The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Marta Bromke
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Mój pierwszy dzień
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
na uniwersytecie był wspaniały,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
pełen nadziei i optymizmu.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Byłam dobrą uczennicą. Wiele się po mnie spodziewano.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
Radośnie rozpoczęłam studenckie życie,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
pełne wykładów, imprez i kradzieży pachołków drogowych.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Pozory mylą,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
i do pewnego stopnia moja przebojowość,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
wykłady i kradzież pachołków były maską,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
bardzo przekonującą maską.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
W rzeczywistości byłam bardzo nieszczęśliwa
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
i całkowicie przerażona.
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
Bałam się ludzi, przyszłości, porażki
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
i pustki, którą w sobie czułam.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Jednak zręcznie to ukrywałam.
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
Z zewnątrz wyglądałam na osobę
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
pełną nadziei i ambicji.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Złudzenie niezniszczalności było tak całkowite,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
że zwiodłam samą siebie,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
więc z początkiem drugiego semestru
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
nikt nie umiałby przewidzieć
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
tego, co miało się stać.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Zaczęło się, gdy wychodziłam z seminarium.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
Nuciłam coś pod nosem, grzebałam w torbie,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
jak to robiłam setki razy wcześniej,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
gdy nagle usłyszałam głos, który spokojnie zauważył:
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"Opuszcza salę".
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Rozejrzałam się, nikogo nie było.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
Ale komentarz był tak wyrazisty,
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
że nie było mowy o pomyłce.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Roztrzęsiona zostawiłam książki i popędziłam do domu
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
i ponownie go usłyszałam.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"Otwiera drzwi".
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
To był początek. Głos się pojawił.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
I nie ustąpił.
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
Dniami i tygodniami, bez przerwy
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
komentował wszystko, co robiłam.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"Idzie do biblioteki".
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"Idzie na wykład".
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Był obojętny, neutralny, z czasem stał się
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
dziwnie przyjacielski i uspokajający.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
Ale czasem głos tracił spokój
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
i odzwierciedlał moje niewyrażone emocje.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Kiedy byłam zła i musiałam to ukryć,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
co często z łatwością robiłam,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
wtedy głos był sfrustrowany.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Poza tym nie był ani złowieszczy, ani niepokojący.
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
Już wtedy było jasne,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
że głos ma coś do przekazania
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
na temat moich emocji,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
zwłaszcza tych odległych i niedostępnych.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Wtedy popełniłam zgubny błąd
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
i powiedziałam o głosie koleżance.
Była przerażona.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Zaczął się subtelny proces warunkowania,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
przecież normalni ludzie nie słyszą głosów,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
więc skoro ja słyszę, musi się dziać coś niedobrego.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Ten strach i nieufność były zaraźliwe.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Nagle głos przestał wydawać się nieszkodliwy,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
więc kiedy koleżanka nalegała, na wizytę u lekarza,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
zgodziłam się.
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
To był mój drugi błąd.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Sporo mówiłam uczelnianemu lekarzowi
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
o tym, co uważałam za właściwy problem:
niepokój, niska samoocena, strach o przyszłość,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
ale lekarz był znudzony i obojętny,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
dopóki nie wspomniałam o głosie.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
Upuścił długopis, obrócił się
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
i zaczął przepytywać mnie z prawdziwym zainteresowaniem.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Rozpaczliwie potrzebowałam uwagi i pomocy,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
więc zaczęłam opowiadać o dziwnym komentatorze.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Szkoda, że głos nie powiedział wówczas:
"Ona kopie sobie grób".
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Skierowano mnie do psychiatry,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
który także uznał głos za niepokojący,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
interpretując wszystko, co mówiłam,
przez pryzmat utajonego szaleństwa.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Pracowałam w studenckiej stacji TV,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
która nadawała programy na kampusie.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
Gdy wizyta mocno się przeciągała,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
powiedziałam, że muszę iść,
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
bo prezentuję wiadomości o 6:00.
