The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Weerawan Thongpradab Reviewer: Kanawat Senanan
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
วันแรกที่ก้าวเท้าออกจากบ้าน
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
เพื่อเข้าสู่รั้วมหาวิทยาลัย สำหรับฉันแล้วเป็นวันที่สดใส
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
เต็มเปี่ยมไปด้วยความหวังและทัศนคติที่ดี
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
ฉันทำคะแนนได้ดี มีความคาดหวังกับตัวเองสูง
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
และมีความสุขกับชีวิตในรั้วมหาวิทยาลัย
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
ทั้งการเรียน ปาร์ตี้ และเล่นสนุกกับการขโมยกรวยจราจร
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
แน่นอนว่าภาพที่คนเห็นจากภายนอก อาจเป็นแค่ภาพลวง
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
สาวซ่า ที่เต็มไปด้วยพลังแต่งการเรียนรู้ในห้องเรียน
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
และเล่นสนุกกับการขโมยกรวยจราจร ก็เป็นภาพที่สร้างขึ้น
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
ซึ่งก็ทำให้คนทั่วไปเข้าใจว่าฉันเป็นเช่นนั้นจริงๆ
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
แต่แท้จริงแล้ว ฉันไม่มีความสุขเลย รู้สึกไม่มั่นคง
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
และเต็มไปด้วยความกลัว
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
กลัวคนอื่นๆ กลัวอนาคต กลัวความผิดพลาด
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
และกลัวความรู้สึกว่างเปล่าในตัวฉันเอง
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
แต่ฉันมีฝีมือในการซ่อนมันไว้ และทำให้ดูเป็นคนที่
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
มีชีวิตที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความหวัง
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
และแสวงหาความสำเร็จ
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
ภาพลักษณ์ของชีวิตที่ดูปกตินี้ช่างสมบูรณ์แบบ
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
แม้แต่ตัวฉันเองยังหลงเชื่อ
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
และเมื่อภาคเรียนแรกได้ปิดลง และกำลังจะเปิดภาคเรืยนที่สอง
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
บางสิ่งบางอย่างที่ไม่เคยมีใครคาดคิด
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
กำลังจะเกิดขึ้น
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
ฉันจะกำลังจะออกจากงานสัมมนาเมื่อเริ่มมีอาการ
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
ระหว่างฮัมเพลงกับตัวเอง และง่วนกับการรื้อของในกระเป๋า
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
เหมือนที่เคยทำมาเป็นร้อยๆครั้ง
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
ทันใดนั้น ฉันก็ได้ยินเสียงพูดขึ้น ด้วยน้ำเสียงที่ราบเรียบ
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
"เธอกำลังจะออกจากห้อง"
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
ฉันมองไปรอบๆ แต่ก็ไม่เห็นใคร
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
แต่ความชัดเจนและความเด็ดขาดของเสียงพูดนั้น
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
ทำให้เชื่อว่าฉ้นได้ยินไม่ผิด
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
ฉันตัวสั่น ทิ้งหนังสือไว้ตรงบันไดแล้วรีบกลับบ้าน
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
ทันใดนั้น เสียงพูดนั้นก็ดังขึ้นอีกครั้ง
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
"เธอกำลังจะเปิดประตู"
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
นี่เป็นจุดเริ่มต้น เสียงพูดในหัวของฉันได้เริ่มขึ้น
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
และเสียงพูดนั้นก็เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
จากเป็นวัน เป็นอาทิตย์ และก็เป็นอย่างนี้เรื่อยมา
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
เสียงพูดจะบรรยายทุกอย่างที่ฉันทำ ในฐานะบุคคลที่สาม
