The voices in my head | Eleanor Longden

2,447,520 views ・ 2013-08-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Aliki Pinto Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
The day I left home for the first time
0
12934
1833
Η ημέρα που έφυγα για πρώτη φορά απ' το σπίτι μου,
00:14
to go to university was a bright day
1
14791
2157
για να πάω να σπουδάσω, ήταν μια ολοφώτεινη ημέρα,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
16971
2521
γεμάτη ελπίδα και αισιοδοξία.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
19516
2923
Στο σχολείο τα είχα πάει καλά. Υπήρχαν υψηλές προσοδοκίες για μένα
00:22
and I gleefully entered the student life
4
22463
2151
κι έτσι ξεκίνησα θριαμβευτικά τη φοιτητική μου ζωή
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
24638
3575
με τις διαλέξεις, τα πάρτυ και το κλέψιμο κώνων απ' το δρόμο.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
28236
2654
Τα φαινόμενα, φυσικά, πολλές φορές απατούν,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
30914
3091
κι ως ένα βαθμό, η θαρραλέα κι ενεργητική αυτή περσόνα,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
34029
3131
που πήγαινε στις διαλέξεις κι έκλεβε κώνους απ' το δρόμο, ήταν ένα προσωπείο,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
37184
3015
ένα πολύ καλοφτιαγμένο και πειστικό προσωπείο.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
40223
3402
Εσωτερικά, ήμουν στην πραγματικοτήτα βαθύτατα δυστυχισμένη, ανασφαλής
00:43
and fundamentally frightened --
11
43649
2190
και ολότελα φοβισμένη --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
45863
3599
φοβόμουν τους άλλους ανθρώπους, το μέλλον, την αποτυχία
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
49486
2329
κι αυτό το κενό που ένοιωθα ότι υπήρχε μέσα μου.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
51839
2477
Όμως, είχα την ικανότητα να το κρύβω κι εξωτερικά
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
54340
2381
έμοιαζα ως ένα άτομο που έχει τη δυνατότητα να ελπίζει
00:56
and aspire to.
16
56745
1227
και να φιλοδοξεί για τα πάντα.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
57996
3182
Αυτή η ψευδαίσθηση της συναισθηματικής δύναμης ήταν τόσο πλήρης,
01:01
that I even deceived myself,
18
61202
1688
που εξαπατούσα ακόμα και τον ίδιο μου τον εαυτό,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
62914
2524
και μπαίνοντας στο δέυτερο εξάμηνο,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
65462
2508
κανένας δε θα μπορούσε να προβλέψει
01:07
what was just about to happen.
21
67994
2599
αυτό που επρόκειτο να συμβεί.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
70617
3109
Ξεκίνησε μια μέρα καθώς έφευγα από ένα σεμινάριο,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
73750
2137
ενώ μουρμούριζα στον εαυτό μου και ψαχούλευα την τσάντα μου,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
75911
2399
όπως είχα κάνει εκατοντάδες άλλες φορές στο παρελθόν,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
78334
2452
όταν άκουσα ξαφνικά μια φωνή να σχολιάζει με απάθεια,
01:20
"She is leaving the room."
26
80810
2168
«Φεύγει απ' το δωμάτιο.»
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
83002
1391
Κοίταξα γύρω μου, αλλά δεν ήταν κανείς εκεί,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
84417
2650
όμως η σαφήνεια κι η αποφασιστκότητα που χαρακτήριζαν το σχόλιο
01:27
was unmistakable.
29
87091
1820
ήταν αδιαμφισβήτητες.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
88935
2620
Ταραγμένη, παράτησα τα βιβλία μου στις σκάλες κι έτρεξα σπίτι,
01:31
and there it was again.
31
91579
1215
και να σου πάλι.
01:32
"She is opening the door."
32
92818
2039
«Ανοίγει την πόρτα.»
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
94881
3948
Έτσι ξεκίνησε. Η φωνή είχε καταφτάσει.
01:38
And the voice persisted,
34
98853
2223
Κι η φωνή παρέμενε,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
101100
2441
μέρες, βδομάδες, χωρίς σταματημό,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
103565
2239
αφηγούνταν στο τρίτο ενικό πρόσωπο ό,τι και να έκανα.
01:45
"She is going to the library."
37
105828
1634
«Πηγαίνει στη βιβλιοθήκη.»
01:47
"She is going to a lecture."
38
107486
1571
«Πηγαίνει στη διάλεξη.»