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
W mojej dokumentacji medycznej
zapisano: "Eleanor ma urojenia, że jest prezenterką telewizyjną".
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Od tej chwili
wydarzenia zaczęły mnie przytłaczać.
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Hospitalizacja, pierwsza z wielu,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
diagnoza schizofrenii,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
a potem toksyczne, dręczące uczucia
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
beznadziei, upokorzenia, rozpaczy
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
i braku widoków na przyszłość.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Zachęcano mnie, żeby pojmować głos
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
nie jako doświadczenie, ale objaw,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
co tylko pogłębiło mój lęk i opór.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Było tak, jakbym zwróciła się
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
przeciwko własnemu umysłowi,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
taki rodzaj psychicznej wojny domowej.
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
Ilość głosów zwiększyła się
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
i stawały się coraz bardziej wrogie.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Bez pomocy i nadziei, zaczęłam uciekać
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
do koszmarnego świata wewnętrznego,
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
gdzie głosy były prześladowcami,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
a zarazem jedynymi towarzyszami.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Mówiły, że jeśli zasłużę na ich pomoc,
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
mogą przywrócić mi dawne życie.
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
To zapoczątkowało serię dziwnych zadań,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
rodzaj "prac Herkulesa".
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Najpierw były niewielkie,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
jak: "wyrwij trzy kosmyki włosów",
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
ale doszły do żądań,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
bym się sama krzywdziła,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
i drastycznych poleceń:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"Widzisz tego nauczyciela?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
I tę szklankę wody?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
Musisz wylać ją na niego na oczach wszystkich studentów".
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Zrobiłam to i nie muszę mówić,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
że nie zdobyłam uznania na wydziale.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Powstał zaklęty krąg strachu, unikania,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
nieufności i niezrozumienia.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
W tej bitwie czułam się bezsilna
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
i niezdolna do ustanowienia pokoju.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Dwa lata później mój stan był już bardzo zły.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Teraz miałam już cały szalony repertuar
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
przerażających głosów, groteskowych wizji,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
dziwnych, niekontrolowanych omamów.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Mój stan umysłowy był katalizatorem
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
dla dyskryminacji, wyzwisk
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
oraz fizycznych i seksualnych napaści.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
Psychiatra mówił mi:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"Eleanor, już lepiej, gdybyś miała raka,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
bo łatwiej go wyleczyć niż schizofrenię".
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Zostałam zdiagnozowana, nafaszerowana lekami i wypisana.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
Głosy męczyły mnie już tak bardzo,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
że próbowałam wywiercić dziurę w głowie,
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
żeby je wypuścić.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Wspominając dziś rozpacz z tamtych lat,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
wydaje mi się, jakby ktoś tam umarł,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
ale i ktoś inny został uratowany.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Podróż zaczęła osoba załamana i udręczona,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
ale narodził się z niej ktoś silniejszy,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
ktoś, kto w końcu stał się osobą,
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
którą miał się stać.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Wielu ludzi mnie skrzywdziło
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
i pamiętam ich wszystkich,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
ale wspomnienia o nich bledną
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
wobec ludzi, którzy mi pomogli.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Inni ocaleni, słyszący głosy,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
współtowarzysze i koledzy.
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
Matka, która zawsze o mnie walczyła,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
która wiedziała, że pewnego dnia wrócę,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
i była gotowa czekać tyle, ile trzeba;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
lekarz, który pracował ze mną krótko,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
ale wierzył, że wyzdrowienie
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
jest nie tylko możliwe, ale i nieuniknione,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
a gdy mi się pogorszyło,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
pocieszał moją biedną rodzinę: "Nie traćcie nadziei.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Wierzę, że Eleanor z tego wyjdzie.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Czasami w maju pada jeszcze śnieg,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
ale zawsze w końcu nadchodzi lato".