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
"เธอกำลังจะไปห้องสมุด"
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
"เธอกำลังจะไปเรียน"
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
เสียงพูดไม่ได้แสดงอารมณ์หรือความคิดเห็นอะไร จนกระทั่งระยะหนึ่ง
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
มันก็ส่งเสียงที่แสดงความเป็นมิตร และช่วยให้คลายกังวล ได้อย่างประหลาด
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
แต่ฉันก็สังเกตได้ว่าบางครั้ง เสียงพูดอันสุขุมนี้ จะเปลี่ยนไป
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
และนั่นสะท้อนถึงอารมณ์ที่ฉันเก็บซ่อนไว้ ณ เวลานั้น
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
ตัวอย่างเช่น เมื่อฉันรู้สึกโกรธ แต่ต้องเก็บซ่อนอารมณ์นั้นไว้
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
ซึ่งฉันทำอยู่บ่อยครั้ง และฉันก็เชี่ยวชาญ ในการซ่อนความรู้สึกจริงๆของฉันไว้
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
เสียงพูดนั้นก็จะฟังดูหงุดหงิด รำคาญใจ
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
อย่างไรก็ตาม เสียงพูดนั้นไม่ได้ทำให้ฉันกลัว หรือถูกรบกวน
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
ณ ตอนนั้น สิ่งที่เกิดขึ้นทำให้เข้าใจได้ว่า
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
เสียงพูดนั้นมีจุดประสงค์ที่จะสื่อสารอะไรบางอย่าง
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
ที่เกี่ยวกับอารมณ์ของฉันเอง
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
โดยเฉพาะอารมณ์ที่ต้องปิดบังซ่อนเร้นไว้
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
แล้ววันนึงฉันก็ทำส่งที่ผิดพลาดอย่างร้ายแรง เมื่อฉันไปเล่าเรื่องนี้
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
ให้กับเพื่อนของฉันฟัง ซึ่งนั่นก็ทำให้เธอกลัวมาก
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
กระบวนการเปลี่ยนแปลงทางด้าน ความเชื่อทางจิตใจก็เกิดขึ้น
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
ด้วยนัยยะที่ว่า คนปกติไม่ควรจะได้ยินเสียงพูด [ที่ไม่มีตัวตน]
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
และตัวฉันเองก็เชื่อว่ามันเป็นเรื่องผิดปกติร้ายแรง
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
ความกลัวและความไม่ไว้ใจที่เกิดขึ้นนั้น ก็แพร่กระจายเหมือนเชื้อโรค
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
ทันใดนั้น เสียงในหัวที่เป็นมิตร ก็ไม่เป็นอย่างนั้นอีกต่อไป
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
และความผิดพลาดครั้งที่สองก็เกิดขึ้น
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
เมื่อเพื่อนยืนกรานให้ฉันไปรับการรักษา
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
และฉันเองก็ยอมที่จะรับการรักษานั้น
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
ฉันใช้เวลาระยะหนึ่งเพื่อพูดคุยกับแพทย์ประจำมหาวิทยาลัย
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
ถึงสิ่งที่ฉันคิดว่าเป็นปัญหาที่แท้จริง ไม่ว่าจะเป็น
ความวิตกกังวล การประเมินค่าตัวเองต่ำต้อย ความกลัวเกี่ยวกับอนาคต
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
ซึ่งดูคุณหมอจะเบื่อและไม่ใส่ใจกับเรื่องพวกนั้นมากนัก
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
จนกระทั่งฉันเอ่ยเรื่องเสียงพูดในหัว
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
คุณหมอก็หยุดวางปากกาลง หมุนตัวมาหาฉัน
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
แล้วเริ่มถามคำถามต่างๆกับฉันด้วยความสนใจจริง
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
พูดกันตามตรง ฉันเองก็อยากให้เขา ให้ความสนใจและช่วยเหลือ
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
เลยเริ่มเล่าเรื่องทั้งหมดเกี่ยวกับ เสียงพากย์แปลกๆ นี้ให้คุณหมอฟัง
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
ณ เวลานั้น เสียงพูดคงคิดจะบอกฉันว่า
"เธอกำลังขุดหลุมฝังตัวเอง"
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
ฉันถูกส่งให้ไปพบจิตแพทย์ ผู้ซึ่ง