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
109081
3312
Ήταν ουδέτερη, απαθής κι ύστερα από λίγο καιρό
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
112417
2558
παραδόξως φιλική και καθησυχαστική,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
114999
3417
αν και παρατήρησα, ότι μερικές φορές ξέφευγε από την ατάραχη εξωτερική της όψη
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
118440
3077
κι αντικατόπτριζε πότε πότε τα δικά μου ανεκδήλωτα συναισθήματα.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
121541
2588
Έτσι, για παράδειγμα, αν ήμουν θυμωμένη κι έπρεπε να το κρύψω,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
124153
3342
κάτι που έκανα συχνά, καθώς ήμουν πλέον ειδήμονας στη συγκάλυψη των συναισθημάτων μου,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
127519
2313
τότε η φωνή ηχούσε απογοητευμένη.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
129856
2789
Κατά τ'άλλα, δεν ήταν ούτε απειλητική ούτε ενοχλητική,
02:12
although even at that point it was clear
47
132669
2086
αν και, ακόμα και τότε, ήταν ξεκάθαρο,
02:14
that it had something to communicate to me
48
134779
2000
ότι ήθελε να μου εκφράσει κάτι
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
136803
2347
για τα συναισθήματά μου,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
139174
3061
κι ιδιαιτέρως τα απόμακρα και απροσπέλαστα συναισθήματα.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
142259
3100
Και τότε λοιπόν ήταν που έκανα το μοιραίο λάθος
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
145383
3179
να μιλήσω για τη φωνή σε μια φίλη μου, η οποία τρομοκρατήθηκε.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
148586
2221
Μια ανεπαίσθητη διεργασία εξάρτησης είχε αρχίσει,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
150831
3665
η υπόδειξη ότι οι φυσιολογικοί άνθρωποι δεν ακούν φωνές
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
154520
3334
κι ότι εννοούσα πως μου συνέβαινε κάτι πολύ σοβαρό.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
157878
3364
Αυτός ο φόβος ήταν μεταδοτικός, όπως κι η επιφύλαξη.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
161266
3041
Ξαφνικά, η φωνή σταμάτησε να μου φαίνεται τόσο αγαθή,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
164331
2477
κι όταν η φίλη μου επέμενε ν' απευθυνθώ σε γιατρό,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
166832
2047
υπάκουσα, κάτι που αποδείχτηκε
02:48
mistake number two.
60
168903
1723
το λάθος νούμερο δύο.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
170650
2122
Στην αρχή μίλησα στο γιατρό της σχολής
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
172796
2191
γι' αυτά που θεωρούσα ότι ήταν τα πραγματικά μου προβλήματα
άγχος, χαμηλή αυτοεκτίμηση, φόβος για το μέλλον,
02:55
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
175011
2832
02:57
and was met with bored indifference
64
177867
1749
κι ο γιατρός μ' αντιμετώπισε με αδιαφορία,
02:59
until I mentioned the voice,
65
179640
1770
ώσπου αναφέρθηκα στη φωνή,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
181434
2000
και τότε του' πεσε το στιλό απ' το χέρι, στράφηκε προς το μέρος μου
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
183458
2687
κι άρχισε να μου κάνει ερωτήσεις, δείχνοντας πραγματικό ενδιαφέρον.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
186169
2620
Κι η αλήθεια είναι πως έψαχνα απεγνωσμένα για ενδιαφέρον και βοήθεια
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
188813
2822
κι έτσι ξεκίνησα να του μιλάω για τον παράξενο σχολιαστή μου.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
191659
2524
Μακάρι να' χε μιλήσει τότε η φωνή και να' χε πει
«Σκάβει μόνη της το λάκκο της.»
03:14
"She is digging her own grave."
71
194207
1668
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
195899
3501
Με παρέπεμψαν σε ψυχίατρο, ο οποίος είδε
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
199424
2533
με εξίσου άσχημο μάτι την παρουσία της φωνής
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
201981
2048
και στη συνέχεια ερμήνευε ό,τι και να έλεγα
μέσα από το πρίσμα μιας λανθάνουσας παράνοιας.
03:24
through a lens of latent insanity.
75
204053
2312
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
206389
2909
Για παράδειγμα, ήμουν μέλος ενός φοιτητικού τηλεοπτικού σταθμού
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
209322
2528
που μετέδιδε δελτία νέων σε όλη την πανεπιστημιούπολη,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
211874
2026
και σε ένα ραντεβού με το γιατρό το οποίο είχε παρατραβήξει χρονικά,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
213924
1225
είπα, «Συγγνώμη, γιατρέ, πρέπει
03:35
I'm reading the news at six."