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
14 minut to za mało czasu,
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
żeby oddać sprawiedliwość dobrym ludziom,
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
którzy walczyli ze mną i dla mnie,
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
i którzy czekali, by powitać mnie
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
po powrocie z cierpienia i samotności.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Razem stworzyli mieszankę odwagi,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
kreatywności, uczciwości i niezachwianej wiary,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
że moje rozbite ja może wyzdrowieć.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Kiedyś mówiłam, że oni mnie ocalili,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
ale dziś wiem,
że, co ważniejsze, dali mi siłę,
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
07:32
to save myself,
170
452671
1598
żebym sama się uratowała.
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
Pomogli mi zrozumieć coś,
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
co zawsze podejrzewałam;
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
że moje głosy były odpowiedzią
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
na traumatyczne doświadczenia, zwłaszcza te z dzieciństwa,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
i jako takie nie były moimi wrogami,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
ale pomagały mi zrozumieć emocjonalne problemy.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Na początku było mi trudno w to uwierzyć,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
nie tylko dlatego, że głosy wydawały się wrogie.
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
Musiałam nauczyć się rozdzielać
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
znaczenie metaforyczne od tego,
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
co wcześniej brałam dosłownie.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Nauczyłam się interpretować głosy, które groziły atakiem na mój dom,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
jako mój własny strach
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
i niepewność wobec świata, a nie rzeczywiste niebezpieczeństwo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Na początku wierzyłam głosom.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Pamiętam, że jednej nocy siedziałam
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
przed pokojem rodziców, żeby ich ochronić
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
przed, jak wierzyłam, realnym zagrożeniem ze strony głosów.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Miałam problem z okaleczaniem się,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
więc większość sztućców w domu schowano.
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
Uzbroiwszy się w plastikowy widelec,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
siedziałam pod ich drzwiami,
żeby w razie czego ruszyć z odsieczą.
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
"Lepiej ze mną nie zadzieraj,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
mam plastikowy widelec!".
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Jakże przebiegle.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Później zachowywałam się już znacznie sensowniej.
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
Próbowałam zrozumieć wiadomość skrytą za słowami,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
więc gdy głosy ostrzegały, żeby nie wychodzić z domu,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
to dziękowałam im, że zwróciły mi uwagę
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
na uczucie niepewności,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
bo wtedy mogłam coś z tym zrobić,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
upewnić siebie i głosy,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
że jesteśmy bezpieczni i nie musimy się już bać.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Wytyczyłam głosom granicę
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
i próbowałam nawiązywać z nimi
relacje asertywne, ale pełne szacunku.
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
Zaczął się powolny proces komunikacji i współpracy,
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
w którym uczyliśmy się współpracować i wspierać nawzajem.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Dzięki temu zdałam sobie sprawę,
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
że każdy z głosów był związany
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
z pewnymi aspektami mnie samej
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
i niósł ze sobą obezwładniające emocje,
których dotąd nie rozwikłałam.
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
Wspomnienia wykorzystywania seksualnego,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
złości, wstydu, poczucia winy, niskiej samooceny.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Głosy zajęły miejsce tego bólu
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
i ubrały go w słowa.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
Największym objawieniem było to,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
że najbardziej wrogie i agresywne głosy
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
reprezentują te części mnie,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
które zostały najbardziej zranione.
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
To właśnie tym głosom należało się
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
największe współczucie i troska.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Właśnie dzięki tej wiedzy pozbierałam się,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
poskładałam wszystkie fragmenty siebie,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
każdy reprezentowany przez inny głos.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
Stopniowo odstawiłam lekarstwa
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
i wróciłam do psychiatrii, lecz tym razem w innej roli.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
10 lat po usłyszeniu pierwszego głosu
skończyłam psychologię z najwyższą oceną w historii uniwersytetu.
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
a rok później z najwyżej ocenionym magisterium.
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
Nieźle jak na wariatkę.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
To jeden z głosów dyktował mi odpowiedzi,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
co w zasadzie można uznane za ściąganie.