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
มีมุมมองแง่ร้ายกับเรื่องเสียงพูดในหัวฉัน
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
ซึ่งทำให้ทุกสิ่งที่อย่างที่ฉันพูดถูกแปลความหมาย
ว่าออกมาจากความวิกลจริตที่ซ่อนอยู่ในตัวฉัน
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
ตัวอย่างเช่น ณ เวลานั้น ฉันทำงานให้กับ สถานีโทรทัศน์ของมหาวิทยาลัย
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
มีหน้าที่ประกาศข่าวสารต่างๆ ทั่วทั้งมหาวิทยาลัย
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
และวันนึงที่การนัดหมายเริ่มเกินเวลานานจนสาย
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
ฉันพูดขึ้นว่า "ขอโทษนะคะคุณหมอ แต่หนูต้องไปแล้ว
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
หนูต้องไปอ่านข่าวตอนหกโมง"
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
สิ่งที่อยู่ในรายงานการรักษา กลายเป็นว่า เอลีนอร์
เกิดภาพหลอนว่าเธอเป็นผู้ประกาศข่าวโทรทัศน์
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
มันถึงจุดที่เหตุการณ์ทั้งหลาย
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
ถาโถมเข้ามาอย่างรวดเร็ว
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
ฉันถูกส่งตัวเข้ารักษาในโรงพยาบาลครั้งแรก
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
ต่อมาถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคจิตเภท
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
และสิ่งที่แย่ที่สุด คือความสิ้นหวังอันแสนทรมาร
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
ความอับอาย หมดหวัง
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
กับตัวเอง และความคาดหวังในชีวิต
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
แต่การได้รับคำแนะนำให้คิดว่าเสียงพูด
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
นั้นเป็นความผิดปกติ ไม่ใช่แค่ประสบการณ์ธรรมดา
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
กลับทำให้ความกลัวและความรู้สึกต่อต้านรุนแรงขึ้น
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
แท้จริงแล้ว นี่เป็นการ
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
แสดงท่าทีคุกคามทำลายจิตใจตัวเอง
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
เหมือนกำลังเกิดสงครามกลางเมืองของจิตใจ
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
สิ่งที่เกิดขึ้นคือ มีเสียงพูดเพิ่มขึ้นมาอีกหลายเสียง
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
และมีท่าทีเป็นศัตรูอันตรายเพิ่มมากขึ้น
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
ด้วยความสิ้นหวัง และยากจะช่วยเหลือ ฉันเริ่มล่าถอย
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
เข้าสู่โลกส่วนตัวที่เหมือนดังฝันร้าย
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
ที่ซึ่งเสียงพูดนั้น
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
กลายเป็นทั้งโจทก์ และเพื่อนคนเดียวที่เข้าถึงตัวฉัน
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
พวกเขาบอกฉันว่า ตัวอย่างเช่น ถ้าฉันสามารถพิสูจน์ได้ว่าตัวเองมีค่า
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
พอกับความช่วยเหลือของพวกเขา เขาจะเปลี่ยนชีวิตฉัน
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
ให้กลับไปเหมือนที่เคยเป็น
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
แล้วภารกิจการแปลกประหลาดมากมายก็ถูกกำหนดขึ้น
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
เหมือนบททดสอบพลังของเฮอร์คิวลิส
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
เริ่มจากสิ่งเล็กน้อย ตัวอย่างเช่น
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
ดึงผมตัวเองสามเส้น
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
แล้วจากนั้นค่อยค่อยๆรุนแรงมากขึ้น
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
ถึงขั้นสั่งให้ฉันทำร้ายตัวเอง
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
หรืออย่างคำสั่งนี้ที่ค่อนข้างรุนแรง:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
"คุณเห็นครูผู้สอนตรงนั้นไหม?