80
215173
1494
να φύγω. Λέω τα νέα στις έξι».
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
216691
2286
Στον ιατρικό μου φάκελο έχει πλέον καταχωρηθεί ότι η Έλεανορ
έχει ψευδαισθήσεις πως είναι παρουσιάστρια δελτίων ειδήσεων.
03:39
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
219001
3150
03:42
It was at this point that events began
83
222175
3425
Από εκεί και πέρα, οι εξελίξεις άρχισαν
03:45
to rapidly overtake me.
84
225624
2206
να με προσπερνούν ραγδαία.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
227854
2372
Ακολούθησε η πρώτη, μεταξύ πολλών, εισαγωγή στο νοσοκομείο,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
230250
2888
έπειτα ήρθε η διάγνωση της σχιζοφρένειας,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
233162
3584
και το χειρότερο απ' όλα, βασανιζόμουν από μια τοξική, αγωνιώδη αίσθηση
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
236770
3354
απελπισίας, εξευτελισμού και απόγνωσης
04:00
about myself and my prospects.
89
240148
2511
σχετικά με τον εαυτό μου και για το τι θ' απογίνω.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
242683
2409
Έχοντας ενθαρρυνθεί να δω τη φωνή
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
245116
2532
όχι σαν εμπειρία αλλά σαν σύμπτωμα,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
247672
3072
ο φόβος και η αντίσταση μου προς αυτή, εντάθηκαν.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
250768
2060
Στην ουσία, αυτό σήμαινε ότι άρχισα ν' αποκτώ
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
252852
2028
εχθρική στάση απέναντι στο ίδιο μου το μυαλό,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
254904
2367
κάτι σαν ψυχικός εμφύλιος πόλεμος,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
257295
2910
και κατά συνέπεια οι φωνές άρχισαν να πληθαίνουν
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
260229
3361
και να γίνονται σταδιακά όλο και πιο εχθρικές και απειλητικές.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
263614
3456
Χωρίς βοήθεια κι ελπίδα, άρχισα να αποτραβιέμαι
04:27
into this nightmarish inner world
99
267094
2115
σ' αυτόν τον εφιαλτικό εσωτερικό κόσμο
04:29
in which the voices were destined to become
100
269233
2048
όπου οι φωνές θα γινόντουσαν
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
271305
3998
οι δυνάστες μου αλλά και η μόνη μου παρέα.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
275327
3055
Μου έλεγαν, για παράδειγμα, ότι αν αποδείξω ότι αξίζω
04:38
of their help, then they could change my life
103
278406
2143
τη βοήθειά τους, τότε θα μπορούσαν να κάνουν τη ζωή μου
04:40
back to how it had been,
104
280573
1173
όπως ήταν παλιά,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
281770
2716
και μου ανέθεσαν μια σειρά από καθήκοντα, το ένα πιο αλλόκοτο από το άλλο,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
284510
2001
κάτι σαν τους άθλους του Ηρακλή.
04:46
It started off quite small, for example,
107
286535
1937
Στην αρχή οι αποστολές ήταν αρκετά μικρές, για παράδειγμα,
04:48
pull out three strands of hair,
108
288496
1692
ξερίζωσε τρεις τούφες απ' τα μαλλιά σου,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
290212
1667
βαθμιαία όμως γινόντουσαν όλο και πιο ακραίες,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
291903
2196
εξελίχτηκαν σε προσταγές να βλάψω τον εαυτό μου,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
294123
2146
και σε μια ιδιαίτερα δραματική εντολή:
04:56
"You see that tutor over there?
112
296293
1689
«Βλέπεις αυτόν τον καθηγητή;»
04:58
You see that glass of water?
113
298006
1274
«Βλέπεις κι αυτό το ποτήρι με το νερό;»
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
299304
2774
«Ε, πήγαινε εκεί και ρίξε το νερό πάνω του μπροστά σε όλους τους φοιτητές.»
