pirmasis balsas, pagaliau baigiau universitetą,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
šįkart su aukščiausiu psichologijos laipsniu,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
kokio universitetas niekada nebuvo davęs ir vėliau
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
aukčiausiu magistro laipsniu. Sakyčiau neblogai,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
kaip pamišusiai moteriai.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Tiesą sakant, vienas iš balsų man diktavo atsakymus
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
į egzamino klausimus, kas techniškai gali būti palaikyta apgaudinėjimu.
(Juokas)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Jei atvirai, kartais man patikdavo jų dėmesys.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Kaip Oscar Wilde yra pasakęs, vienintelis blogesnis dalykas už
apkalbas yra apkalbų nebuvimas.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Tai tave išmoko slapto klausymosi,
nes gali klausytis dviejų pokalbių vienu metu.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Ne viskas yra blogai.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Dirbau psichiatrinių paslaugų sferoje,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
kalbėjau konferencijose,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
išleidau knygų skyrius ir akademinius straipsnius.
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
Aš stengiuosi įteigti
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
vieną svarbią idėją:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
psichiatrijoje svarbiausias klausimas
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
neturėtų būti "kas su tavimi negerai?",
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
bet "kas tau atsitiko?"
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Visą laiką klausausi savo balsų, su kuriais
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
galiausiai išmokau taikiai ir pagarbiai sutarti.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
Jie darosi vis
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
gailestingesni, labiau pritariantys ir pagarbūs man.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Prisimenu jaudinančią ir nepaprastą akimirką,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
kai padėdama kitai jaunai moteriai, kuri buvo kankinama balsų,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
pirmą kartą pilnai suvokiau,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
kad aš taip nebesijaučiu
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
ir galiu padėti kažkam kitam.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Dabar didžiuojuosi būdama Intervoice nare,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
organizacijos, kuri yra International Hearing Voices Movement dalis.
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
Jos įkūrimas buvo įkvėptas prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
ir dr. Sandra Escher darbų.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
Ji mato balsus kaip išlikimo strategiją,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
sveiką reakciją į beprotiškas aplinkybes,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
o ne nukrypimą ir šizofrenijos simptomą, kurį reikia kęsti.
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
Tai sudėtinga, prasminga ir svarbi patirtis,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
kurią reikia bandyti suprasti.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Kartu mes įsivaizduojame ir kuriame visuomenę,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
kuri supranta ir gerbia balsų girdėjimą,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
padeda žmonėms, kurie girdi balsus
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
ir vertina juos kaip pilnaverčius piliečius.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Tokia visuomenė yra ne tik įmanoma,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
ji jau tampa realybe.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Perfrazuojant Chavez žodžius, prasidėjus socialiniams pasikeitimams,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
nebegali jų perversti atgal.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Neįmanoma pažeminti žmogaus, kuris save gerbia.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Negali engti žmonių,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
kurie nebejaučia baimės.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Hearing Voices Judėjimo pasiekimai
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
man yra priminimas, kad empatija, draugystė,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
teisingumas ir pagarba nėra tik žodžiai;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
tai įsitikinimai,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
įsitikinimai, kurie gali pakeisti pasaulį.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Per pastaruosius 20 metų, Hearing Voices Judėjimas
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
įkūrė balsų girdėjimo tinklą
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
26 šalyse, penkiuose žemynuose.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
bendru darbu skatindamas orumo jausmą ir vienybę,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
suteikdami galios žmonėms, kurie yra varginami psichinių problemų,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
kurdami naują kalbą ir elgseną, suteikiančią viltį,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
kuri iš esmės grindžia kelią nepalaužiamam tikėjimui
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
asmens galia.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Kaip Peter Levine yra pasakęs, žmogus
13:02
is a unique being
295
782043
1628
yra unikali būtybė,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
apdovanota instinktyviu gabumu save išgydyti
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
ir intelektualine galia išnaudoti šį įgimtą gabumą.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Šiuo atžvilgiu, visuomenės nariams
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
nėra didesnės garbės ar privilegijos
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
už galimybę padėti kitiems jų išgijimo procese,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
būti to liudininkais ir ištiesti ranką,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
dalintis kančios našta
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
ir suteikti viltį išgyti.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Ir tie, kas išgyveno kančias ir nelaimes,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
prisiminkime, kad neprivalome gyventi
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
kaip blogų praeities įvykių aukos.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Mes esame ypatingi. Mes nepakeičiami.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Tai, kas slypi mūsų viduje, niekada negali būti pajungta,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
iškreipta ir atimta.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Šviesa niekada neužgęsta.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Kaip vienas nuostabus gydytojas man kažkada yra pasakęs,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Nepasakok man to, ką kiti žmonės yra apie tave pasakę.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Papasakok man apie save."
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Ačiū.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7