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
คุณเห็นแก้วน้ำไหม?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
เดินไปหาเขา แล้วเอาน้ำราดเขาต่อหน้าพวกนักเรียน"
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
และฉันก็ทำอย่างนั้น ซึ่งก็แน่นอนว่า
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
นั่นทำให้ฉันไม่เป็นที่รักนักในหมู่อาจารย์
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
ผลที่เกิดขึ้น คือวงจรอุบาทว์ของความกลัว การหลีกเลี่ยง
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
การไม่ไว้ใจ การเข้าใจผิด ได้เกิดขึ้น
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
เหมือนอยู่ในสงครามที่ฉันไร้อำนาจต่อสู้
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
และไม่สามารถพบความสงบสุข หรือประนีประนอมกับมันได้
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
สองปีหลังจากนั้น ก็ยิ่งแย่ลงกว่าเดิมเป็นอย่างมาก
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
ถึงตอนนี้ ฉันมีเต็มไปด้วยตัวละครอันบ้าคลั่ง
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
เสียงพูดอันน่ากลัว ภาพหลอนที่สยดสยอง
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
อาการประสาทหลอนแปลกประหลาด ที่ยากจะรักษา
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
ภาวะสุขภาพจิตของฉัน เป็นตัวเริ่งปฏิกิริยาให้
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
ฉันโดนเหยียดหยาม ถูกว่าด้วยถ้อยคำหยาบคาย
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
ถูกทำร้ายร่างกายและ ถูกล่วงละเมิดทางเพศ
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
จิตแพทย์เคยบอกฉันว่า
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
"เอลีนอร์ เธอน่าจะป่วยเป็นมะเร็งซะจะดีกว่า
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
เพราะมะเร็งรักษาง่ายกว่าโรคจิตเภท"
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
ฉันถูกวินิจฉัย ให้ยา และปล่อยทิ้งไว้
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
ทนทรมานกับเสียงพูดต่างๆที่เกิดขึ้น
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
เสียจนฉันเคยพยายามจะเจาะรูในหัว
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
เพื่อเอาเสียงพูดนั้นออกมา
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
ถึงตอนนี้ เมื่อมองย้อนกลับไปสู่ ช่วงเวลาหลายปีที่เหลวแหลกและสิ้นหวัง
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
ฉันรู้สึกเหมือนว่า มีใครสักคนตายไป ณ ที่แห่งนั้น
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
และมีใครอีกคนหนึ่งได้รับการช่วยชีวิตเอาไว้
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
การเดินทางนี้ เริ่มต้นด้วยคนที่สิ้นหวัง และเต็มไปด้วยความกลัว
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
แต่อีกคนที่รอดชีวิตมานั้นเป็นนักต่อสู้
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
ซึ่งจะเติบโตกลายมาเป็น
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
ตัวฉันในที่สุด
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
ในชีวิตฉัน มีคนทำร้ายฉันมากมาย
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
และฉันจำพวกเขาได้ทุกคน
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
แต่ความทรงจำต่อพวกเขาก็ดูซีดจาง
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
เมื่อเทียบกับความทรงจำต่อผู้คนที่ได้ช่วยฉันไว้
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
เพื่อนนักต่อสู้ เพื่อนผู้ได้ยินเสียงพูด
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
มิตรสหาย และผู้ร่วมงาน
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
แม่ผู้ไม่เคยสิ้นหวังในตัวฉัน
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
แม่รู้อยู่ตลอดเวลา ว่าวันหนึ่งฉันจะกลับมา
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
และเต็มใจที่จะรอไม่ว่าจะนานเท่าไหร่
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
คุณหมอที่ได้อยู่กับฉันในช่วงเวลาสั้นๆ
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
ผู้ซึ่งเป็นคนสนับสนุนความเชื่อที่ว่า ไม่ใช่แค่ฉันจะมีโอกาสหาย
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
แต่ฉันต้องหายอย่างแน่นอน
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
และช่วงที่อาการกำเริบรุนแรง