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
302102
2239
Κάτι που βασικά έκανα και που, περιττό να το πω,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
304365
1657
δε με κατέστησε ιδιαίτερα προσφιλή στη σχολή μου.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
306046
4280
Δημιουργήθηκε στην ουσία ένας φαύλος κύκλος φόβου, αποφυγής,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
310350
2834
δυσπιστίας και παρανόησης,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
313208
2728
κι ήταν μια μάχη μέσα στην οποία ένοιωθα αδύναμη
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
315960
4353
κι ανίκανη να επαναφέρω ένα είδος γαλήνης και συμφιλίωσης.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
320337
3634
Μέσα σε δυο χρόνια η κατάσταση χειροτέρεψε δραματικά.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
323995
3684
Είχα αποκτήσει πλέον όλο το ξέφρενο ρεπερτόριο:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
327703
2965
τρομακτικές φωνές, αποκρουστικές οπτασίες,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
330692
2744
αλλόκοτες, ατίθασες παραισθήσεις.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
333460
2172
Η κατάσταση της ψυχικής μου υγείας αποτέλεσε καταλύτη
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
335656
2565
προκαταλήψεων, λεκτικής βίας,
05:38
and physical and sexual assault,
127
338245
2131
σωματικής και σεξουαλικής κακοποίησης,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
340400
1762
και άκουσα και το εξής από τον ψυχίατρό μου,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
342186
2385
«Έλεανορ, θα 'ταν καλύτερα αν είχες καρκίνο,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
344595
3729
γιατί ο καρκίνος θεραπεύεται πιο εύκολα από τη σχιζοφρένεια.»
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
348348
3368
Με διέγνωσαν, μου έδωσαν φάρμακα, με πέταξαν στο περιθώριο
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
351740
2052
και ήμουν στο μεταξύ τόσο ταλαιπωρημένη από τις φωνές,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
353816
2181
που αποπειράθηκα ν' ανοίξω μια τρύπα στο κεφάλι μου
05:56
in order to get them out.
134
356021
2832
για να τις αφαιρέσω.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
358877
4077
Όταν σήμερα σκέφτομαι τα χρόνια εκείνα της φθοράς και της απόγνωσης,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
362978
3046
θαρρώ πως κάποιος πέθανε σ' εκείνο το σημείο,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
366048
3693
αλλά και κάποιος άλλος σώθηκε.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
369765
3290
Ένας εξουθενωμένος και βασανισμένος άνθρωπος ξεκίνησε εκείνο το ταξίδι
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
373079
2909
όμως ο άνθρωπος που αναδείχθηκε επέζησε όλων αυτών των δεινών
06:16
and would ultimately grow into the person
140
376012
2250
και κατάφερε να εξελιχτεί
06:18
I was destined to be.
141
378286
2100
και να ακολουθήσει τον προορισμό του.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
380410
2664
Στη ζωή μου μ' έβλαψαν πολλοί άνθρωποι
06:23
and I remember them all,
143
383098
1470
και τους θυμάμαι όλους,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
384592
2777
αλλά οι αναμνήσεις αυτές ξεθωριάζουν
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
387393
3668
όταν σκέφτομαι τους ανθρώπους που με βοήθησαν.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
391085
2596
Άτομα που άκουγαν φωνές όπως κι εγώ, αλλά τα κατάφεραν,
06:33
the comrades and collaborators;
147
393705
2248
έμπιστοι φίλοι και συνεργάτες,
06:35
the mother who never gave up on me,
148
395977
2304
η μητέρα που δε σταμάτησε ποτέ της να πιστεύει σε μένα,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
398305
2584
που ήξερε ότι μια μέρα θα επέστρεφα κοντά της
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
400913
3646
και που μπορούσε να περιμένει όσο χρόνο κι αν χρειαζόταν,
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
404583
2513
ο γιατρός που συνεργάστηκε μαζί μου για πολύ σύντομο χρονικό διάστημα,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
407120
2048
που όμως δεν μπορούσε να κάνει πιο σαφή την πεποίθησή του ότι
06:49
was not only possible but inevitable,
153
409192
2290
η ανάκαμψη μου δεν ήταν μόνο πιθανή, αλλά αναπόφευκτη,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
411506
2379
και που κατά τη διάρκεια μιας ανυπόφορης υποτροπής
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
413909
2876
μίλησε στην τρομοκρατημένη οικογένειά μου και τους είπε, «Μην απελπίζεστε.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
416809
2989
Πιστεύω ότι η Έλεανορ μπορεί να το ξεπεράσει.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
419822
2814
Ξέρετε, καμιά φορά, το χιόνι κρατάει μέχρι και το Μάιο,
07:02
but summer always comes eventually."
158
422660
3402
αλλά στο τέλος έρχεται πάντα το καλοκαίρι.»