(Śmiech)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Czasami cieszyłam się z zainteresowania głosów.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Według Oscara Wilde'a:
od tego, że biorą cię na języki, gorsze jest tylko to, że cię nie biorą.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
To także pomaga w podsłuchiwaniu,
bo możesz słuchać dwóch rozmów naraz.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
To nie jest takie złe.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Pracowałam w szpitalu psychiatrycznym,
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
przemawiałam na konferencjach,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
wydawałam publikacje naukowe
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
i wciąż się sprzeczam o ideę,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
że najważniejsze pytanie w psychiatrii nie powinno brzmieć:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
"Co jest z tobą nie tak?"
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
ale: "Co ci się przydarzyło?".
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Cały czas słuchałam też moich głosów,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
z którymi w końcu nauczyłam się żyć w pokoju.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
Pozwoliło mi to znaleźć
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
współczucie i szacunek dla samej siebie.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Pamiętam najbardziej wzruszający moment,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
kiedy pomagając młodej kobiecie, sterroryzowanej przez głosy,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
po raz pierwszy w życiu byłam w pełni świadoma,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
że sama już się tak nie czuję
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
i w końcu potrafię pomóc komuś innemu.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Teraz z dumą przynależę do Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
ciała organizacyjnego International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
inicjatywy zainspirowanej pracą profesora Mariusa Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
i doktor Sandry Escher.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
Według nich, słyszenie głosów to strategia przetrwania,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
zdrowa reakcja na niezdrowe okoliczności.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
To nie jest dolegliwość, którą trzeba przecierpieć,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
ale złożone, wartościowe i istotne doznanie,
11:51
to be explored.
269
711235
2300
które należy zbadać.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Razem chcemy stworzyć społeczeństwo,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
które rozumie i szanuje słyszenie głosów,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
wspiera tych, którzy te głosy słyszą
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
i traktuje ich jak pełnoprawnych obywateli.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Takie społeczeństwo jest możliwe
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
i już powstaje.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Parafrazując Chaveza: raz rozpoczętej przemiany społecznej
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
nie da się zawrócić.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Nie da się upokorzyć tych, którzy szanują samych siebie
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
i nie da się zgnębić tych,
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
którzy już się nie boją.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Osiągnięcia Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
przypominają mi, że empatia, wspólnota,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
sprawiedliwość i szacunek to więcej niż słowa,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
to przekonania,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
które mogą zmienić świat.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Przez 20 lat Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
stworzył sieć ludzi słyszących głosy,
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
działającą w 26 krajach na 5 kontynentach,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
promującą godność, solidarność
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
i wsparcie dla osób z problemami umysłowymi.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
Celem jest znalezienie nowego języka i podtrzymywanie nadziei.
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
W centrum tego leży niezachwiana wiara
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
w siłę jednostki.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Jak powiedział Peter Levine,
13:02
is a unique being
295
782043
1628
człowiek jest unikalnym bytem
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
z instynktowną zdolnością uzdrawiania
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
i duchem zdolnym wykorzystać tę umiejętność.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Dla członka społeczeństwa
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
nie ma większego przywileju,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
niż ułatwienie komuś powrotu do zdrowia
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
i możliwość wyciągnięcia ręki,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
by podzielić czyjeś cierpienie
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
i utrzymać nadzieję powrotu do zdrowia.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Ci, którzy przetrwali przeciwności, muszą pamiętać,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
że zło, które nas spotkało,
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
nie musi definiować reszty naszego życia.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Jesteśmy wyjątkowi. Jesteśmy niezastąpieni.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Tego, co w nas jest,
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
nie da się wykoślawić ani odebrać.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Światło nigdy nie gaśnie.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Jak powiedział mi pewien wspaniały lekarz,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"Nie mów mi, co słyszysz o sobie od innych.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Opowiedz mi o sobie".
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Dziękuję.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7