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
เขาเป็นคนที่บอกกับครอบครัวที่กำลังหวาดกลัวว่า "อย่าเพิ่งหมดหวัง
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
ผมเชื่อว่าเอลีนอร์จะผ่านมันไปได้
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
คุณรู้ว่าบางทีหิมะก็ตกถึงเดือนพฤษภาคม
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
แต่ยังไงฤดูร้อนก็จะมาในที่สุด"
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
เวลา 14 นาทีคงไม่เพียงพอ
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
ให้ฉันเอ่ยถึงผู้คนที่มีเมตตาเหล่านั้น
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
ผู้ที่สู้มากับฉัน และเพื่อฉัน
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
และผู้คนที่รอคอยการกลับมาของฉัน
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
จากสถานที่อันเจ็บปวดและโดดเดี่ยวนั้น
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
ผู้คนเหล่านี้ ได้สร้างความหวัง
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
ความคิดสร้างสรรค์ ความซื่อสัตย์ และความเชื่อมั่นไม่สั่นคล่อน
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
ว่าสภาพจิตใจอันแตกละเอียดของฉัน จะได้รับการเยียวยาและกลับมาเป็นเหมือนเดิม
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
ฉันได้เคยพูดไว้ว่า คนเหล่านั้นช่วยชีวิตฉันไว้
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
แต่ตอนนี้ฉันได้รู้แล้วว่า พวกเค้าได้ทำอะไรบางอย่าง
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
ที่สำคัญยิ่งกว่า นั่นคือเขาได้ให้พลังแก่ฉัน
07:32
to save myself,
170
452671
1598
เพื่อให้ฉันได้รักษาชีวิตตัวเอง
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
ที่สำคัญกว่านั้น พวกเขาทำให้ฉันเข้าใจอะไรบางอย่าง
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
ที่ฉันเคยสงสัยมาตลอด
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
ว่าเสียงพูดเหล่านั้น สะท้อนไปด้วยความหมายต่อชีวิตฉัน
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
ต่อเหตุการณ์ที่เป็นบาดแผลในชีวิต เหตุกาณ์บางอย่างที่เกิดขึ้นตอนเป็นเด็ก
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
ซึ่งนั้นทำให้เข้าใจว่าพวกเขาไม่ใช่ศัตรู
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
แต่เป็นแหล่งข้อมูล ถึงปัญหาทางอารมณ์ที่เยียวยาได้
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
ในทีแรก มันเชื่อได้ยาก
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
เพราะเสียงพูดเกิดขึ้น มีท่าทีเหมือนเป็นปรปักษ์
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
และเป็นอันตราย ดังนั้นสิ่งแรกที่ต้องทำคือ
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
คือการเรียนรู้ที่จะแยกแยะความหมายใหม่
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
จากสิ่งที่ฉันเคยเข้าใจ สู่ความจริงแท้
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
ตัวอย่างเช่น เสียงพูดที่ทำให้ฉันกลัว ว่าจะมีใครบุกรุกเข้ามาในบ้าน
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
ฉันเรียนรู้ที่จะแปลความว่า ฉันกำลังกลัว
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
และรู้สึกไม่ปลอดภัยต่อโลก แทนที่จะเข้าใจว่ากำลังจะมีคนมาทำอันตรายจริงๆ
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
ถ้าเป็นตอนนั้น ฉันคงเชื่อเสียงพูดนั้นไปแล้ว
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
ฉันจำได้ว่า มีอยู่คืนนึง
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
ฉันนั่งเฝ้านอกบ้านของพ่อแม่ เพื่อรักษาความปลอดภัยพวกเขา
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
จากสิ่งที่ฉันเคยเชื่อจากเสียงพูดว่าเป็นการขู่ทำร้าย
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
และเนื่องจากฉันชอบทำร้ายตัวเอง
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
มีดหั่นเนื้อเลยถูกนำไปซ่อน
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
สุดท้าย ฉันมีเพียงอาวุธป้องกันตัวเป็นส้อมพลาสติก
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
แบบที่เราเอาไปปิกนิค และนั่งรออยู่หน้าห้อง
กำมันไว้แนน รอค่อยที่จะต่อสู้ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
เหมือนว่า "อย่ามายุ่งกับฉันนะ
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
ฉันมีซ่อมพลาสติก เห็นไหม?"