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
426086
1830
Δεκατέσσερα λεπτά δεν είναι αρκετά
07:07
to fully credit those good and generous people
160
427940
2912
για να τιμήσω επαρκώς αυτούς τους καλούς και μεγαλόψυχους ανθρώπους
07:10
who fought with me and for me
161
430876
1953
που πάλεψαν μαζί με εμένα και για εμένα
07:12
and who waited to welcome me back
162
432853
1775
και περίμεναν να καλωσορίσουν την επιστροφή μου
07:14
from that agonized, lonely place.
163
434652
2475
απ' αυτό το μαρτυρικό και μοναχικό μέρος.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
437151
2143
Όλοι μαζί διαμόρφωσαν μια ασπίδα κουράγιου,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
439318
3562
δημιουργικότητας, αξιοπρέπειας και ακλόνητης πίστης
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
442904
3825
ότι ο συντετριμμένος μου εαυτός μπορούσε να θεραπευτεί και να σωθεί.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
446753
1953
Συνήθιζα να λέω ότι αυτοί οι άνθρωποι με έσωσαν,
07:28
but what I now know is they did something
168
448730
1346
αλλά τώρα ξέρω ότι έκαναν κάτι
07:30
even more important in that they empowered me
169
450100
2547
πολύ πιο σημαντικό. Μου έδωσαν τη δύναμη
07:32
to save myself,
170
452671
1598
να σώσω μόνη μου τον εαυτό μου
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
454293
2524
και με βοήθησαν να κατανοήσω αυτό
07:36
which I'd always suspected:
172
456841
1556
για το οποίο πάντα έτρεφα υποψίες:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
458421
2364
ότι οι φωνές αποτελούσαν μια εποικοδομητική αντίδραση
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
460809
2926
σε τραυματικά γεγονότα της ζωής μου, ιδιαιτέρως γεγονότα της παιδικής μου ηλικίας,
07:43
and as such were not my enemies
175
463759
1825
κι έτσι οι φωνές δεν ήταν εχθροί μου
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
465608
4728
αλλά με βοηθούσαν να αποκτήσω επίγνωση των συναισθηματικών μου προβλημάτων.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
470360
3046
Στην αρχή, βέβαια, μου ήταν πολύ δύσκολο να το πιστέψω,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
473430
2350
γιατί οι φωνές έμοιαζαν πολύ εχθρικές κι απειλητικές, αν μη τι άλλο,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
475804
3322
κι έτσι το πρώτο σημαντικό βήμα που έκανα
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
479150
2691
ήταν να μάθω να ερμηνεύω μεταφορικά
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
481865
3754
αυτά που παλιότερα ερμήνευα ως κυριολεκτική αλήθεια.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
485643
3126
Έτσι για παράδειγμα, οι φωνές που απειλούσαν πως θα επιτεθούν στο σπίτι μου
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
488793
2705
ερμηνεύονταν πλέον ως η δικιά μου αίσθηση φόβου
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
491522
3634
κι ανασφάλειας μέσα στον κόσμο, κι όχι ως ένας πραγματικός, αντικειμενικός κίνδυνος.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
495180
2132
Παλιότερα, θα τις πίστευα.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
497336
1548
Θυμάμαι, για παράδειγμα, ένα βράδυ που καθόμουν
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
498908
2446
σε επιφυλακή έξω απ' το δωμάτιο των γονιών μου για να τους προστατέψω
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
501378
3220
από τις αληθινές, όπως τις αντιλαμβανόμουν τότε, απειλές των φωνών.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
504622
2490
Γιατί είχα τέτοια τάση να αυτοτραυματίζομαι
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
507136
2572
που οι γονείς μου είχαν κρύψει όλα τα μαχαιροπίρουνα στο σπίτι
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
509732
2470
κι έτσι κατέληξα οπλισμένη με ένα πλαστικό πιρούνι,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
512226
2762
απ' αυτά που είναι για πικνίκ, και καθόμουν έξω απ' το δωμάτιο
κρατώντας το πιρούνι σφιχτά κι έτοιμη να δράσω σε περίπτωση που συνέβαινε κάτι
08:35
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
515012
3690
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
518726
1648
Ήταν σαν να λέω, «Μην τα βάζετε μαζί μου.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
520398
2709
Κρατάω πλαστικό πιρούνι, δε βλέπετε;»
08:43
Strategic.