08:43
Strategic.
196
523131
1456
ช่างเป็นแผนยุทธศาสตร์ที่เยี่ยมยอด
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
แต่วิธีการตอบโต้กับเสียงพูดในภายหลัง ที่มีประโยชน์มากขึ้น
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
คือการพยายามค้นหาข้อความที่แท้จริงในคำพูดเหล่านั้น
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
เช่น เมื่อเสียงพูดเตือนฉันว่าอย่าออกจากบ้าน
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
เมื่อนั้นฉันจะขอบคุณพวกเขาที่ทำให้ฉันเข้าใจว่า
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัยขนาดไหน
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
เพราะเมื่อฉันใส่ใจ ฉันก็จะสามารถทำสิ่งที่เป็นด้านดีกับมันได้
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
ต่อจากนั้น ก็สร้างความมั่นใจให้กับพวกเขาและตัวฉันเอง
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
ว่าพวกเราปลอดภัย และไม่จำเป็นต้องกลัวอีกต่อไป
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
ฉันจะสร้างเส้นแบ่งเขตให้กับเสียงพูด
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
และพยายามปฏิสัมพันธ์ด้วยความแน่วแน่
และให้เกียรติ สื่อสารอย่างค่อยๆเป็นแค่ไป
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
และประสานความร่วมมือกัน
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
เพื่อเราจะได้เรียนรู้ไปด้วยกัน และช่วยเหลือซึ่งกันและกัน
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
จากสิ่งที่ผ่านมานี้ ฉันเข้าใจในที่สุดว่า
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
เสียงพูดแต่ละเสียงที่เกิดขึ้น มีความสัมพันธ์
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
กับมุมมองต่างๆของฉัน และแต่ละเสียงพูดนั้น
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
สะท้อนไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก ถึงปัญหา
ที่ฉันเองไม่ได้มีโอกาสเข้าไปแก้
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
สะท้อนถึงความทรงจำ จากการโดนทำร้าย และคุกคามทางเพศ
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
สะท้อนถึงความโกรธ ความอับอาย ความรู้สึกผิด การลดคุณค่าของตัวเอง
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
เสียงพูดนั้น เข้าไปอยู่ในความเจ็บปวดเหล่านั้น
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
แล้วส่งออกมาเป็นคำพูด
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
และความเป็นไปได้อย่างหนึ่ง ของการเปิดเผยอันยิ่งใหญ่
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
คือเมื่อฉันได้เข้าใจแล้ว ว่าเสียงพูดที่เป็นศัตรูและรุนแรงร้ายกาจนั้น
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
แท้จริงแล้วก็คือสิ่งที่แสดงถึงส่วนหนึ่งในตัวฉัน
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
ที่เคยถูกทำให้เจ็บปวด
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
และเสียงพูดเหล่านี้
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
จำเป็นต้องแสดงตัวเพื่อปลอบประโลม และแสดงความห่วงใยอันยิ่งใหญ่
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
ความรู้แจ้งเหล่านี้ เป็นสิ่งที่ช่วยให้
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
ฉันรวบรวมจิตใจอันแตกละเอียดของฉันได้
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
ใจแต่ละชิ้นที่แตกออก เกิดเป็นเสียงพูดเสียงหนึ่ง
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
ฉันค่อยๆเลิกการรักษาโดยให้ยา
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
แล้วกลับไปพบจิตแพทย์ แต่ครั้งนี้ในอีกฐานะหนึ่ง
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
สิบปีหลังจากที่เสียงพูดมาเยือน ฉันก็เรียนจบปริญญา
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
ขึ้นสูงสุดในสาขาจิตวิทยา
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
ที่มหาวิทยลัยไม่เคยมีมาก่อน และหนึ่งปีหลังจากนั้น
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
ฉันก็ได้เป็นผู้เชี่ยวชาญขั้นสูงสุด ซึ่งคงต้องพูดว่า
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
ทำได้ไม่เลวเลยสำหรับหญิงวิกลจริต
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
จริงๆ แล้ว มีเสียงพูดอยู่เสียงนึงที่ค่อยสั่งให้ฉันตอบ
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
ระหว่างทำข้อสอบ จริงๆจะว่าโกงการสอบก็ได้นะ
(เสียงหัวเราะ)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
พูดจริงๆแล้ว บางครั้งฉันก็ชอบที่ได้รับความสนใจจากพวกเขานะ
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
เหมือนที่ ออสก้า ไวลด์ เคยพูดไว้ว่า สิ่งที่แย่
กว่าการถูกนินทา คือการไม่ได้ถูกพูดถึงเลย
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
แล้วมันยังทำให้คุณแอบฟังคนอื่นเก่งด้วย
เพราะคุณสามารถฟังสองบทสนทนาได้ในเวลาเดียวกัน
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
นั่นมันไม่ได้มีแต่เรื่องแย่ๆนะ
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
ฉันทำงานในศูนย์ดูแลสุขภาพจิต
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
ฉันพูดในงานสัมมนา
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
ฉันเขียนหนังสือ และบทความทางการศึกษา
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
และฉันโต้เถียง และยังคงจะทำต่อไป
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
เพื่อความเชื่อที่เกี่ยวกับความเข้าใจ ที่ว่า
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
คำถามที่สำคัญสำหรับจิตเวชศาสตร์
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
ไม่ควรถามว่า คุณมีความผิดปกติอะไร
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
แต่ควรถามว่า เกิดอะไรขึ้นกับคุณ
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
และระหว่างที่ฉันได้ฟังเสียงพูดของฉันเหล่านั้น
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
เสียง ซึ่งฉันเรียนรู้ ที่จะอยู่ด้วยอย่างสันติ และเคารพ
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
และเสียงเหล่านี้ ก็สะท้อนถึง ความเห็นอกเห็นใจ การยอมรับ
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
และความเชื่อมั่นต่อตัวฉันเอง ที่เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
ฉันจำได้ถึงช่วงเวลาที่แสนพิเศษ
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
เมื่อฉันได้ช่วยเหลือหญิงสาวคนหนึ่ง ที่หวาดกลัวเสียงพูดของเธอ
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
ฉันได้เข้าใจอย่างถ่องแท้แล้ว
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
ว่าฉันไม่ได้รู้สึกอย่างนั้นกับตัวเองอีกต่อไป
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
แต่ฉันสามารถช่วยคนอื่นๆ ที่รู้สึกเช่นนั้นได้
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
ตอนนี้ฉันภูมิใจมาก ที่ได้เป็นส่วนนึงของอินเตอร์วอยซ์ (Intervoice)
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
องค์กรรณรงค์เพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูดนานาชาติ (International Hearing Voices Movement)
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
ซึ่งได้รับแรงบรรดาลใจในการก่อตั้งจากงานของ ศาสตราจารย์ มารีอุส โรม (Marius Romme)
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
และ ดอกเตอร์แซนดร้า เอสเชอร์ (Dr. Sandra Escher)
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
ซึ่งชี้ให้เห็นว่า การได้ยินเสียงพูด เป็นยุทธศาสร์ในการเอาชีวิตรอดแบบหนึ่ง
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
เป็นการตอบโต้อย่างมีสติ ต่อสถานการณ์อันขาดสติ
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
ไม่ใช่อาการวิกลจริตของโรคจิตเภท
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
แต่เป็นประสบการณ์อันซับซ้อน สำคัญ และมีความหมาย
11:51
to be explored.