196
523131
1456
Στρατηγική.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
524611
2582
Αλλά μια μεταγενέστερη αντίδρασή μου, και πολύ πιο χρήσιμη,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
527217
4394
ήταν να προσπαθώ να αποκωδικοποιώ το κρυμμένο μήνυμα πίσω από τις λέξεις
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
531635
2998
κι έτσι όταν οι φωνές με προειδοποιούσαν να μη βγω απ' το σπίτι
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
534657
2052
τότε θα τις ευχαριστούσα που εφιστούσαν την προσοχή μου
08:56
to how unsafe I felt --
201
536733
1193
στο πόσο ανασφαλής ένοιωθα --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
537950
2869
γιατί αν είχα συνείδηση της ανασφάλειάς μου, θα μπορούσα να κάνω κάτι προς βελτίωση,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
540843
2463
κι έπειτα καθησύχαζα τις φωνές αλλά και τον εαυτό μου,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
543330
3475
ότι ήμασταν ασφαλείς και ότι δεν υπήρχε πια λόγος να φοβόμαστε.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
546829
1465
Έθετα πλέον όρια στις φωνές
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
548318
2715
και όταν αλληλεπιδρούσα μαζί τους προσπαθούσα να τους επιβάλλομαι
αλλά και να τις σέβομαι, ανοίγοντας σιγά σιγά μια νέα
09:11
yet respectful, establishing a slow process
207
551057
2232
09:13
of communication and collaboration
208
553313
2332
δίοδο επικοινωνίας και συνεργασίας
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
555669
3275
μέσω της οποίας μπορούσαμε να μάθουμε να συνεργαζόμαστε και να αλληλοϋποστηριζόμαστε.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
558968
2620
Μέσα απ' όλ' αυτά, συνειδητοποίησα τελικά ότι
09:21
was that each voice was closely related
211
561612
1860
κάθε φωνή ήταν στενά συνδεδεμένη
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
563496
2285
με πλευρές του εαυτού μου και ότι κάθε μια τους
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
565805
2286
κουβαλούσε δυσβάσταχτα συναισθήματα που ποτέ μου δεν είχα
την ευκαιρία να επεξεργαστώ ή να αναλύσω,
09:28
an opportunity to process or resolve,
214
568115
2054
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
570193
2536
σεξουαλικά τραύματα, αναμνήσεις κακοποίησης,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
572753
2887
θυμού, ντροπής, τύψεων, χαμηλής αυτοεκτίμησης.
09:35
The voices took the place of this pain
217
575664
2476
Οι φωνές είχαν πάρει τη θέση όλου αυτού του πόνου
09:38
and gave words to it,
218
578164
1463
και τον είχαν αντικαταστήσει με λέξεις,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
579651
1815
και ίσως μια από τις μεγαλύτερες αποκαλύψεις
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
581490
3000
ήταν όταν αντιλήφθηκα ότι οι πιο εχθρικές και επιθετικές φωνές
09:44
actually represented the parts of me
221
584514
1723
αντιπροσώπευαν στην πραγματικότητα αυτές τις πλευρές του εαυτού μου,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
586261
2189
οι οποίες είχαν πληγωθεί πιο βαθιά,
09:48
and as such, it was these voices
223
588474
2128
κι έτσι, ήταν οι φωνές στις οποίες
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
590626
3318
έπρεπε να δείξω περισσότερη συμπόνια και περισσότερο ενδιαφέρον.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
593968
2991
Ήταν η γνώση αυτή τελικά που με βοήθησε
09:56
I would gather together my shattered self,
226
596983
2264
να μαζέψω τα κομμάτια του εαυτού μου,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
599271
2591
κάθε κομμάτι και μια διαφορετική φωνή,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
601886
2027
να σταματήσω να παίρνω φάρμακα
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
603937
4664
και να επιστρέψω στην ψυχιατρική, από μια άλλη πλευρά αυτή τη φορά.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
608625
3574
Δέκα χρόνια μετά την πρώτη άφιξη της φωνής, τελείωσα τη σχολή,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
612223
1870
με το μεγαλύτερο βαθμό στην ψυχολογία
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
614117
2434
που είχε δώσει ποτέ το πανεπιστήμιο, κι ένα χρόνο μετά.
10:16
the highest masters, which shall we say
233
616575
1858
το μεγαλύτερο βαθμό στο μεταπτυχιακό, που εδώ που τα λέμε
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
618457
1699
δεν είναι κι άσχημα για μια τρελή.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
620180
2667
Μάλιστα, μια απ' τις φωνές μου υπαγόρευε τις απαντήσεις
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
622871
3206
κατά τη διάρκεια της εξέτασης, που τεχνικά μάλλον μετράει σαν αντιγραφή.
(Γέλια)
10:26
(Laughter)
237
626101
1377
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
627502
2710
Και για να είμαι ειλικρινής, κάποιες φορές μου άρεσε η προσοχή που μου έδειχναν.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
630236
2143
Όπως είχε πει κι ο Όσκαρ Ουάιλντ, το χειρότερο πράγμα
από το να μιλάνε για σένα, είναι να μη μιλάνε για σένα.
10:32
than being talked about is not being talked about.
240
632403
2493
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
634920
2143
Επίσης, γίνεσαι και πολύ καλός στο να κρυφακούς
καθώς αποκτάς την ικανότητα να ακούς δύο συζητήσεις ταυτόχρονα.
10:37
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
637087
2810
10:39
So it's not all bad.
243
639921
1265
Συνεπώς, ουδέν κακό αμιγές καλού.
10:41
I worked in mental health services,
244
641210
1667
Δούλεψα σε οργανισμούς παροχής υπηρεσιών ψυχικής υγείας
10:42
I spoke at conferences,
245
642901
2197
μίλησα σε συνέδρια,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
645122
2286
συμμετείχα σε εκδόσεις βιβλίων και ακαδημαϊκών άρθρων
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
647432
2766
και υποστήριξα, και συνεχίζω να υποστηρίζω,
10:50
the relevance of the following concept:
248
650222
2220
το πόσο σωστή είναι η ακόλουθη ιδέα:
10:52
that an important question in psychiatry
249
652466
2228
ότι η σημαντική ερώτηση στην ψυχιατρική
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
654718
1620
δε θα 'πρεπε να είναι τι πρόβλημα έχει κάποιος
10:56
but rather what's happened to you.
251
656362
2580
αλλά τι του έχει συμβεί στο παρελθόν.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
658966
2838
Στο μεταξύ, συνέχιζα να ακούω τις φωνές,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
661828
2858
με τις οποίες έμαθα τελικά να συμβιώνω αρμονικά και με αλληλοσεβασμό
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
664710
2094
και με τη σειρά τους άρχισαν να αντανακλούν μια ολοένα κι εντονότερη αίσθηση
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
666828
3639
συμπάθειας, αποδοχής και σεβασμού προς τον εαυτό μου.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
670491
3134
Θυμάμαι την πιο συγκινητική κι εκπληκτική στιγμή που έζησα
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
673649
3286
όταν βοηθούσα μια άλλη νεαρή κοπέλα που ήταν τρομοκρατημένη απ' τις δικές της φωνές
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
676959
2575
και που για πρώτη φορά συνειδητοποίησα πλήρως
11:19
that I no longer felt that way myself
259
679558
2272
ότι προσωπικά είχα σταματήσει να αισθάνομαι άσχημα
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
681854
3700
και μπορούσα πλέον να προσφέρω βοήθεια σε κάποιον άλλον.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
685578
3544
Σήμερα, είμαι πολύ περήφανη που είμαι μέλος του Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
689146
3945
του οργανωτικού φορέα τoυ Διεθνούς Κινήματος Ακρόασης Φωνών,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
693115
3359
μια πρωτοβουλία εμπνευσμένη από το έργο του Καθηγητή Μάριους Ρομ
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
696498
1228
και της ψυχιάτρου Σάντρα Έσερ,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
697750
3172
που δείχνει ότι το άκουσμα φωνών αποτελεί μηχανισμό επιβίωσης,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
700946
3342
μια υγιή αντίδραση σε μη υγιείς συνθήκες,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
704312
3635
όχι ως μια αποκλίνουσα συμπεριφορά, σύμπτωμα της σχιζοφρένειας,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
707971
3240
αλλά ως μια πολύπλοκη, σημαντική κι εποικοδομητική εμπειρία
11:51
to be explored.
269
711235
2300
προς εξερεύνηση.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
713559
2259
Μαζί, οραματιζόμαστε και προσπαθούμε να δημιουργήσουμε μια κοινωνία
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
715842
2453
που κατανοεί και σέβεται την ακρόαση φωνών,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
718319
2381
υποστηρίζει τις ανάγκες των ατόμων που ακούνε φωνές
12:00
and which values them as full citizens.
273
720724
3257
και τους αναγνωρίζει ως ισάξιους πολίτες.
12:04
This type of society is not only possible,
274
724005
2262
Αυτό το πρότυπο κοινωνίας δεν είναι απλώς κάτι που μπορεί να εφαρμοστεί,
12:06
it's already on its way.