269
711235
2300
ที่ต้องการการวิเคราะห์
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
พวกเราอยากเห็น และช่วยกันสร้างให้สังคม
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
มีความเข้าใจ และเคารพต่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
ช่วยเหลือในสิ่งที่ผู้ได้ยินเสียงพูดต้องการ
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
นั่นคือการมองเขาในฐานะประชาชนคนหนึ่ง
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
สังคมแบบนี้ไม่ใช่แค่เพียงเป็นไปได้
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
แต่ตอนนี้กำลังไปในทิศทางนั้นแล้ว
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
ฉันขอกล่าวข้อความของชาเวซ (Chavez) ที่ว่า เมื่อการเปลี่ยนแปลงทางสังคมเกิดขึ้น,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
มันจะไม่สามารถเปลี่ยนกลับไปเหมือนเดิมได้อีก
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
คุณไม่สามารถทำให้คนมีเกียรติ รู้สึกอับอาย
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
คุณไม่สามารถกดขี่
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
คนที่ไม่มีความกลัวอีกต่อไป
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
สำหรับฉัน ความสำเร็จ ขององค์กรเพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
คือเครื่องกระตุ้นเตือนว่า ความเห็นอกเห็นใจ มิตรภาพ
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
ความยุติธรรม และความเคารพซึ่งกัน นั้นสำคัญมากกว่าคำพูด
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
มันคือความเชื่อมั่น และความศรัทธาอย่างแรงกล้า
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
และความศรัทธานั้น สามารถเปลี่ยนโลกได้
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
20 ปีที่ผ่านมา องค์กรเพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
ได้สร้างเครือข่ายสำหรับผู้ได้ยินเสียงพูด
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
ใน 26 ประเทศ ทั่วทั้ง 5 ทวีป
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
เราทำงานร่วมกันเพื่อส่งเสริม การมีศักดิ์ศรี ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
และเพิ่มขีดความสามารถให้กับบุคคล ที่กำลังมีความทุกข์ทางจิต
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
เพื่อสร้างภาษาใหม่ และฝึกฝนการสร้างความหวัง
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
จากศรัทธาภายในอันมั่นคง
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
พลังภายในของแต่ละบุคคล
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
เหมือนที่ ปีเตอร์ เลวีน (Peter Levine) เคยพูดไว้
13:02
is a unique being
295
782043
1628
ว่ามนุษย์เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเฉพาะ
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
ถูกสร้างให้มีพลังแห่งการเยียวยา
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
และความฉลาดทางจิตวิญญาน ที่จะควบคุมพลังภายในนี้ได้
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
ในโอกาสนี้ ถึงสมาชิกในสังคมทุกท่าน
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
ไม่มีเกียรติหรือสิทธิพิเศษใดจะยิ่งใหญ่ไปกว่า
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
การได้ช่วยเหลือ กระบวนการเยียวยาเพื่อใครซักคน
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
คอยให้ความมั่นใจ คอยช่วยเหลือ
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
ได้เข้าไปร่วมทุกข์เมื่อใครสักคนมีความทุกข์
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
และสร้างความหวัง ให้เขาสามารถกลับมาเป็นเหมือนเดิมได้
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
นอกจากนั้น สำหรับผู้รอดชีวิตจากความเจ็บปวด และเคราะห์กรรมนั้น
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
ขอให้จำไว้ว่า เราไม่จำเป็นต้องดำเนินชีวิตทั้งชีวิต
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
ในแบบที่ถูกกำหนดโดยสิ่งเลวร้ายที่ได้จบไปแล้ว
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
เราพิเศษ ไม่มีอะไรที่จะมาทดแทนเราได้
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
สิ่งที่อยู่ภายในเรา ไม่สามารถครอบงำเรา
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
ควบคุมเรา หรือถูกเอาออกไปได้
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
แสงสว่างไม่เคยจางหายไป
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
อย่างที่คุณหมอแสนวิเศษท่านหนึ่งได้เคยกล่าวไว้กับฉันว่า
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
"ไม่ต้องบอกฉัน ในสิ่งที่คนอื่นบอกเธอว่าเธอเป็นยังไง
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
เล่าเรื่องของตัวเธอเองให้ฉันฟังสิ"
13:56
Thank you.
314
836212
1782
ขอบคุณค่ะ
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7