275
726291
1988
βρίσκεται ήδη καθ' οδόν.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
728303
3770
Όπως είπε κι ο Σέζαρ Τσάβεζ, άπαξ και ξεκινήσει η κοινωνική αλλαγή,
12:12
it cannot be reversed.
277
732097
2068
δεν μπορεί να αναστραφεί.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
734189
3203
Δεν μπορείς να ταπεινώσεις τον άνθρωπο που αισθάνεται περήφανος.
12:17
You cannot oppress the people
279
737416
1767
Δεν μπορείς να καταπιέσεις τους ανθρώπους
12:19
who are not afraid anymore.
280
739207
2460
που δε φοβούνται πια.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
741691
2620
Για μένα, τα επιτεύγματα του Κινήματος Ακρόασης Φωνών
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
744335
2410
αποτελούν υπενθύμιση πως η συμπάθεια, η αλληλεγγύη,
12:26
justice and respect are more than words;
283
746769
2720
η δικαιοσύνη κι ο σεβασμός δεν είναι απλώς λέξεις,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
749513
2587
είναι ηθικές αρχές και πεποιθήσεις,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
752124
2462
κι αυτές οι πεποιθήσεις μπορούν ν' αλλάξουν τον κόσμο.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
754610
2751
Τα τελευταία 20 χρόνια, το Κίνημα Ακρόασης Φωνών
12:37
has established hearing voices networks
287
757385
2188
έχει δημιουργήσει δίκτυα ακρόασης φωνών
12:39
in 26 countries across five continents,
288
759597
2967
σε 26 χώρες, σε πέντε ηπείρους,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
762588
3345
τα οποία συνεργάζονται για την προώθηση της αξιοπρέπειας, της αλληλεγγύης
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
765957
3042
και της χειραφέτησης των ατόμων που έχουν υποστεί κάποια ψυχική οδύνη,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
769023
3241
καθώς και για τη δημιουργία μιας νέας γλώσσας και άσκησης ελπίδας,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
772288
3920
όπου στο κέντρο της τοποθετείται η ακλόνητη πίστη
12:56
in the power of the individual.
293
776232
2866
στη δύναμη του ατόμου.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
779122
2897
Όπως έχει πει κι ο Πίτερ Λεβίν, ο άνθρωπος
13:02
is a unique being
295
782043
1628
είναι ένα μοναδικό είδος
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
783695
3350
προικισμένο με την ενστικτώδη ικανότητα να θεραπεύεται
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
787069
4187
και τη νοητική δύναμη να τιθασεύει την έμφυτη αυτή ικανότητα.
13:11
In this respect, for members of society,
298
791280
2460
Απ' αυτή την άποψη, δεν υπάρχει μεγαλύτερη τιμή
13:13
there is no greater honor or privilege
299
793764
2469
και προνόμιο για τα μέλη της κοινωνίας
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
796257
2636
απ' το να διευκολύνουν αυτή τη διεργασία θεραπείας για κάποιον,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
798917
2922
να σταθούν μάρτυρες, να απλώσουν ένα χέρι βοήθειας,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
801863
2339
να μοιραστούν το βάρος των δεινών του
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
804226
3050
και να διατηρούν την ελπίδα τους για την ανάκαμψή τους.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
807300
2572
Και παρομοίως, για όλους όσους κατάφεραν να ξεπεράσουν τα δεινά και τις δοκιμασίες,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
809896
2488
πρέπει να θυμόμαστε ότι, δεν πρέπει ν' αφήνουμε τη ζωή μας
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
812408
3688
να καθορίζεται για πάντα απ' τις συμφορές που μας έχουν συμβεί.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
816120
2485
Είμαστε μοναδικοί. Είμαστε αναντικατάστατοι.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
818629
2693
Κανείς στ' αλήθεια δεν μπορεί ν' αποικήσει, να διαστρεβλώσει
13:41
contorted, or taken away.
309
821346
2332
ή ν' αφαιρέσει αυτά που βρίσκονται μέσα μας.
13:43
The light never goes out.
310
823702
4074
Το φως δε σβήνει ποτέ.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
827800
2086
Όπως μου είπε μια φορά ένας υπέροχος γιατρός,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
829910
3227
«Μη μου λες τι έχουν πει οι άλλοι για σένα.
13:53
Tell me about you."
313
833161
3027
Πες μου για σένα.»
13:56
Thank you.
314
836212
1782
Ευχαριστώ.
13:58
(Applause)
315
838018
5524
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7